بش بشر بشع
1. ⇒ بشر
بَشَرَ, aor. ـُ
Hence the saying in a trad., مَنْ أَحَبَّ القُرْآنَ قَلْيَبْشُرْ, accord. to him who recites it thus, with damm to the ش; meaning † Whoso loveth the Ḳur-án, let him make himself light of flesh, [by not eating more than will be sufficient, and so prepare himself] for [reading, or reciting,] it, [like as one prepares a horse for running,] because eating much causes one to forget it. (TA.)
Hence also, بَشَرَ الأَرْضَ, (TA,) inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) † It (a swarm of locusts) stripped the ground; (TA;) ate what was upon the ground, (Ṣ, Ḳ,) i. e., upon its surface; as though the exterior of the ground were its بَشَرَة. (TA.)
And بَشَرَ, aor. ـُ
بَشَرَنِى فُلَانٌ بِوَجْهٍ حَسَنٍ Such a one met me with a cheerful countenance. (Ṣ.) See also 2, in two places.
بَشِرَ, aor. ـَ
2. ⇒ بشّر
بشّرهُ (Ṣ, A, Mṣb, &c.,) the form used by the Arabs in general, (Mṣb,) inf. n. تَبْشِيرٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.;) andبَشَرَهُ↓, aor. ـُ
3. ⇒ باشر
باشر المَرْأَةَ, (Ḳ, &c.,) inf. n. مُبَاشَرَةٌ (Ṣ, Mgh, TA) and بِشَارٌ, (TA,) He was, or became, in contact with the woman, skin to skin: (TA:) he enjoyed [contact with] her skin: (Mṣb:) he became in contact with her, skin to skin, both being within one garment or piece of cloth: (Ḳ:) he lay with her, [skin to skin; or in the sense of] inivit eam: (Ṣ, Ḳ:) i. q. وَطِئَهَا, both فِى الفَرْجِ and خَارِجًا مِنْهُ: (TA:) [and soبَشَرَهَا↓ inf. n. بَشْرٌ; for] بَشْرٌ and مُبَاشَرَةٌ are syn. [in the sense of congressus venereus, as is shown by an ex. in the Ṣ.]. (Ṣ, Ḳ.)
باشرهُ النَّعِيمُ ‡ [Enjoyment attended him; as though it clave to his skin]. (A.)
فَبَاشَرُوا رَوْحَ اليَقِينِ, or رُوحَ اليقين, is a metaphorical expression, [app. meaning ‡ And they felt the joy and happiness that arise from certainty,] occurring in a trad. of ʼAlee. (TA.)
باشر الأَمْرَ, (Ṣ, A, &c.,) inf. n. مُبَاشَرَةٌ, (Ṣ,) ‡ He superintended, managed, or conducted, the affair himself, or in his own person: (Ṣ, Ḳ, TA:) or ‡ he was present, himself, at the affair: (A, TA:) or, [properly,] he managed, or conducted, the affair with his بَشَرَة, i. e., his own hand: (Mgh,* Mṣb:) and hence a later application of the verb in the sense of لَاحَظَ † [He regarded, or attended to, the thing, or affair, &c.]. (Mṣb.)
4. ⇒ ابشر
ابشر: see 1, first sentence, in two places.
[Hence,] ابشر الأَمْرُ وَجْهَهُ The affair made his countenance beautiful and bright: in the Ḳ we read, أَبْشَرَ الأَمْرَ حَسَّنَهُ وَنَضَّرَهُ; but this is a mistake. (TA.) Agreeably with this explanation, AA renders a reading in the Ḳur [xlii. 22], ذٰلِكَ ٱلَّذِى يُبْشِرُ ٱللّٰهُ عِبَادَهُ, meaning That is it with which God will make beautiful and bright the face of his servants: so in the L. (TA.)
[Hence,] أَبْشَرَتِ النَّاقَةُ † The she-camel conceived, or became pregnant: (Ḳ:) as though she rejoiced [her owner] by announcing her conception. (TA. [See 2, last sentence.])
