ادر ادم ادو


1أَدَمَ الخُبْزَ

, aor. اَدِمَ, (M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. أَدْمٌ; (M, Mṣb;) and آدمهُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِيدَامٌ; (TḲ;) He mixed the bread with أُدْم [or seasoning; i. e. he seasoned it]; (M, Ḳ;) he made the swallowing of the bread to be good, or agreeable, by means of إِدَام [or seasoning]. (Mṣb.) You say also, أَدَمَ الخُبْزَ بِاللَّحْمِ, aor. اَدِمَ, [he seasoned the bread, or rendered it savoury, with flesh-meat,] from أُدْمٌ and إِدَامٌ, signifying مَا يُؤْتَدمُ بِهِ. (Ṣ.)
أَدَمَ القَوْمَ, aor. اَدِمَ, (Ḳ,) inf. n. أَدْمٌ; (TA;) or آدَمَهُمْ; (M;) or both; (TA;) He seasoned for the people, or company of men, (أَدَمَ لَهُمْ, [in the CK, erroneously, اَدامَ لهم,]) their bread; (M, Ḳ, TA;) i. e., mixed it [for them] with إِدَام (TA.)
[From أَدَمَ in the first of the senses explained above, is app. derived the phrase,] أَدَمَهُ بِأَهْلِهِ He mixed him, associated him, or united him in company, with his family. (M.) [And in like manner,] أَدَمَ بَيْنَهُمَا, (T, Ṣ,) or بَيْنَهُمْ, (M, Mṣb, * Ḳ,) aor. اَدِمَ, (T, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. أَدْمٌ; (T, M, M$sudot;b;) and آدم, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِيَدامٌ; (T, TA;) He (God, T, Ṣ, M, or a man, Mṣb) effected a reconciliation between them; brought them together; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ; [expl. in the M and Ḳ by لَاءَ مَ, for which we find in the CK لَاُمَ;]) made them sociable, or familiar, one with another; (Ṣ, Mṣb, TA;) and made them to agree: (TA:) or induced love and agreement between them: held by A "Obeyd to be from أُدْمٌ, because thereby food is made good and pleasant. (T.) It is said in a trad., فَإِنَّهُ أَحْرَى أَنْ يُؤْدَمَ بَيْنَكُمَا, meaning For it is most fit, or meet, that there should be, between you two, love and agreement: (T, Ṣ:) or, that peace, or reconciliation, and friendship, should continue between you two. (Mṣb.) And a poet says,
* إِلَّا مُؤْدَمَا وَالبِيضُ لَا يُؤْدِمْنَ *
i. e. [And the pure, or free from faults, among women,] do not love any save one who is made an object of love [by his good qualities], (T, Ṣ,) a proper object of love. (T.)
أَدَمَهُمْ, (T, M, Ḳ,) aor. اَدِمَ, (T,) or اَدُمَ, (M, Ḳ,) inf. n. أَدْمٌ, (M,) (tropical:) He was, or became, to them, what is termed أَدَمَة; (T, M, Ḳ;) i. e., one who made people to know them; (T;) or a pattern, an exemplar, an example, or one who was imitated, or to be imitated; and one by means of whom they were known: (M, Ḳ:) so says IAạr. (M.)
أَدَمَ الأَدِيمَ He pared, or removed the superficial part of, the hide: (T, * TA:) and الأَدِيمَ آدَمَ, with medd, he pared off the أَدَمَة [q. v.] of the hide: (TA:) or the latter signifies he exposed to view the أَدَمَة [in the CK, erroneously, the اُدْمَة] of the hide. (M, Ḳ.)
أَدِمَ, aor. اَدَمَ, (M, Ḳ,) inf. n. أَدَمٌ; (TḲ;) and أَدُمَ, aor. اَدُمَ, (M, Ḳ,) inf. n. أُدُومَةٌ (T, Ḳ) [or, more probably, أُدْمَةٌ, like سُمْرَةٌ &c.]; He (a camel, and a gazelle, and a man,) was, or became, of the colour termed أُدْمَة, q. v. infrà. (M, Ḳ.)

2أدّمهُ

, inf. n. تَأْدِيمٌ, He put much إِدَام [or seasoning] into it. (TA.)

