خرث خرج خرد


1خَرَجَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. خَرُجَ, (L,) inf. n. خُرُوجٌ and مَخْرَجٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth; issued, emanated, proceeded, went, or departed; contr. of دَخَلَ; (TA;) مِنَ المَوْضِعِ [from the place]. (Mṣb.) One says, خَرَجَ مَخْرَجًا حَسَنًا [He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth, &c., well: and it turned out well]. (Ṣ.) [And خَرَجَ مِنْ طَاعَتِهِ: see طَائِعٌ, in art. طوع. When خَرَجَ means It was disbursed, or expended, the inf. n. is خَرْجٌ.] خَرَجَ بِهِ [lit. He went out, &c., with him, or it]: see 4. (TA.) يَوْمُ الخُرُوجِ [The day of going forth] means the day of the عِيد [or festival]. (A, TA, from a trad.) And [as used in the Ḳur l. 41] The day when men shall come forth from their graves; (TA;) a name of the day of resurrection. (AO, Ḳ.)
[(assumed tropical:) It became excluded by a definition or a rule or the like, or by (??) portion thereof.] مَنْصُوبٌ عَلَى الخُرُوجِ is a phrase of the Basree grammarians, said of the objective complement of a verb, meaning (assumed tropical:) Put in the accus. case as being out of the predicament of the subject and that of the attribute. (TA.)
خَرَجَ مِنْ أَمْرٍ (assumed tropical:) [He got out of, escaped from, extricated himself from, evaded, or became quit of, affair, or a state]. (ISh, TA in art. نكس.) [And خَرَجَمِنْ حَالٍ إِلَى حَالٍ (assumed tropical:) He passed from one state to another state. And خَرَجَ مِنْ دِينِهِ (assumed tropical:) He quitted, or forsook, his religion. And خَرَجَ مِنْ دَيْنِهِ, and من مَرَضِهِ, (assumed tropical:) He became quit of his debt, and of his disease.] And خَرَجَ إِلَى فُلَانٍ مِنْ دَيْنِهِ (assumed tropical:) He paid such a one his debt: a phrase used in law. (TA.) [And خَرَجَ عَلَى السُّلْطَانِ, and عَنْ أَمْرِ السُّلْطَانِ, (assumed tropical:) He rebelled against the Sultán.] And خَرَجَتْ عَلَى خِلْقَةِ الجَمَلِ (tropical:) [She became formed like the he-camel]; said of a she-camel that is termed مُخْتَرَجَةٌ. (Ṣ, A, Ḳ.) And خَرَجَ إِلَى البَذَآءَ (assumed tropical:) [He became foul, or obscene, in his language]. (L and Ḳ in art. خنذ.) And خَرَجَ فِى العِلْمِ وَالصِّنَاعَةِ, inf. n. خُرُوجٌ, (tropical:) He was, or became, conspicuous in science and art. (A, TA. [See also 5.])
مَا أَحْسَنَ خُرُوجَهَا, said of a cloud (سَحَابَة), (tropical:) How good is its first rising from the horizon! (A.) [You say also, خَرَجَ السَّحَابُ, inf. n. خُرُوجٌ, meaning (assumed tropical:) The clouds became extended, or expanded: see خَرْجٌ.] And خَرَجَتِ السَّمَآءُ (tropical:) The sky became clear, after having been cloudy. (T, A.)

