خلب خلج خلد
خَلَجَ, (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ, (Ṣ, Ḳ,) or ـُ, (Mṣb,) inf. n. خَلْجٌ; andاختلج↓; (Ṣ, L, Mṣb, TA;) andتخلّج↓; (L, TA;) He drew, dragged, pulled, strained, stretched, extended, lengthened, or protracted, (Ṣ, L, Ḳ,) a thing: (Ṣ,* L, TA:) and he pulled out or up, displaced, removed, or took away, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) a thing, (Ṣ,* A, Mṣb, TA,) and a person. (A.) Thus in the saying, أَخَذَ بِيَدِهِ فَخَلَجَهُ بَيْنِ صَحْبِهِ [He took his hand, and pulled him out from amid his companions]: and خَلَجَ رُمْحَهُ مِنَ المَطْعُونِ [He pulled out his spear from the person pierced]: andاختلج↓ رُمْحًا مَرْكُوزًا [He pulled out a spear stuck in the ground]. (A, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce مَطْرَبٌ.] El-ʼAjjáj says,
* فَإِنْ يَكُنْ هٰذَا الزَّمَانُ خَلَجَا ** فَقَدْ لَبِسْنَا عَيْشَهُ المُخَرْفَجَا *
meaning † And if this time has taken away, and exchanged for another, a state [in which we were, we have long enjoyed its plentiful life]. (Ṣ.)
[Hence,] خُلِجَ, said of a stallion-camel, He was taken away from the females that had passed seven or eight months since the period when they last brought forth, before he had become too languid to cover any longer. (Lth, A, L.) And خَلَجَ, aor. ـِ, † He weaned his offspring, or the offspring of his she-camel: (Ḳ:) ‡ he separated a young camel from the mother. (A.) And خَلَجَتْ وَلَدَهَا ‡ She (a mother) weaned her offspring: (M, A:) so accord. to Lḥ, who does not particularize any kind [of animal]. (M.) And خَلَجَ نَاقَةً † He weaned the offspring of a she-camel. (Ṣ.) Andاُخْتُلِجَ↓ مِنْ بَيْنِهِمْ ‡ [He was taken away from among them]: said of the dead. (A, TA.)
خَلَجَنِى كَذَا, (Ṣ, Ḳ,*) aor. ـِ, (Ḳ,) † Such a thing occupied me; busied me; or diverted me, by employing my attention, from other things. (Ṣ, Ḳ,* TA.) You say, خَلَجَتْهُ أُمُورُ الدُّنْيَا † [The affairs of the world occupied him, &c.]. (Ṣ, TA.) Andخَلَجَتْهُ الخَوَالِجُ↓ † Busying [or distracting] affairs busied [or distracted] him. (Lth.) And a poet says,
* وَأَبِيتُ تَخْلِجُنِى الهُمُومُ كَأَنَّنِى ** دَلْوُ السُّقَاةِ تُمَدُّ بِالأَشْطَانِ *
[And I pass the night,] anxieties busying me [as though I were the bucket of the waterers, drawn from the well by the ropes]. (IAạr.)
تَخْلِجُ السَّيْرَ, said of a fleet she-camel, (L, Ḳ,) † She goes, journeys, or travels, quickly. (L.) And خَلَجَ فِى مِشْيَتِهِ: see 5.
خَلَجَ, aor. ـِ, also signifies † He put (a thing, TA) in motion, or into a state of commotion. (A, Ḳ, TA.) You say, خَلَجَ حَاجِبَيْهِ, and عَيْنَيْهِ, ‡ He put in motion, or into a state of commotion, his eyebrows, and his eyes. (A.)
And خَلَجَ, aor. ـِ (L, Ḳ) and ـُ, inf. n. خَلْجٌ, (L, TA,) † He made a sign [by a motion] (L, Ḳ, TA) بِعَيْنِهِ with his eye, and بِحَاجِبَيْهِ with his eyebrows. (L, TA.) And خَلَجَهُ بِحَاجِبِهِ, aor. and inf. n. as above, † He made a sign to him with his eyebrow. (L.) And خَلَجَهُ بِعَيْنِهِ † He made a sign to him with his eye; winked to him. (Ṣ, L.) And خَلَجَتْنِى بِعَيْنِهَا ‡ She made a sign to me with her eye, or winked to me, to indicate a time or place of appointment, or something that she desired. (A, TA.)