8ائتدم بِهِ

[written with the disjunctive alif اِيتَدَمَ] He made use of it [to render his bread pleasant, or savoury]; namely أُدْم, (M, * TA,) or إِدَام. (M.) [إِدَامٌ is explained in the T and Ṣ &c. by the words مَا يُؤْتَدَمُ بِهِ, meaning That which is used for seasoning bread.]
ائتدم العُودُ (tropical:) The wood, or branch, had the sap (المَآء) flowing in it. (Z, Ḳ.)

10استأدمهُ

He sought, or demanded, of him إِدَام [or seasoning]. (Z, TA.)

أَدْمٌ

: see أُدْمَةٌ
هُوَ أَدْمُ أَهْلِهِ: see أَدَمَةٌ.

أُدْمٌ

: see إِدَامٌ.
هُوَ أُدْمُ أَهْلِهِ: and أُدْمُ بَنِى أَبِيهِ: see أَدَمَةٌ.

أَدَمٌ

: see أَدِيمٌ, in two places:
and أَدَمَةٌ.
أَدَمُ: see آدَمُ.

هُوَ أَدْمَةُ أَهْلِهِ

: see أَدَمَةٌ.

أُدْمَةٌ

A state of mixing, or mingling, together [in familiar, or social, intercourse]. (Lth, T, M, Ḳ.) You say, بَيْنَهُمَا أُدْمَةٌ Between them two is a mixing, &c. (Lth, T.)
Also, (M, Ḳ,) or أَدْمٌ, (Ṣ,) Agreement: (Ṣ, M, Ḳ, TA:) and familiarity, sociableness, companionship, or friendship. (Ṣ, TA. [The meanings in this sentence are assigned in the Ṣ only to the latter word: in the TA, only to the former.])
And the former, Relationship. (M, Ḳ.)
And A means of access (وَسِيلَةٌ, Fr, T, Ṣ, M, Ḳ) to a thing, (Fr, T, Ṣ,) and to a person; (Fr, T;) as also أَدَمَةٌ. (Ḳ.) You say, فُلَانٌ أُدْمَتِى إِلَيْكَ Such a one is my means of access to thee. (Fr, T.)
And [hence,] A present which one takes with him in visiting a friend or a great man; in Peraian دَسْت آوِيز. (Ḳ, L.)
هُوَ أُدْمَةُ أَهْلِهِ: and هُوَ أُدْمَةٌ لِفُلَانٍ: see أَدَمَةٌ.
In camels, A colour intermixed, or tinged, with blackness, or with whiteness; or clear whiteness; (M, Ḳ;) or, as some say, (TA,) intense whiteness; (Ṣ, TA;) or whiteness, with blackness of the eyeballs: (Nh, TA:) and in gazelles, a colour intermixed, or tinged, with whiteness: (M, Ḳ:) or in gazelles and in camels, whiteness: (T:) and in human beings, (M, Ḳ,) a tawny colour; or darkness of complexion; syn. سُمْرَةٌ [q. v.]; (Ṣ, M, Ḳ;) or an intermixture, or a tinge, of blackness; (Lth, T;) or intense سُمْرَة [or tawniness]; and it is said to be from أُدْمَةُ الأَرْضِ, meaning the colour of the earth: (Nh, TA:) or [in men,] i. q. حُمْرَةٌ [which, in this case, signifies whiteness of complexion]: (TA:) accord. to AḤn, it signifies whiteness; syn. بَيَاضٌ. (M.) [See also آدَمُ.]