2خرّج

, inf. n. تَخْرِيجٌ, [sometimes resembles in signification أَخْرَجَ:] see the inf. n. voce خَرِيجٌ.
[(assumed tropical:) He resolved, explained, or rendered, a saying. عَلَى هٰذَا خَرَّجُوا قَوْلَ كَذَا (assumed tropical:) According to this meaning &c. they have resolved, explained, or rendered, such a saying, is a phrase of frequent occurrence in the larger lexicons &c.]
(assumed tropical:) He educated, disciplined, or trained, well a youth: and in like manner, a horse [and a camel; for مُخَرَّجٌ, as is indicated in the Ḳ voce مُدَرَّبٌ, applied to a camel, is syn. with مُؤَدَّبٌ]. (IAạr.) You say, خرّجهُ فِى الأَدَبِ, (Ṣ, A, * Ḳ,) inf. n. as above, (tropical:) He educated, disciplined, or trained, him well in polite accomplishments; i. e. a teacher, his pupil. (TA.)
[He, or it, rendered a thing أَخْرَج, i. e. of two colours, white and black: &c.] You say, النُّجُومُ تُخَرِّجُ اللَّوْنَ The stars render the colour [of a thing, such as an expanse of water,] a mixture of black and white, by reason of its blackness and their whiteness. (TA.) And خرّج اللَّوْحَ, (A, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) (tropical:) He (a boy, A) wrote upon part of the tablet and left part of it without writing. (A, * Ḳ.) And خرّج كِتَابًا (tropical:) He wrote a book leaving [blank] the places [of the titles] of the sections and chapters. (A.) And خرّج العَمَلَ, (A, Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He made the work to be of different kinds. (A, Ḳ, * TA.) And خرّجتِ الرَّاعِيَةُ المَرْعَى, inf. n. as above, The pasturing animals ate part of the pasture and left part. (Ṣ, * A, Ḳ, * TA. [See also 4.]) And أَرْضٌ فِيهَا تَخْرِيجٌ: and عَامٌ فِيهِ تَخْرِيجٌ, and عام ذُو تَخْرِيجٍ: see أَخْرَجُ.

3المُخَارَجَةُ

i. q. المُنَاهَدَةُ بِالأَصَابِعِ, (Ṣ, TA,) i. e. (TA) One person's putting forth as many of his fingers as he pleases, and the other's doing the like: (Ḳ, TA:) [or the playing at the game called morra; micare digitis: see خَرِيجٌ. You say, خارجهُ He played with him at the game of morra. See also 6.]
خَارَجَهُمْ, [inf. n. as above,] He contributed with them to the expenses of a journey or an expedition against an enemy, sharing equally with each of them; like نَاهَدَهُمْ. (L in art. نهد.)
And خارجهُ He made an agreement with him, namely, his slave, that he (the latter) should pay him a certain import at the expiration of every month; (Mgh, L, TA;) the slave being left at liberty to work: (L, TA:) in which case the slave is termed عَبْدٌ مَخَارَجٌ. (Mgh, L, TA.)

4اخرجهُ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c,) inf. n. [إِخْرَاجٌ and] بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) He made, or caused, him, or it, to go, come, pass, or get, out, or forth; to issue, emanate, proceed, or depart: [he put, cast, or thrust, him, or it, out, or forth; expelled, ejected, or dislodged, him, or it: he took, led, drew, or pulled, him, or it, out, or forth: he gave it forth: he, or it, produced it:] as also بِهِ خَرَجَ: [but it should be observed that this latter properly and generally denotes accompaniment, like ذَهَبَ بِهِ; and may be literally rendered he went, came, passed, or got, out, or forth, with him, or it:] and اخترج, also, is syn. with أَخْرَجَ; as in the saying, in a trad., فَٱخْتَرَجَ تَمَرَاتٍ مِنْ قِرْبَةٍ [And he took forth, or took forth for himself (accord. to a property of many erbs of this form), some dates from a water-skin]: (TA:) [so, too, is استخرج; as meaning he took, led, drew, or pulled, out, or forth: but this generally implies some degree of effort, or labour; as does also اخترج; and likewise, desire: i. e. it means he sought, or endeavoured, to make a thing come forth: the former is also syn. with أَبْدَعَهُ (q. v.) and أَحْدَثَهُ: and both of them signify, and so does اخرج in many instances, he drew out, or forth; extracted; educed; produced; elicited; fetched out by labour or art; got out; or extorted: this is what is meant by its being said that] الاِسْتِخْرَاجُ is syn. with الاِسْتِنْبَاطُ, (Ṣ, Ḳ,) and so is الاِخْتِرَاجُ. (Ḳ.) أَخْرِجْنِى مَخْرَجَ صِدْقٍ, in the Ḳur xvii. 82, means Cause Thou me to go forth from Mekkeh in a good, or an agreeable, manner, so that I may not turn my heart [or affections] towards it: (Jel: [see also various similar explanations in Bḍ:]) or مخرج is here a n. of place, or, accord. to the more approved opinion, of time. (TA.)
اخرج مَا فِى صَدْرِهِ (assumed tropical:) [He vented that which was in his bosom, or mind]. (TA in art. سرح.)
[اخرج said of a definition or a rule or the like, or of a portion thereof, means (assumed tropical:) It excluded something.]
اخرجهُ مِنَ الأَمْرِ (assumed tropical:) [He excluded him from participation in the affair]. (TA in art. حضن, &c.)
اخرج [intrans.] He paid his خَرَاج; (Ḳ;) i. e. his land-tax, and poll-tax. (TA.)
He hunted ostriches such as are termed خُرْجٌ, (Ḳ, TA, [in the CK الخَرَجَ is erroneously put for الخُرْجَ,]) pl. of أَخْرَجُ. (TA.)
He married to a woman of brown complexion, white intermixed with black, whose parents were, one, white, and the other, black. (T, Ḳ.)
(tropical:) He passed a year of fruitfulness and sterility, (Ḳ, TA,) or half fruitful and half sterile. (TA.)
اخرجتِ الرَّاعِيَةُ (tropical:) The pasturing animals ate part of the pasture and left part. (Ḳ, TA. [See also 2.])