And أَبْشَرَتِ الأَرْضُ ‡ The earth put forth its herbage appearing upon its surface. (Ṣ, Ḳ.)
See also 1, latter part, in four places.
5. ⇒ تبشّر
see 1, latter part.
6. ⇒ تباشر
تباشر القَوْمُ The people, or company of men, announced, one to another, a joyful event, or joyful events. (Ṣ.) And هُمْ يَتَبَاشَرُونَ بِذٰلِكَ الأَمْرِ They rejoice one another by the annunciation of that event. (TA.)
10. ⇒ استبشر
استبشر: see 1, latter part.
استبشرهُ He demanded of him a reward for an annunciation of joyful tidings. (M.)
بُشْرٌ: see بُشْرَى.
It is also a contraction of بُشُرٌ, which is pl. of بَشُورٌ (TA) or بَشِيرٌ. (TA in art. نشر.)
بِشْرٌ Cheerfulness, or openness and pleasantness, of countenance: (Mgh, Mṣb, Ḳ,* TA:) and happiness, joy, or gladness. (Ḥar p. 192.) You say, هُوَ حَسَنُ البِشْرِ He is cheerful, or open and pleasant, in countenance. (Ṣ.)
بَشَرٌ: see بَشَرَةٌ
[Hence,] البَشَرُ † Mankind: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and the human being: (Mṣb, Ḳ:) applied to the male and to the female; and used alike as sing. and pl. (Mṣb, Ḳ, TA) and dual: (TA:) so that you say, هُوَ بَشَرٌ He is a human being, and هِىَ بَشَرٌ She is a human being, and هُمْ بَشَرٌ They (more than two) are human beings, and هُمَا بَشَرٌ They two are human beings: (TA:) but sometimes it has the dual form; (Mṣb, Ḳ;) as in the Ḳur xxiii. 49; (Mṣb, TA;) though the Arabs may have used the dual form in the sense of the sing.: (MF:) and sometimes it has a pl., namely, أَبْشَارٌ. (Ḳ.) This is a secondary application of the word: (Mṣb:) i. e., this signification is tropical; or, as some say, the word is so much used in this sense as to be, so used, conventionally regarded as proper; the sense not depending upon its having another word connected with it: but in the Ṣ and Ḳ, and by the generality of authors, this signification is given as proper. (MF.) Some say that a human being is thus called because his بَشَرَة is bare of hair and of wool. (MF.) [Hence,] أَبُو البَشَرِ [The father of mankind; meaning] Adam. (Ḳ.)
بَشَرَةٌ (Lth, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb) andبَشَرٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) or the latter is pl. of the former, (Mṣb, Ḳ,) [or rather a coll. gen. n., of which the former is the n. un.,] like قَصَبَهُ and قَصَبٌ, (Mṣb,) and أَبْشَارٌ is pl. of بَشَرٌ, (Ḳ,) [The external skin; the cuticle, or scarf-skin; the epidermis;] the exterior of the skin (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) of a human being; (Ṣ, A, Ḳ;) and, as some say, of other creatures, (Ḳ,) such as the serpent; but this is generally disallowed: (TA:) or بَشَرَةٌ signifies the exterior of the skin of the head, in which grows the hair; as also أَدَمَةٌ and شَوَاةٌ: (Aboo-Safwán:) or the upper skin (Lth, M) of the head (M) and of the face and body of a human being; (Lth, M;) that upon which the hair grows: (M:) or, as some say, that which is next the flesh. (M.) It is said in a prov., إِنَّمَا يُعَاتَبُ الأَدِيمُ ذُو البَشَرَةِ: see أَدِيمٌ.
بَشَرَةٌ sometimes means The complexion, or hue: and fineness, or delicacy. (TA.)
بَشَرَةُ الأَرْضُ ‡ The herbage appearing upon the surface of the earth. (Ṣ, A, Ḳ.) You say, مَا أَحْسَنَ بَشَرَتَهَا ‡ How goodly is its herbage appearing upon its surface! (Ṣ, A.) And بَشَرَةٌ [alone] signifies ‡ Leguminous plants; herbs, or herbage. (TA.)