أَدَمَةٌ

: see أُدْمَةٌ.
هُوَ أَدَمَةُ أَهْلِهِ, (M, Ḳ,) and أُدْمَتُهُمْ, (M,) or أَدْمَتُهُمْ, (Ḳ,) and أُدْمُهُمْ, (M,) or أَدْمُهُمْ, and إِدَامُهُمْ, (Ḳ,) (tropical:) He is the pattern, exemplar, example, or object of imitation, of his people, or family, by means of whom they are known: (M, Ḳ:) so says IAạr. (M.) And جَعَلْتُ فُلَانًا أَدَمَةَ أَهْلِى (tropical:) I made such a one to be the pattern, exemplar, example, or object of imitation, of my people, or family. (T, Ṣ.) And هُوَ أَدَمَةٌ لِفُلَانٍ, and أُدْمَةٌ, (tropical:) He is a pattern, &c., to such a one. (Fr, TA.) And فُلَانٌ أَدَمَةُ بَنِى فُلَانٍ (tropical:) Such a one is he who makes people to know the sons of such a one. (T.) And هُوَ أَدَمَةُ قَوْمِهِ (tropical:) He is the chief, and provost, of his people. (A, TA.) And قَوْمِهِ فُلَانٌ إِدَامُ, and بَنى أَبِيهِ أُدْمُ, (tropical:) Such a one is the aider, and manager of the affairs, and the support, and right orderer of the affairs, of his people, and of the sons of his father. (A, TA.)
[The inner skin; the cutis, or derma;] the interior of the skin, which is next to the flesh; (Ṣ, M, Ḳ;) the exterior thereof being called the بَشَرَة: (Ṣ:) or (as some say, M) the exterior thereof, upon which is the hair; the interior thereof being called the بَشَرَة: (M, Ḳ:) and أَدَمٌ may be its pl.; [or rather, a coll. gen. n.;] or, accord. to Sb, it is a quasi-pl. n. (M.)
Accord. to some, (M,) What appears of the skin of the head. (M, Ḳ. [See بَشَرَةٌ.])
And (assumed tropical:) The interior of the earth or ground; (M, Ḳ;) the surface thereof being called its أَدِيم: (M, TA:) or, as some say, its surface. (TA.)

أَدَمِىٌّ

A seller of [أَدَم, or] skins, or hides: (TA:) and أَدَّامٌ signifies the same; and particularly a seller of goats' skins. (Golius, from the larger work entitled Mirkát el-Loghah.)

أُدْماَنٌ

and أُدْمَانَةٌ: see آدَمُ.

إِدَامٌ

(T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and أُدْمٌ (the same except the Ḳ) [Seasoning, or condiment, for bread; and any savoury food;] what is used for seasoniny (مَا يُؤْتَدَمُ بِهِ, T, Ṣ, M, * Mgh, Mṣb, Ḳ) with bread; (T, TA;) that which renders bread pleasant and good and savoury; (IAmb, Mgh;) whether fluid or not fluid; (Mgh, Mṣb;) صِبْغٌ and صِبَاغٌ being peculiarly applied to that which is fluid: (Mgh:) or أُدْمٌ is anything that is eaten with bread: (TA:) the pl. [of mult.] of إِدَامٌ is أُدُمٌ, (Mgh, Mṣb,) and, by contraction, أُدْمٌ, which is also used as the sing., (Mṣb,) and [pl. of pauc.] آدِمَةٌ (M, Ḳ) and آدَامٌ; (Ḳ;) or this last is pl. of أُدْمٌ. (M, Mgh, Mṣb, TA.) It is said in a trad., نِعْمَ الإِدَامُ الخَلُّ [Excellent, or most excel-lent, is the seasoning, vinegar!]. (T, TA.) And in another, سَيِّدُ آدَامِ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ اللَّحْمُ [The prince of the seasonings of the present world and of the world to come is flesh-meat]. (TA.)
هُوَ إِدَامُ أَهْلِهِ, and إِدَامُ قَوْمِهِ: see أَدَمَةٌ.
Anything conforming, or conformable; agreeing, or agreeable; suiting, or suitable. (M, Ḳ.) [Used also as a pl.: thus,] 'Ádiyeh Ed-Dubeyreeyeh says,
* كَانُوا لِمَنْ خَالَطَهُمْ إِدَامَا *
[They were, to those who mixed with them in social intercourse, conformable, or agreeable.] (M.)