5تخرّج

[(assumed tropical:) It (a saying) was resolved, explained, or rendered. عَلَى هٰذَا يَتَخَرَّجُ قَوْلُ كَذَا (assumed tropical:) According to this meaning &c. is, or may be, resolved, explained, or rendered, such a saying, is a phrase of frequent occurrence in the larger lexicons &c.
] (tropical:) He was, or became, well educated or disciplined or trained, (A, * TA,) in polite accomplishments, (Ṣ, Ḳ, TA,) or in science and art. (A. [See also 1: and see 2, of which it is quasi-pass.])

6تَخَارُجٌ

i. q. تَنَاهُدٌ; (Ṣ;) similar to مُخَارَجَةٌ with the fingers, as explained above. (TA.) You say, تخارجوا, meaning تناهدوا [i. e. They played together, one putting forth as many of his fingers as he pleased, and another doing the like: or they played together at the game called morra: see خَرِيجٌ]. (A.)
تخارجوا is also syn. with تناهدوا as meaning They contributed equally to the expenses which they had to incur on the occasion of a journey, or an expedition against an enemy; or contributed equal shares of food and drink. (L in art. نهد.)
And تخارجا They (two copartners, Ḳ, TA, or two coinheritors, TA) became quit of claim to sharing property by one's taking the house and the other's taking the land; (Ḳ, * TA;) or by selling the property by mutual consent and then dividing it; or by one's taking ready money and the other's taking a debt. (TA.)

9اخرجّ

He (a ram, Ḳ, or an ostrich, Ṣ, Ḳ) was, or became, أَخْرَج, i. e., of two colours, white and black; as also اخراجّ. (Ṣ, Ḳ.)

10استخرج

: see 4, in two places. You say, اِسْتَخْرَجْتُ الشَّىْءَ مِنَ المَعْدِنِ I extracted the thing from the mine, clearing it from its dust. (Mṣb.) And اِسْتِخْرَاجُ المُعَمَّى مَتْبَعَةٌ لِلْخَوَاطِرِ (assumed tropical:) [The eliciting of the meaning of that which is made enigmatical is a cause of fatigue to minds]. (A in art. تعب.)
[Also (assumed tropical:) He tilled land, and made it productive. (See Ḳ voce غَامِرٌ.]) And اُسْتُخْرِجَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The land was put into a good state for sowing or planting. (AḤn, TA.)
استخرجهُ and اخترجهُ He asked him, or petitioned him, to go, or come, out, or forth; or he desired of him that he should go, or come, out, or forth. (TA.)

خَرْجٌ

[originally an inf. n.] Outgoings, disbursements, expenditure, or expenses; what goes out, or is expended, of a man's property; contr. of دَخْلٌ. (Ṣ, Ḳ.)
See also خَرَاجٌ, throughout.
Also, (Ṣ, L, Ḳ,) and خُرُوجٌ, (L,) Clouds when first rising and appearing: (Ṣ, L, Ḳ:) or the rain that comes forth from clouds: (Akh:) or the خُرُوج of clouds is their becoming extended, or expanded. (TA. [See 1.])