بَشَرَةٌ is used also as signifying † A man's hand. (Mṣb.) [See 3, last sentence.]
بُشْرَى (imperfectly decl., because it terminates with a fem. alif which is inseparable from it, Ṣ) andبِشَارَةٌ↓ andبُشَارَةٌ↓ [but respecting this last see بِشَارَةٌ below] (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andبُشْرٌ↓ (Mṣb) are substs. from بَشَّرَهُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) [originally signifying An annunciation which produces a change in the بَشَرَة (or complexion) of the person to whom it is made: and hence, a joyful annunciation; joyful, or glad, tidings; good news]: andتَبَاشِيرُ↓ [q. v. infrà] signifies the same as بُشْرَى: (Ṣ, Ḳ:) بِشَارَةٌ↓, when used absolutely, relates only to good; (Ṣ, Mṣb;) not to evil unless when expressly restricted thereto by an adjunct: [see 2:] (Ṣ:) its pl. is بِشَارَاتٌ and بَشَائِرُ. (A.) يَا بُشْرَاىَ, in the Ḳur [xii. 19, accord. to one reading, (otherwise, as Bḍ mentions, بُشْرَاىْ, or بُشْرَىَّ, which is a dial. var. of the same, or بُشْرَى, which, as some say, was the name of a man,) meaning O my joyful annunciation, or joyful tidings, or good news!], is like عَصَاى: and in the dual you say, يَا بُشْرَيَىَّ. (Ṣ.) You say also,تَتَابَعَتِ البِشَارَاتُ↓ and البَشَائِرُ [The joyful annunciations followed consecutively]. (A.) See another ex. voce بَشِيرٌ.
[بَشَرِىٌّ Human; of, or belonging to, or relating to, mankind or a human being.]
بُشَارٌ † The refuse, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people. (IAạr, Ḳ.)
بَشُورٌ: see what next follows, in three places.
بَشِيرٌ / بَشِيرَةٌ
بَشِيرٌ i. q. مُبَشِّرٌ↓, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) [and soبَشُورٌ↓, as will be seen by an ex. in what follows,] One who announces to a people [or person] an event, either good or evil; (TA;) but meaning the former oftener than the latter: (Mṣb:) [an announcer of a joyful event, or joyful events: one who rejoices another, or others, by an annunciation:] pl. بُشَرَآءُ (A) and بُشُرٌ, (TA in art. نشر,) or this is pl. ofبَشُورٌ↓. (TA in the present art.) It is said in the Ḳur [vii. 55], وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَاحَ بُشُرًا, and بُشْرًا, andبُشْرَى↓, and بَشْرًا; [accord. to different readings, meaning † And He it is who sendeth the winds announcing coming rain;] in which بُشُرٌ is pl. ofبَشُورٌ↓, [syn. with بَشِيرٌ and مُبَشِّرٌ, but both masc. and fem.,] (TA,) or of بَشِيرٌ, (Bḍ,) or of بَشِيرَةٌ; (TA in art. نشر;) and بُشْرًا is a contraction of the same; and بُشْرَى is syn. with بِشَارَةٌ; and بَشْرًا is the inf. n. of بَشَرَهُ in the sense of بَشَّرَهُ (TA. [But the reading commonly followed in this passage is نُشُرًا, with ن: another reading is نُشْرًا: another, نَشْرًا: and another, نَشَرًا.]) Andالمُبَشِّرَاتُ↓, (A,) or مُبَشِّرَاتُ الرِّيَاحِ, (Ṣ,) signifies ‡ Winds that announce [coming] rain: (Ṣ, A:) so in the Ḳur xxx. 45. (TA.)
Also Goodly; beautiful; elegant in form or features; (Ṣ, Ḳ;) applied to a man, and to a face: (TA:) fem. with ة
بَشَارَةٌ Goodliness; beauty; elegance of form or features. (Ṣ, Ḳ, TA.)
