خلأ خلب خلج
خَلَبَهُ, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (A, Mṣb,) or ـِ, (Mgh,) or ـِ and ـُ, (Mgh, Ḳ,) inf. n. خَلْبٌ, (Lth, Mgh, TA,) He wounded him, or scratched him, or cut him, with his nail; (A, Ḳ;) as alsoاستخلبهُ↓: (Ḳ:) he (a beast or bird of prey, TA) seized him, i. e. the prey, with his claw or talon: (Ḳ:) or he (a beast of prey) rent his skin with his dog-tooth: (TA:) or he rent it (the skin) with his dog-tooth: (Lth, Mgh, TA:) or he (a bird) cut and rent it (i. e. the skin) بِمِخْلَبِهِ with his talon: (Mṣb:) he rent it, or slit it. (Ḳ.) One says of a woman,قَلَبَتْ قَلْبِى وَخَلَبَتْ خِلْتِى↓ [She smote, or overturned, my heart, and rent my midriff, or, more probably, liver, which is regarded as a seat of passion]. (A, TA.) And خَلَبَتْ فُلَانًا She (a woman) smote the خِلْب↓ [app. here, also, meaning liver] of such a one. (Ḥam p. 343.)
Also It (a venomous or noxious reptile or the like, TA) bit him. (Ḳ.)
And خَلَبَ النَّبَاتَ, aor. ـُ, inf. n. خَلْبٌ, He cut the plants, or herbage; (Ṣ, Mṣb;) as alsoاستخلبهُ↓. (Ṣ.)
And خَلَبَ بِالمِخْلَبِ He worked, and cut, with the reaping-hook. (TA.)
The root denotes the making a thing to incline: for الطَّائِرُ يَخْلُِبُ بِمِخْلَبِهِ الشَّىْءَ إِلَى نَفْسِهِ [The bird makes to incline, with its talon, the thing towards himself]. (IF, Mgh.)
[Hence,] خَلَبَ فُلَانًا عَقْلَهُ, aor. ـِ and ـُ, He despoiled, or deprived, such a one of his reason: (Ḳ:) or خَلَبَ المَرْأَةَ عَقْلَهَا, inf. n. خَلْبٌ, he despoiled, or deprived, the woman of her reason: and خَلَبَتْ عَقْلَهُ, inf. n. as above, she took away his reason; as alsoاختلبتهُ↓. (L.)
And [hence,] خِلَابَةٌ↓ signifies The endeavouring to deceive or beguile (IF, IAth, Mgh) with blandishing speech: (IAth:) or deceiving with the tongue: (Ṣ:) or a woman's captivating the heart of a man by the most blandishing and deceiving speech. (Lth.) You say, خَلَبَهُ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or ـُ and ـِ, (Mgh,) inf. n. خَلْبٌ (Mṣb,* Ḳ) and خِلَابَةٌ, (A, Ḳ,) or this is a simple subst., (Mṣb,) and خِلَابٌ; (Ḳ;) andاختلبهُ↓; (Ṣ, A, Ḳ;) andخالبهُ↓; (Ḳ;) He deceived him (Ṣ, Mṣb, Ḳ) with his tongue: (Ṣ:) or he despoiled, or deprived, him of his reason, بِمَنْطِقِهِ [by his speech]: (A:) or, followed by بِمَنْطِقِهِ, he made his heart to incline [to him] by the most blandishing speech. (Mgh.) It is said in a prov., إِذَا لَمْ تَغْلِبْ فَٱخْلُبْ, (Ṣ, TA,) or فَٱخْلِبْ; accord. to the former reading, which is that of Aṣ, (TA,) When thou dost not overcome, use deceit: (Ṣ, IAth, TA:) accord. to the latter reading, [it is said to mean when thou dost not overcome,] grasp little after little; as though it were taken from مِخْلَبٌ signifying “a claw” or “talon.” (TA.)
see 1, in two places.
see 1, in two places. استخلب also signifies He cut, (Ṣ, TA,) with the reaping-hook, (TA in art. خبر,) and craunched (خَضَدَ, TA) and ate, plants, or herbage. (Ṣ, TA.)
خِلْبٌ i. q. ظُفُرٌ, (Ḳ,) used in a general sense [as meaning The nail of a man, and the talon of a bird, and the claw of a beast: see also مِخْلَبٌ]: pl. أَخْلَابٌ only. (TA.)
The diaphragm, or midriff; syn. حِجَابُ القَلْبِ; (JK, L;) or حِجَابُ الكَبِدِ; (A, Ḳ;) the partition intervening between the heart and the liver; (IAạr, Ṣ;) the partition between the heart and the belly; (Zj in his “Khalk el-Insán;”) or a small and thin piece of flesh forming a connection between the ribs [app. of one side and those of the other]: or the liver [itself]: (Ḳ:) or its زِيَادَة [or زَائِدَة]: (A, Ḳ:) or a white thin thing adhering to the liver: (Ḳ:) or a certain thing in, or upon, the liver, like a غُدَّة: (JK:) or a small bone, resembling a man's nail, adhering to one side of the midriff, next the liver. (TA.) See 1, in two places.
A friend; [app. because he cleaves to another;] as also خِلْمٌ. (JK.)