خُرْجٌ

: see خَرَاجٌ.
Also A well-known kind of وِعَآء; [a pair of saddle-bags; i. e. a double bag, or double sack, for the saddle;] (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) a جُوَالِق having two corresponding receptacles [the mouths whereof are generally closed by means of loops which are inserted one into another]: (TA:) [also, app., a single saddle-bag; and خُرْجَانِ a pair of saddle-bags: (see بَدِيدٌ:)] an Arabic word, (Ṣ,) accord. to the more correct opinion; but said by some to be arabicized: (TA:) pl. [of mult.] خِرَجَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [of pauc.] أَخْرَاجٌ. (TA.)

خَرَجٌ

[The quality of being of] two colours, white and black. (Ṣ, Ḳ. [See أَخْرَجُ.])

خَرْجَةٌ

[n. un. of 1: pl. خَرَجَاتٌ]. You say, مَا خَرَجَ إِلَّا خَرْجَةً وَاحِدَةً He went not, or came not, out, or forth, save once: and مَا أَكْثَرَ خَرَجَاتِكَ How many are thy goings, or comings, out, or forth! (A.)

رَجُلٌ خُرَجَةٌ وُلَجَةٌ

(Ṣ, Ḳ *) and وَلَّاجٌ خَرَّاجٌ and وَلُوجٌ خَرُوجٌ (TA in art. ولج) A man frequently going, or coming, out and in: (Ṣ, Ḳ, TA:) and the second phrase [and app. the others likewise] (tropical:) a man of much cleverness, ingenuity, or acuteness, and artifice, or cunning; (Ḳ, TA;) (tropical:) a man who uses art, artifice, or cunning, in the disposal, or management, of affairs: (A:) or (tropical:) one who does not hasten in an affair from which he cannot easily escape when he desires to do so. (TA.)

خَرَاجٌ

(Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and خَرْجٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) both also written with damm, [i. e. خُرَاجٌ and خُرْجٌ,] (Ḳ,) but the former mode of writing them is that which more commonly obtains, (TA,) i. q. إِتَاوَةٌ; (Ṣ, Ḳ;) A tax, or tribute, which is taken from the property of people; an impost, or a certain amount of the property of people, which is given forth yearly; a tax upon lands &c.: (TA:) or the revenue, or gain, derived from land, (A, Mgh, Mṣb,) or from a slave, (Mgh,) or also from a slave: (A:) and then applied to the land-tax, which is taken by the Sultán: (A, Mgh:) and the poll-tax paid by the free non-Muslim subjects of a Muslim government: (A, Mgh, Mṣb:) or خَرَاجٌ signifies especially a land-tax: and خَرْجٌ, a poll-tax: (IAạr:) or the former also signifies the poll-tax paid by the free non-Muslim subjects of a Muslim government: it is a term which was applied to a yearly land-tax which ʼOmar imposed upon the people of the Sawád [of El-'Irák]: then, to the landtax which the people of a land taken by convention agreed to pay; and their lands were termed خَرَاجِيَّةٌ: accord. to Bḍ, it is a name for the proceeds of land: and has then been used to signify the profits arising from possessions; such as the revenue derived from the increase of lands, and from slaves and animals: accord. to Er-Ráfi'ee, its primary signification is an impost which the master requires to be paid him by his slave: accord. to Zj, خَرْجٌ is an [obsolete] inf. n.: and خَرَاجٌ, a name for that which comes forth: and he also explains the latter word by فَىْءٌ: and خَرْجٌ, by ضَرِيبَةٌ and جِزْيَةٌ: (TA:) the pl. (of خَرَاجٌ, L, TA) is أَخْرَاجٌ and أَخَارِيجُ [a pl. pl.] and أَخْرِجَةٌ. (Ṣ, Ḳ.) الخَرَاجُ بِالضَّمَانِ, a saying ascribed to Moḥammad, (Ḳ, TA,) occurring in a trad. of 'Áïsheh, of disputed authority, but affirmed by several authors to be genuine, means, accord. to most of the lawyers, (TA,) The revenue derived from the slave is the property of the purchaser because of the responsibility which he has borne for him: (A, * Mgh, * Ḳ, TA:) for one purchases a slave, and imposes upon him the task of producing a revenue for a time, and then may discover in him a fault which the seller had concealed; wherefore he has a right to return him and to receive back the price; but the revenue which he had required the slave to produce is his lawful property, because he had been responsible for him; and if he had perished, part of his property had perished: (Ḳ, * TA:) in a similar manner IAth explains it, as relating to a male or female slave or to other property. (TA.)
خَرْجٌ and خَرَاجٌ as used in the Ḳur xxiii. 74 mean A recompense, or reward. (Fr.) Some, for خَرْجًا, in this instance, read خَرَاجًا. (TA.)
And خَرَاجٌ is also used as meaning (tropical:) The taste of fruit; this being likened to the خراج of lands &c. (TA, from a trad.)
See also خَرِيجٌ, in five places.