بُشَارَةٌ What is pared off from the face of a hide: what is pared off from its back is called تِحْلِئٌ. (Lḥ.)
Also A gift to him who announces a joyful event; and soبُشَارَةٌ↓: (Ḳ,* TA:) or the latter, which is like the عُمَالَة of the عَامِل, has this signification; (IAth;) and soبُشْرَى↓; (M;) and بِشَارَةٌ [has the same meaning accord. to common usage, but, properly,] is a subst. in the sense explained above, voce بُشْرَى. (IAth.) You say, أَعْطَيْتُهُ ثَوْبِى بِشَارَةً I gave him my garment as a reward for the joyful annunciation. (TA from a trad.)
هُوَ أَبْشَرُ مِنْهُ He is more goodly or beautiful, more elegant in form or features, and more fat, than he. (Ḳ.)
تُبُشِّرٌ / تُبُشِّرَةٌ
تُبُشِّرٌ, in the hand writing of J تُبَشِّرٌ, [and so in my copies of the Ṣ,] a word of which there is not the like except in the instances of تُنُوِّطٌ [or تُنَوِّطٌ], a certain bird, and وَادِى تُهُلِّكَ [or تُهَلِّكَ?] and وَادِى تُضُلِّلَ [or تُضَلِّلَ] and وَادِى تُخُيِّبَ [or تُخَيِّبَ], (TA,) A certain bird, called the صُفَارِيَّة: (Ṣ, Ḳ:) n. un. with ة
تَبَاشِيرُ, as though it were pl. of تَبْشِيرٌ, inf. n. of بَشَّرَ; (A;) a word which has not its like except in the instances of تَعَاشِيبُ and تَعَاجِيبُ and تَفَاطِيرُ [and تَبَاكِيرُ and تَبَارِيحُ, and probably a few others]; (TA;) ‡ [Annunciations; foretokens; foretellers; foreshowers; prognostics; earnests; of what is good:] the beginnings of anything: (Ṣ, Ḳ:) the first of blossoms, &c.: (TA:) the beginnings, (Ṣ, Ḳ,) or first annunciations, (A,) of daybreak; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoبَشَائِرُ↓: (TA:) it has no verb: (Ṣ:) and [is said to have] no sing.: but in a trad. of El-Hajjáj, تَبْشِيرٌ occurs as meaning † the commencement of rain. (TA.) One says, فِيهِ مَخَايِلُ الرُّشْدِ وَتَبَاشِيرُهُ ‡ [In him are indications of right conduct, or belief, and its earnests]. (A.) See also بُشْرَى.
† Streaks of the light of daybreak in the night. (TA.)
† Streaks that are seen upon the surface of the ground, caused by the winds. (Lth, Ḳ.*)
† The colours of palm-trees when their fruit begins to ripen; (Ḳ;) as also تَبَاكِيرُ. (TA.)
† Such as bear fruit early, or before others, of palm-trees. (Ḳ.)
† Marks of galls upon the side of a beast. (Ḳ.)
رَجُلٌ مُؤْدَمٌ مُبْشَرٌ ‡ A perfect man; as though he combined the softness of the أَدَمَة [or inner skin] with the roughness of the بَشَرَة [or outer skin]: (Ṣ:) or a man who combines softness, or gentleness, and strength, with knowledge of affairs: (Aṣ:) and اِمْرَأَةٌ مُؤْدَمَةٌ مُبْشَرَةٌ ‡ a woman perfect in every respect. (TA.) [See also art. ادم.]
مُبَشِّرٌ / مُبَشِّرَاتٌ
مُبَشِّرٌ and مُبَشِّرَاتٌ: see بَشِيرٌ.
مَبْشُورَةٌ: see بَشِيرٌ, last sentence.
حِجْرٌ مُبَاشِرٌ [so in two copies of the Ṣ: in Golius's Lex. مُبَاشِرَةٌ:] A mare [so I render حجر, which Golius renders ‘ vulva, ’] desiring the stallion. (Ṣ.) [See also مُبَاسِرَةٌ, with س.]