أَدِيمٌ

i. q. مَأْدُومٌ [Seasoned]: (T:) or طَعَامٌ مَأْدُومٌ [seasoned food]; (M, Ḳ;) food in which is إِدَام. (TA.) Hence the prov., سَمْنُكُمْ هُرِيقَ فِى أَدِيمِكُمْ [Your clarified butter is poured into your seasoned food]; (T, TA;) applied to a niggardly man; (Ḥar p. 462;) meaning, your good, or wealth, returns unto you: (TA:) or, as some say, the meaning is, into your سِقَآء [or skin]: (T, Ḥar * ubi suprà:) and the vulgar say, فِى دَقِيقِكُمْ [into your flour]. (TA.) And the saying, سَمْنُهُمْ فِى أَدِيمِهِمْ [Their clarified butter is in their seasoned food]; meaning, their good, or wealth, returns unto them. (M.) And the saying of Khadeejeh to the Prophet, إِنَّكَ لَتَكْسِبُ وَ تُطْعِمُ المَأْدُومَ المَعْدُومَ (M, TA) Verily thou gainest what is denied to others, or makest others to gain what they have not, of the things they want, or makest the poor to gain, (TA in art. عدم,) and givest to eat food in which is إِدَام. (TA in the present art.) [Hence also,] أَطْعَمْتُكَ مَأْدُومِى (M, Ḳ) meaning أَتَيْتُكَ بِعُذْرِى [I gave thee my excuse; or, perhaps, my virginity; see عُذْرَةٌ]: (Ḳ:) [or,] as some say, the meaning is, my good manners: said by the wife of Dureyd Ibn-Es-Simmeh, on the occasion of his divorcing her. (M, TA.)
And hence, (Ḥam p. 205, Mgh,) Tanned skin or hide; leather: (M, Ḥam, Mgh, Mṣb:) or skin, or hide, (M, Ḳ,) in whatever state it be: (M:) or red skin or hide: (M, Ḳ:) or skin, or hide, in the state after that in which it is termed أَفِيقٌ; that is, when it is complete [in its tanning] and has become red: (M:) or the exterior of the skin of anything: (T:) pl. [of pauc.] آدِمَةٌ (Ṣ, M, Ḳ) and آدَامٌ and [of mult.] أُدُمٌ, (M, Ḳ,) the last from Lḥ, and [says ISd] I hold that he who says رُسْلٌ says أُدْمٌ, (M,) and أَدَمٌ, (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or this is a quasi-pl. n., (Sb, M, Mgh,) [often used as a gen. n.,] of which آدَامٌ may be pl. (M.)
اِبْنِ أَدِيمٍ and اِبْنُ أَدِيمَيْنِ and اِبْنُ ثَلَاثَةِ آدِمَةٍ: see اِبْنٌ in art. بنى. One says, إِنَّمَا يُعَاتَبُ الأَدِيمُ ذُو البَشَرَةِ [lit.] Only the hide that has the exterior part, upon which the hair grows, is put again into the tan: (T:) a prov.; (TA;) meaning, only he is disciplined, or reproved, who is an object of hope, and in whom is full intelligence, and strength; (T, TA, and AḤn in TA, art. بشر [where, however, in the TA, دُونَ is erroneously put for ذو];) and only he is disputed with in whom is place for dispute. (TA.)
أَدِيمُ الحَرْبِ is used metaphorically for أَدِيمُ أَهْلِ الحَرْبِ (tropical:) [The skin of the warriors, or of the people engaged in war or fight]. (M.)
فُلَانٌ صَحِيحُ الأَدِيمِ [lit. Such a one is sound of skin] means (tropical:) such a one is sound in respect of origin, and of honour, or reputation. (Ḥar p. 135.) You say also, فُلَانٌ بَرِىْءُ الأَدِيمِ مِمَّا لُطِخَ بِهِ [meaning (tropical:) Such a one is clear in honour, or reputation, of that with which he has been aspersed]. (M, * TA.) And مَزَّقَ أَدَمِى (tropical:) He rent my honour, or reputation. (Ḥar ubi suprà.)
أَدِيمٌ also signifies (tropical:) The surface of the earth or ground: (Ṣ, M:) [see also أَدَمَةٌ, last sentence:] or what appears thereof, (Ḳ,) and of the sky. (M, Ḳ.)
And (tropical:) The first part of the period called الضُّحَى. (M, Ḳ, TA.) You say, جِئْتُكَ أَدِيمَ الضُّحَى (tropical:) I came to thee in the first part of the ضحى; (Lḥ, M;) app. meaning, عِنْدَ ٱرْتِفَاعِ الضُّحَى [when the morning was becoming advanced; when the sun was becoming high]. (M.)
And (tropical:) The whiteness of day: (IAạr, M, Ḳ, TA:) and (tropical:) the darkness of night: (IAạr, M, TA:) or (tropical:) the whole of the day, (M, A, Ḳ, TA,) and of the night. (A, TA.) You say, ظَلَّ أَدِيمَ النَّهَارِ صَائِمًا وَأَدِيمَ اللَّيْلِ قَائِمًا (tropical:) He continued the whole of the day fasting, and the whole of the night standing [in prayer, &c.]. (A, TA.)

أَدَّامٌ

: see أَدَمِىٌّ.