خُرَاجٌ

Pimples, or small swellings or pustules: [a coll. gen. n.:] n. un. with ة: (Mgh, Mṣb:) or [the kind of pustule termed] دُمَّل, and the like, that come forth upon the body: (Mgh:) or purulent pustules, or imposthumes, (Ṣ, Ḳ,) that come forth upon the body: (Ṣ:) or a spontaneous swelling that comes forth upon the body: or an ulcerous swelling that comes forth upon a beast of the equine kind and upon other animals: pl. [of pauc.] أَخْرِجَةٌ and [of mult.] خِرْجَانٌ. (TA.)
See also خَرَاجٌ.

خَرُوجٌ

: see خَارِجٌ, and خُرَحَةٌ.
Also A horse that outstrips in the race. (TA.)
And (tropical:) A horse having a neck so long that, by reason of its length, he plucks away at unawares (يَغْتَالُ) every bridle that is attached to his bit: (A, * L, Ḳ: *) and in like manner, without ة, a mare. (TA.)
And A she-camel that lies down apart from the [other] camels: (Ḳ:) and one excellent in the pace termed عَنَق, that goes before others: (TA:) pl. خُرُجٌ, (Ḳ, TA,) [in the CK خُرْجٌ, but it is] with two dammehs. (TA.)

خُرُوجٌ

an inf. n. of 1. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
See also خَرْجٌ.

خَرِيجٌ

(Ṣ, Ḳ) and خَرَاجٌ and تَخْرِيجٌ (TA) A certain game, (Ṣ, Ḳ, TA,) played by the Arab youths, (TA,) in which they say خَرَاجِ خَرَاجِ: (Ṣ, Ḳ, TA:) accord. to ISk, you say, لَعِبَ الصِّبْيَانُ خَرَاجِ [The boys played at خراج], with kesr to the ج: Fr says, خراج is the name of a well-known game of the Arabs, in which one of the players holds a thing in his hand and says to the others, Elicit ye (أَخْرِجُوا) what is in my hand: in the T, خراج and خريج are explained by the word مُخَارَجَةٌ [meaning micare digitis; and hence it appears that the game thus termed, accord. to the T, is the morra, a game common in ancient and modern Italy, and in very remote times in Egypt, in which one of the players puts forth some, or all, of his fingers, and another is required to name instantly the number put forth, or to do the same]; and it is there added, that it is A game of the Arab youths: Aboo-Dhueyb El-Hudhalee says,
* أَزِقَتْ لَهُ ذَاتَ العِشَآءِ كَأَنَّهُ *
* مَخَارِيقُ يُدْعَى تَحْتَهُنَّ خَرِيجُ *
I was sleepless in consequence of it, (referring to lightning,) at nightfall, as though it were kerchiefs twisted for the purpose of beating with them, under which was uttered the cry خريج; likening the thunder to the cry of the players: but Aboo-'Alee says that خريج [thus used] is incorrect; that he should have said خَرَاجِ, but that the rhyme required him to say خريج. (TA.)

بِلَادٌ خَرَاجِيَّةٌ

Countries subject to a [خَرَاج, or] tax upon their lands. (MF.)

خَرَّاجٌ

: see خَارِجٌ, and خُرَجَةٌ.

خِرِّيجٌ

has the meaning of a pass. part. n.: (Ṣ, Ḳ:) you say, هُوَ خِرِّيجُ فُلَانٍ (tropical:) He is, or has been, well educated or disciplined or trained by such a one (Ṣ, A, * Ḳ *) in polite accomplishments, (Ṣ, Ḳ,) or in science and art. (A.)

