ولث ولج ولح


1. ⇒ ولج

وَلَجَ, aor. يَلِجُ, inf. n. وُلُوجٌ and لِجَةٌ; andإِتَّلَجَ↓; (Ṣ, Ḳ;) andتولّج↓; (L;) He, or it, entered. (Ṣ, Ḳ.) You say وَلَجَ البَيْتَ, andاتّلجه↓, andتولّجهُ↓, He entered the house. (L.) And وَلَجَ الشَّىْءُ فِى غَيرِهِ The thing entered into another thing. (Mṣb.) As is said in the Ṣ and L, Sb says that وَلَجَ has for its inf. n. وُلُوجٌ, which is of one of the measures of the inf. ns. of intrans. verbs, because the meaning [of وَلَجْتُ البَيْتَ] is وَلَجْتُ فِيهِ: and it is said in the M, that Sb holds the intermediate particle to be dropped: but Moḥammad Ibn-Yezeed holds the verb to be trans. without an intermediate particle. MF observes, that Sb's words appear to make ولج a trans. verb, which no one asserts it to be: that if he mean that it has as its complement a noun in the acc. case as an adverbial noun of place, it is like دَخَلْتُ and other intrans. verbs: but if he mean that it governs a simple objective complement, like ضَرَبْتُ زَيْدًا, his opinion is not correct. (TA.)


4. ⇒ اولج

اولج, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِيلَاجٌ; (Mṣb;) andإِتَّلَجَ↓, (as in the CK and in several MṢ. copies of the Ḳ) or أَتْلَجَ, (as in the L, and all the copies of the Ḳ consulted by SM, in this art., and in art. تلج,) in which ت is substituted for و, and this is the correct reading; (TA;) He, or it, caused to enter; introduced; inserted. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ولج - Entry: 4. Signification: A2

The expression in the Ḳur. [xxii. 60; and other chapters,] يُولِجُ ٱللَّيلَ فِى النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِى ٱللَّيْلِ signifies He maketh the night, by increasing it, to enter into, [or encroach upon,] the day, and maketh the day, in like manner, to enter into, [or encroach upon,] the night: (Jel:) or He increaseth the night with a part of the day, by taking from the latter and adding to the former, and in like manner increaseth the day with a part of the night. (Ṣ.)

Root: ولج - Entry: 4. Signification: A3

[اولج is often used for اولج ذكره; and hence as meaning Inivit.]


5. ⇒ تولّج


8. ⇒ اوتلج / اتّلج


وُلَجَهٌ

رَجُلٌ خُرَجَةٌ وُلَجَهٌ, (Ṣ,) andخَرَّاجٌ وَلَّاجٌ↓, andخَرُوجٌ وَلُوجٌ↓, (TA,) A man frequently going, or coming, out and in. (Ṣ, TA.) [This is the primary meaning: for others see art. خرج.]


وَلَجَةٌ

وَلَجَةٌ A place, (Ṣ,) or a cavern, in which passengers shelter themselves from rain, &c.: pl. أَوْلَاجٌ and وَلَجٌ, (Ṣ, Ḳ,) [or rather the latter, which is omitted in the CK, is a coll. gen. n., of which ولجة is the n. un.] or وُلُجٌ. (L.)

Root: ولج - Entry: وَلَجَةٌ Signification: A2

Also, A bend, or place of bending, of a valley: (IAạr:) pl. as above. (Ḳ.)


وَلُوجٌ / وَلَّاجٌ

وَلُوجٌ and وَلَّاجٌ: see وُلْجَةٌ.


وَلِيجَةٌ

وَلِيجَةٌ Anything that is introduced, or inserted, into a thing, and that does not belong to it: any such thing is termed a وليجة of a thing. (AʼObeyd.)

Root: ولج - Entry: وَلِيجَةٌ Signification: A2

هُوَ وَلِيجَتُهُمْ He is an adherent to them; (Ḳ;) [one who has entered, or become introduced, or included, among them,] and not belonging to them. (TA.) Pl. وَلَائِجُ. (TA.)

Root: ولج - Entry: وَلِيجَةٌ Signification: A3

وَلِيجَةٌA particular, or special, intimate, friend, or associate, of a man; syn. خَاصَّةٌ (Ṣ, Ḳ) and بِطَانَةٌ (Ṣ) and دَخِيلَةٌ: (Ḳ:) by these syns. AʼObeyd explains it in the Ḳur. ix. 16: and it is applied to one and to more than one: (TA:) or one whom a person takes to rely upon, or to place confidence in, not being of his family: (Ḳ:) and so some explain the word in the verse above referred to: (TA:) or it there signifies an intimate friend who is one of the polytheists. (Fr.)


وَالِجَةٌ

وَالِجَةٌ i. q. دُبَيْلَةٌ, (Ḳ,) i. e., A certain disease in the belly. (TA.) A pain that attacks a man; or a pain in a man; وَجَعٌ يَأْخُذُ الإِنْسَانَ, (so in two copies of the Ṣ, and in the L,) or وَجَعٌ فِى الإِنْسَانِ: (so in the TA and a MṢ. copy of the Ḳ:) or a pain that attacks the teeth; or a pain in the teeth; وجع يأخذ الأَسْنَانَ, (so in a copy of the Ṣ,) or وجع فى الأَسْنَانِ. (So in the CK.)


أَوْلَجُ

أَوْلَجُ [More, or most, penetrating]: applied to language or discourse. [TA, in art. جمع: see an ex. voce مُجْمَعٌ.]


تَوْلَجٌ

تَوْلَجٌ The hiding place of a wild beast, (or antelope, TA,) among trees, (Ṣ, Ḳ,) into which he enters (الَّذِى يَلِج فِيهِ); like دَوْلَجٌ: the ت, says Sb, is substituted for و, and the word is of the measure فَوْعَلٌ; for تَفْعَلٌ is scarcely found in Arabic as the measure of a subst., whereas فَوْعَلٌ is frequent. (Ṣ.)


مَوْلِجٌ

مَوْلِجٌ A place of entrance; a place into which one enters: (TA:) pl. مَوَالِجُ. (Ṣ.) [See its contr. مَخْرَجٌ.]


مَوْلُوجٌ

مَوْلُوجٌ A man attacked by the disease called وَالِجَة, or دُبَيْلَة. (Ḳ, TA.)