[And hence, app.,] خِلْبُ نِسَآءٍ, (Ṣ, A, Ḳ,) a phrase like حِدْثُ نِسَآءٍ and زِيرُ نِسَآءٍ, (TA,) A man whom women love: (Ṣ:) or one who loves women for the sake of discourse, or for the sake of vitious or immoral conduct, or adultery, or fornication, (A, Ḳ,) and whom they love (Ḳ) in like manner: (TA:) and one who endeavours to deceive, or beguile, women [with blandishing speech: see 1]: (TA:) pl. أَخْلَابُ نِسَآءٍ andخُلَبَآءُ↓ نِسَآءٍ: (Ḳ, TA:) the latter [in the CK خِلْباءُ] extr. [with respect to rule]. (TA.)
I. q. وَشْىٌ [app. as meaning A kind of variegated, or figured, cloth or garment]. (TA.) [See also مُخَلَّبٌ.]
The radish. (Ḳ, TA.) In a copy of the Ḳ, الفَحْلُ is erroneously put for الفِجْلُ. (TA.)
The leaves, (Ḳ,) or broad leaves, (Lth,) of the grape-vine. (Lth, Ḳ.)
خَلِبَةٌ: see خَالِبٌ.
خَلْبَآءُ: see خَالِبٌ.
خُلَبَآءُ نِسَآءٍ: see خِلْبٌ.
خَلَبُوبٌ: see خَالِبٌ.
خَلَبُوتٌ: see خَالِبٌ, for each in two places.
خَلُوبٌ: see خَالِبٌ, for each in two places.
خُلَّبٌ † Clouds (سَحَابٌ, Ṣ, Ḳ, TA) that thunder and lighten, (TA,) containing no rain: (Ṣ, Ḳ, TA:) or whereof the lightning flashes slightly, so that one hopes for their raining, but which deceive the expectation, and become dispersed: as though derived from خِلَابَةٌ, the “deceiving with blandishing speech.” (IAth.) And البَرْقُ الخُلَّبِ and بَرْقُ خُلَّبٍ (Ṣ, Ḳ) and بَرْقُ الخُلَّبِ (Ḳ) and بَرْقٌ خُلَّبٌ (A) ‡ Lightning with which is no rain; (Ṣ, A;) as though deceiving: (Ṣ:) that excites hope [of rain] and breaks its promise. (Ḳ.) Hence the saying, to him who promises and does not fulfil his promise, إِنَّمَا أَنْتَ كَبَرْقٍ خُلَّبٍ † [Thou art only like lightning with which is no rain] (Ṣ.). And فُلَانٌ خُلَّبٌ قُلَّبٌ † Such a one is sharp in intellect, clever, ingenious, skilful, knowing, or intelligent. (JK.)
خَلَّابٌ and خَلَّابَةٌ: see خَالِبٌ.
خِلِّيبَى Deceit, or guile. (Ḳ.) [See also خَلَابَةٌ, in the first paragraph.]
خَالِبٌ, applied to a man, Deceiving: (Ḳ:) and in like manner, [but in an intensive sense,] خَلَّابٌ↓ (ISk, Ṣ, Ḳ) andخَلُوبٌ↓ (Kr, Mṣb, TA) andخَلَبُوتٌ↓ (ISk, Ṣ, Ḳ) andخَلَبُوبٌ↓ (Ḳ) Very deceitful (ISk, Ṣ, Kr, Mṣb, Ḳ,* TA) and lying: (ISk, Ṣ:) and so, applied to a woman, خَلَّابَةٌ↓ andخَلُوبٌ↓ (A, Ḳ) andخَلِبَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andخَلَبُوتٌ↓ (Ḳ) andخَلْبَآءُ↓ (TA) very deceitful: (Ṣ, A,* Ḳ,* TA:) خَلَبَةٌ is a pl. [of خَالِبٌ], and means men who deceive women. (Ṣ.) You say also اِمْرَأَةٌ خَالِبَةٌ لِلْفُؤَادِ [meaning A woman who captivates the heart by the most blandishing and deceitful speech]. (TA.)
أَخْلَبُ [More, and most, deceiving or deceitful]. You say of a woman, تَخْلُبُ قَلْبَ الرَّجُلِ بِأَلْطَفِ القَوْلِ وَأَخْلَبِهِ [She captivates the heart of the man by the most blandishing and deceiving speech]. (Lth.)
مِخْلَبٌ [The talon, or claw, of a bird or beast of prey; a tearing talon or claw;] the same to the bird (Ṣ, Mgh, Mṣb) and to the beast of prey (Ṣ, Mṣb) as the ظُفُر to man; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) because the bird [or beast] cuts and rends with it the skin: (Mṣb:) the ظُفُر [or nail] (A, Ḳ) of any beast or bird of prey: or it is of a bird of prey; and the ظفر is of a bird that does not prey: (Ḳ:) pl. مَخَالِبُ. (A.) [See also خِلْبٌ.] You say, أَنْشَبَ فِيهِ مَخَالِبَهُ, meaning ‡ He clung, or caught, to him, or it. (A.)
Also A مِنْجَل [or reaping-hook] (Ṣ, Mṣb, Ḳ) in a general sense: or (TA) that has no teeth. (Ṣ, Mṣb, TA.)
عُقَابٌ مُخْلِبَةٌ An eagle with sharp talons. (JK.)
مُخَلَّبٌ, applied to a garment, or piece of cloth, (Ṣ, TA,) means كَثِيرُ الوَشْىِ, (Ṣ, Ḳ, TA,) i. e. [Much variegated or figured; or] of many colours. (TA.) [See also خِلْبٌ.]