خَارِجٌ

and [in an intensive sense] خَرُوجٌ and [in an intensive or a frequentative sense] خَرَّاجٌ Going, coming, passing, or getting, out, or forth; issuing, emanating, proceeding, or departing: [the second signifying doing so much: and the third, doing so much or frequently.] (TA.)
[External; extrinsic; foreign:] the exterior, or outside, of anything. (TA.) You say, كُنْتُ خَارِجَ الدَّارِ [I was outside the house]: (A:) [or,] accord. to Sb, خَارِج is not used adverbially unless with the particle [فِى]. (TA.)
[Hence, الخَارِجُ as meaning (assumed tropical:) What is external, or extrinsic, to the mind; what is objective; reality. (See also خَارِجِىٌّ.) And فِى الخَارِجِ (assumed tropical:) In what is external, or extrinsic, to the mind; &c.].

خَارِجَةٌ

[fem. of خَارِجٌ: and sing. of خَوَارِجُ used as a subst.].
الخَوَارِجُ in the phrase الدَّوَاخِلُ وَالخَوَارِجُ means The arches, or vaults, and niches, in the inner side of a wall; الدواخل meaning the figured forms, and inscriptions, upon a wall, executed with gypsum or otherwise: or الدواخل والخوارج means the ornamental [depressed and] projecting forms of a building, differing from the forms adjacent thereto. (Mṣb, from a saying of Esh-Sháfi'ee.)
خَوَارِجُ المَالِ (assumed tropical:) The mare and the female slave and the she-ass. (Ḳ.)
خَرَجَتْ خَوَارِجُهُ (tropical:) His generosity became apparent, and he applied himself to the sound management of affairs, (Ḳ, * TA,) and became intelligent like others of his class, after his youth, or ignorant and youthful conduct. (TA.)

خَارِجِىٌّ

One who makes himself a lord, or chief, (Ṣ, Ḳ, TA,) and goes forth [from his party, or fellows], and becomes elevated, or exalted, (TA,) without his having noble ancestry: (Ṣ, Ḳ, TA:) and it is also said to signify anything that surpasses, or excels its kind and fellows: (TA:) accord. to Abu-l-ʼAlà, in ancient times, before El-Islám, it was applied to a courageous, or generous, man, the son of a coward or niggard, and the like:
and in like manner, to a A fleet, or swift, horse; or one excellent in running; or that outstrips others; not the offspring of a sire and dam possessing the like qualities: [and in the TA, the coll. gen. n. خَارِجِيَّةٌ is explained as applied to such horses:]
then, in the times of El-Islám, it was applied to A rebel: and a heretic. (Ḥam p. 188.) [The pl.] الخَوَارِجُ is the appellation of A party [of heretics, or schismatics,] of those following erroneous opinions, having a singular, or particular, persuasion: (Ḳ:) they are [said by some to be] the حَرُورِيَّة [q. v.]; and the خَارِجِيَّ are [said to be] a sect of them; and they consist of seven sects: (TA:) they were so called because they went forth from, (as in one copy of the Ḳ,) or against, (as in other copies,) the rest of the people; (Ḳ, TA;) or from the religion, or from the truth, or from 'Alee after [the battle of] Siffeen. (TA.)
[Also (assumed tropical:) Relating to what is external, or extrinsic, to the mind; objective; real. Hence, الأُمُورُ الخَارِجِيَّةُ (assumed tropical:) The things that are external, or extrinsic, to the mind; the things that are considered objectively; real things; opposed to الأُمُورُ الذِّهْنِيَّةُ. (See also خَارِجٌ.)]

[

خَارِجِيَّةٌ

fem. of خَارِجِىٌّ:
and also a coll. gen. n., of which the n. un. is خَارِجِىٌّ.]

خَارُوجٌ

A certain sort of palm-trees, (L, Ḳ, *) well known. (Ḳ.)

[

خَوَارِجُ

pl. of خَارِجَةٌ:
and also of خَارِجِىٌّ as an epithet applied to a man &c., not as a rel. n.]