See also 8, in two places.
خالجهُ, (A, Mṣb, TA,) inf. n. مُخَالَجَةٌ, (Mgh,) He contended with him, (A, Mgh,* Mṣb, TA,) [as though drawing, or pulling, him, (see 6,)] namely, a man. (TA.) You say, خالجهُ الشَّىْءَ He contended with him for the thing. (A.) And خَالَجَنِى القِرَآءَةَ † He vied with me in reciting the words of prayer, (Mgh,* TA,) uttering aloud what I uttered aloud, so that he took from my tongue what I was reciting, and I did not [or could not] continue to do so. (TA, from a trad.) And خالج قَلْبِى أَمْرٌ ‡ A thing, or an affair, troubled my heart with contending thoughts. (Ḳ, TA.) And مَا يُخَالِجُنِى فِى ذٰلِكَ الأَمْرِ شَكٌّ ‡ [Doubt does not contend with me respecting that affair], meaning I doubt not respecting that affair. (Sh, TA.)
اخلج حَاجِبَيْهِ عَنْ عَيْنَيْهِ † [He drew up his eyebrows from his eyes]. (Lth.)
اخلج is also quasi-pass. of خَلَجَ, though this is extr. with respect to analogy, like ابشر [q. v.] &c.; (TA;) signifying It was, or became, drawn, dragged, pulled, &c. (L, TA.)
تخلّج: see 1, first sentence.
[Hence,] تخلّج فِى مِشْيَتِهِ He (a paralytic, Ṣ, Ḳ, or an insane, or a possessed, man, A) walked in a loose manner, as though disjointed, and inclined from side to side, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) as one dragging a thing: (A, TA:) it is similar to تخلّع: (TA:) and signifies also he (an insane, or a possessed, man) inclined from side to side in his gait, (Mgh,* TA,) as though he were drawing along, now to the right and now to the left; and soخَلَجَ↓ فى مشيته, aor. ـِ, inf. n. خَلَجَانٌ. (TA.)
See also 8, in two places.
[It branched off, like a خَلِيج, from a large river: occurring in this sense in art. دجل of the T and TA; where دُجَيْل is described as نَهْرٌ صَغِيرٌ يَتَخَلَّجُ مِنْ دِجْلَةَ.]
تَخَالَجَتْهُ الهُمُومُ ‡ Anxieties contended with him, one on one side and another on another side, as though each were drawing him to it. (A, L.) And تخالج فِى صَدْرِى شَىْءٌ (Ṣ, A, Ḳ) andاختلج↓ (TA) ‡ A thing was, or became, unsettled in my bosom, or mind; (TA;) meaning I was in doubt [respecting a thing]; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoتخلّج↓ and تحلّج, (Lth,* Aṣ, TA in art. حلج,) or these two mean nearly the same. (Sh, TA in that art; in which see 5, in three places.) [See also 8.]
اختلج, as a trans. v.: see 1, in three places.
Also ‡ It (a thing) was, or became, in a state of commotion, or agitation; it quivered, quaked, or throbbed; (Sh, TA;) and soتخلّج↓ (Sh, Ḳ) [andخَلَجَ↓, as will be seen from what follows]. You say اختلج حَاجِبَاهُ † His eyebrows quivered, or were in a state of commotion. (Lth.) And اختلجت عَيْنُهُ; (Ṣ, Ḳ;) andتخلّجت↓; (TA;) andخَلَجَتْ↓, aor. ـِ and ـُ, inf. n. خُلُوجٌ (Ṣ, Ḳ) and خَلَجَانٌ; (Sh;) † His eye quivered, throbbed, or was in a state of commotion; (Sh, L;) i. q. طَارَتْ, (Ṣ, Ḳ,) i. e., throbbed. (PṢ, TḲ.) And اختلج العُضْوُ † The member (i. e. any member, L) quivered, &c. (Mgh, L, Mṣb.)
