طحو طخو / طخى طدو
طخو and طخى
1. ⇒ طخو ⇒ طخى
طَخَا اللَّيْلُ, [aor. ـُ,] inf. n. طَخْوٌ and طُخُوٌّ; and طَخَى [of which the aor. is app. ـِ, and the inf. n. طَخْىٌ]; The night was, or became, dark. (TA. [The former of these verbs, with the latter of its inf. ns., is mentioned by Golius as on the authority of J; but I do not find it in either of my copies of the Ṣ.])
And طَخَى, inf. n. طَخْىٌ, He was, or became, foolish, stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding. (TA.)
4. ⇒ اطخو ⇒ اطخى
أَطْخَتِ السَّمَآءُ The sky became overspread with طَخَآء, meaning clouds, and darkness. (TA.)
طَخْىٌ: see طَخْيَآءُ.
طَخْوَةٌ: see the next paragraph.
طَخْيَةٌ Darkness; as alsoطُخْيَةٌ↓ andطِخْيَةٌ↓: (ISd, Ḳ:) and soطَخَآءٌ↓. (TA.)
And A portion of clouds; like طَحْيَةٌ: (Ḳ:) or a thin cloud; (M, TA;) and soطَخْوَةٌ↓: (M, Ḳ, TA: [see also طَخَآءٌ:]) but, (TA,) accord. to Lḥ, one says, مَا فِى السَّمَآءِ طُخْيَةٌ↓, with damm, meaning There is not in the sky aught of clouds. (Ṣ, TA.)
Also Foolish; stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding: pl. طَخْيُونَ. (Az, ISd, Ḳ.)
طُخْيَةٌ: see the next paragraph above, in two places.
طِخْيَةٌ: see طَخْيَةٌ.
طَخْوَآءُ: see the next following paragraph.
طَخْيَآءُ The darkness of clouds. (Lth, Mgh, TA.)
And لَيْلَةٌ طَخْيَآءُ (Ṣ,* ISd, Mgh, Ḳ *) A dark night; (Ṣ, Ḳ;) as alsoلَيْلَةٌ طَخْوَآءُ↓: (TA:) or a night intensely dark, (ISd, Mgh, TA,) in which the clouds have concealed the moon: (ISd, TA:) andلَيْلٌ طَاخٍ↓ and طخى [app.طَخْىٌ↓, as inf. n. used as an epithet,] dark night: andلَيَالٍ طَاخِيَاتٌ↓ dark nights. (TA.)
And كَلِمَةٌ طَخْيَآءُ [A sentence, or an expression,] not understood. (Ṣ, Ḳ.*)
And [hence, perhaps,] one says [of a he-goat], كَانَ ذٰلِكَ فِى طَخْيَائِهِ, meaning فى هِبَابِهِ [i. e. That was in his state of rattling at rutting-time]. (JK. [See a similar phrase in art. طحو and طحى; in which طَحْيَائِهِ is probably a mistranscription for طَخْيَائِهِ.])
طَخَآءٌ: see طَخْيَةٌ.
Also Clouds: (TA:) or high, or elevated, clouds; (AʼObeyd, Az, Ṣ, Ḳ;) as also طَهَآءٌ: (TA:) or, accord. to the M, thin clouds: [see also طَخْيَةٌ:] and Lth says thatطَخَآءَةٌ↓ مِنٌ غَيْمٍ signifies any round portion of cloud that excludes the light of the moon. (TA.)
And Any covering, or envelope, of a thing: one says, عَلَى قَلْبِهِ طَخَآءٌ, andطَخَآءَةٌ↓, Upon his heart is a covering: (M, TA:) the طَخَآء of the heart is said to be a covering thereof like that of the moon: (TA:) or طَخَآءٌ signifies كَرْبٌ, (Ḳ,) or the like thereof, (Ṣ,) [i. e. grief, or anxiety, that presses heavily,] upon the heart; (Ṣ, Ḳ;) as in the saying, وَجَدْتُ عَلَى قَلْبِى طَخَآءً [I experienced, upon my heart, grief, or anxiety, that pressed heavily]: (Ṣ:) or it signifies heaviness: or rancour, malevolence, malice, or spite. (T, TA.)
طَخَآءَةٌ: see the next paragraph above, in two places.
طَاخٍ, and the fem. pl.: see طَخْيَآءُ. You say also ظَلَامٌ طَاخٍ (Ṣ, Ḳ) Intense darkness; (Ḳ, TA;) [in like manner] expl. in some of the copies of the Ṣ as meaning حِنْدِسٌ. (TA.)