آدَمُ

Of the colour termed أُدْمَةٌ: pl. أُدْمٌ and أُدْمَانٌ; (Ṣ, M, Ḳ;) the latter like حُمْرَانٌ as a pl. of أَحْمَرُ: (M:) the fem. sing. is أَدْمَآءُ and أُدْمَانَةٌ; (Ṣ M, Ḳ;) the latter anomalous; (Ḳ;) occurring in poetry, but disapproved (Ṣ, M) by Aṣ; (Ṣ;) said by Aboo-'Alee to be like خُمْصَانَةٌ; (M;) and the fem. pl. is أُدْمٌ: (Ṣ, M, Ḳ:) applied to a camel, of a colour intermixed, or tinged, with blackness, or with whiteness; or of a clear white; (M, Ḳ;) or, as some say, intensely white; (TA;) or white, and black in the eyeballs; (Ṣ;) or white; (Aṣ, T;) and so applied to a gazelle: (T:) or, applied to a gazelle, of a colour intermixed, or tinged, with whiteness; (M, Ḳ;) Lth, however, says that أَدْمَآءُ is applied to a female gazelle, but he had not heard آدَمُ applied to the male gazelle; (TA;) and As says, (Ṣ,) أُدْمٌ applied to gazelles signifies white, having upon them streaks in which is a dust-colour, (Ṣ, M,) inhabiting the mountains, and of the colour of the mountains; (Ṣ;) if of a pure white colour, they are termed آرَامٌ: (T, TA:) or, accord. to ISk, white in the bellies, tawny in the backs, and having the colour of the bellies and of the backs divided by two streaks of the colour of musk; and in like manner explained by IAạr: (T:) applied to a human being, آدَمُ signifies tawny; or dark-complexioned; syn. أَسْمَرُ; (Ṣ, M, Ḳ;) or, thus applied, it signifies أحْمَرُ اللَّوْنِ [which, in this case, means white of complexion]; (TA;) and the pl. is أُدْمِانٌ. (Ṣ.) The Arabs say, قُرَيْشُ الإِبِلِ أُدْمُهَا وَصُهْبُهَا, meaning The best of camels are those of them which are أُدْم and those of them which are صُهْب; [see أَصْهَبُ;] like as Kureysh are the best of men. (M.)
Also [Adam,] the father of mankind; (Ṣ, M, Ḳ;) and likewise أَدَمُ; but this is extr.: (Ḳ:) there are various opinions respecting its derivation; but [these it is unnecessary to mention, for] the truth is that it is a foreign word, [i. e. Hebrew,] of the measure فَاعَلُ, like آزَرُ: (MF:) and [therefore] its pl. is أَوَادِمُ. (Ṣ, M, Ḳ.)

آدَمِىٌّ

[Of, or relating to, Adam: and hence, human: and a human being:] a rel. n. from آدَمُ. (TA.)

إِيدَامَةٌ

(assumed tropical:) Level, hard, but not rugged, ground: (Aṣ:) or hard ground without stones; (Ḳ;) from أَدِيمٌ signifying the “surface” of the earth or ground: (TA:) or ground somewhat elevated; not much so; only found in plains, and producing vegetation, which, however, is disapproved, because its situation is rugged, and little water remains in it: (ISh:) pl. أَيَادِيمُ, (Aṣ, Esh-Sheybánee, IB, Ḳ,) which J erroneously says has no sing.: (Ḳ:) for he says, [in the Ṣ,] أَيَادِيمُ signifies hard and elevated tracts (مُتُون) of ground; and has no sing. (TA.)

مُؤْدَمٌ

, as in an ex. cited above, (see 1,) Made an object of love; (T, Ṣ;) a proper object of love. (T.)
رَجُلٌ مُؤْدَمٌ مُبْشَرٌ (tropical:) A man who is skilful, and experienced in affairs, (M, Ḳ,) who combines [qualities like] softness of the interior skin and roughness of the exterior skin: (T, Ṣ, M, Ḳ:) or who combines softness and hardness, or gentleness and force, with knowledge of affairs: (T:) or who combines such qualities that he is suited to hardship and to easiness of circumstances: (Aṣ, T:) or, accord. to IAạr, having a thick and good skin: (M:) or beloved: (TA:) the fem. is with ة: (M, Ḳ:) you say, اِمْرَأَةٌ مُؤْدَمَةٌ مُبْشَرَةٌ, meaning (tropical:) a woman goodly in her aspect and faultless in her intrinsic qualities: and sometimes the former epithet, with and without ة, as applied to a woman and to a man respectively, is put after the latter. (M.) See also art. بشر.

مَأْدُومٌ

: see أَدِيمٌ, in four places.