† He trembled, quivered, or quaked. (TA.) And اختلج بِوَجْهِهِ † He moved about his lips and his chin, mocking and imitating a person talking. (TA, from a trad.)
اختلج فِى صَدْرِى هَمٌّ ‡ [Anxious thought fluttered in my bosom]. (TA.) See also 6.
خِلْجٌ: see خَلُوجٌ.
خُلُجٌ † Persons trembling in the bodies. (Ḳ.)
† Persons tired, or fatigued. (IAạr.)
† A people whose lineage, or origin, is doubted, (T, Ḳ,) so that different persons dispute, one with another, respecting it. (T.) See also مُخْتَلَجٌ.
خَلَنْجٌ: see art. خلنج.
خَلُوجٌ Clouds (سَحَاب) separated, or scattered, (Ḳ, TA,) as though drawn away from the mass; of the dial. of Hudheyl: (TA:) or clouds, (سحاب, Ḳ,) and a cloud, (سَحَابَة, TA,) abounding with water, (Ḳ, TA,) and lightening vehemently. (TA.)
And hence, † A she-camel abounding with milk, and yearning towards her young one. (T, TA.)
Also † A she-camel, (Ṣ, Ḳ,) or other female, (TA,) whose young one has been taken from her (Ṣ, Ḳ) by slaughter or death, and that yearns towards it. (TA,) and whose milk in consequence has become little in quantity. (Ṣ, Ḳ.) Accord. to some, (L,) † A she-camel that goes, journeys, or travels, quickly, by reason of her [natural, not forced,] fleetness. (L, Ḳ.*) Pl. خِلْجٌ↓ [or, rather, this is a quasi-pl. n., like as لِبْنٌ is of لَبُونٌ,] and خِلَاجٌ. (L.)
خَلِيجٌ A canal, or cut, from a large river; syn. شَرْمٌ مِنْ بَحْرٍ: (Ṣ, A, Ḳ:) what is cut off from the main mass of water; so called because it is drawn from it: (ISd, TA:) a river cut off from a larger river, extending to a place where use is made of it: a river on one side of a larger river: (TA:) and [simply] a river: (Ṣ, A, Ḳ:) and خَلِيجَا نَهْرٍ is said to signify the two sides of a river: (Ṣ:) or the two wings thereof: and some explain the sing. (خليج) as meaning a branch from a valley, conveying its water to another place: (TA:) pl. خُلْجَانٌ (A, TA) and خُلُجٌ. (TA.)
خَالِجٌ [act. part. n. of 1].
It is said in a trad. of ʼAlee, respecting life (الحَيَاة), إِنَّ ٱللّٰهَ جَعَلَ المَوْتَ خَالِجًا لِأَشْطَانِهَا, meaning † Verily God has made death to be quick in seizing its cords; i. e. the cords of life. (L.)
[Hence,] الخَالِجُ is applied to † Death; because it draws away mankind. (TA.)
[جَالِجَةٌ † A busying, or distracting, affair: pl. خَوَالِجُ. Hence,] خَلَجَتْهُ الخَوَالِجُ: see 1.
مَخَلَّجٌ † Fat, so that his flesh quivers. (TA.)
مُخْتَلَجٌ ‡ A man whose name has been transferred from the register of his own people to that of another people, to whom his lineage, or origin, is consequently ascribed, (A, TA,) and respecting whose lineage, or origin, people differ and dispute: (TA:) accord. to some, i. q.خُلُجٌ↓ as meaning a people whose reputed origin is transferred so as to be ascribed to another people: and the former signifies also a man whose lineage, or origin, is disputed; as though he were drawn, and pulled away, from his people. (TA.)
† One whose flesh and strength are taken away. (TA.)
† A face (Lth, ISd, Ḳ) lean, (Lth, ISd,) having little flesh. (Ḳ.)