أَخْرَجُ

A ram, (Ṣ, Ḳ,) and (so in the Ṣ, but in the Ḳ “ or ”) a male ostrich, (AA, Ṣ, A, Ḳ,) of two colours, white and black: (Ṣ, A, * Ḳ:) or a male ostrich of a colour in which black predominates over white, like the colour of ashes: and in this sense also applied to a mountain: (Lth, TA:) and a goat half white and half black: and a horse of which the belly, and the sides as far as the back, but not the back itself, are white, and the rest of any colour: (TA:) fem. خَرْجَآءُ: (A, TA:) which is applied to a female ostrich: (A:) and to a ewe or she-goat having white hind legs and flanks: (AZ, Ṣ:) or a ewe that is black, with one hind leg, or both hind legs, and the flanks, white; the rest being black: (TA:) or a ewe white in the hinder part, half of her being white, and the other half of any colour: (T, TA:) and a small isolated mountain (قَارَةٌ) of two colours, (A, TA,) white and black: (A:) pl. خُرْجٌ. (Ḳ.) Also (tropical:) A garment white and red; rendered so by being besmeared with blood. (TA.) El-'Ajjáj says,
* إِنَّا إِذَا مُذْكِى الحُرُوبِ أَرَّجَا *
* وَلَبِسَتْ لِلْمَوْتِ ثَوْبًا أَخْرَجَا *
(so in the TA: in the Ṣ, جُلًّا اخرجا:) meaning (tropical:) [Verily we, when the inflamer of wars excites them, and] they (the wars) have put on, for death, a garment white and red, rendered so by being besmeared with blood: i. e., have been rendered notable like a thing that is black and white. (Ṣ, TA.)
الأَخْرَجُ The [bird called] مُكَّآء; (Ḳ;) because of its colour. (TA.)
أَرْضٌ خَرْجَآءُ (TA) and مُخَرَّجَةٌ (Sh, Ṣ, Ḳ) and فِيهَا تَخْرِيجٌ (TA) (tropical:) Land having plants, or herbage, in one place and not in another: (Ṣ, Ḳ, TA:) that has been rained upon, and has produced herbs, in some parts and not in others: (Sh:) or the second means land upon which rain has not fallen. (L in art. صح.)
عَامٌ أَخْرَجُ (TA) and مُخَرَّجٌ (A, TA) and فِيهِ تَخْرِيجٌ (Ṣ, A, Ḳ) and ذُو تَخْرِيجٍ (Ḳ) (tropical:) A year of fruitfulness, or of abundant herbage, and of sterility: (Ṣ, A, Ḳ, TA:) or half fruitful, or abundant in herbage, and half sterile. (TA.)

مَخْرَجٌ

an inf. n. of 1. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
Also A place of خُرُوج [i. e. of going, coming, passing, or getting, out, or forth; a place of egress, or exit; an outlet]: (Ṣ, Ḳ, TA:) pl. مَخَارِجُ. (TA.) You say, وَجَدْتُ فِى الأَمْرِ مَخْرَجًا (assumed tropical:) I found, in the affair, or case, a place [or way] of escape, evasion, or safety. (Mṣb.) And فُلَانٌ يَعْرِفُ مَوَالِجَ الأُمُورِ وَمَخَارِجَهَا (tropical:) Such a one knows the ways of entering into affairs and those of withdrawing himself out of them. (A, TA.)
[Hence, A privy: used in this sense in the Ṣ and Ḳ in art. حش, &c.
And The anus: used in this sense in the Mṣb in art. حقن.]
Also A time of خُرُوج [i. e. of going, &c., out, or forth; of egress, or exit]. (TA.)
فُلَانٌ حَسَنُ المَدْخَلِ والمَخْرَجِ means (assumed tropical:) Such a one is good, and laudable, in his way of acting, or conduct. (TA in art. دخل.)

مُخْرَجٌ

an inf. n. of the trans. v. أَخْرَجَ. (Ṣ, Ḳ.) [So accord. to some in a phrase in the Ḳur xvii. 82, respecting which see 4.]
Also pass. part. n. of the same. (Ṣ, Ḳ.)
And n. of place of the same. (Ṣ, Ḳ.)
And n. of time of the same. (Ṣ.)

مُخَرَّجٌ

; and its fem., with ة: see أَخْرَجُ.

يَوْمٌ مَخْرُوجٌ

occurs in poetry for يَوْمٌ مَخْرُوجٌ فِيهِ [A day in which one goes forth; or in which people go forth]. (TA.)

عَبْدٌ مُخَارَجٌ

: see 3, last sentence.

نَاقَةٌ مُخْتَرَجَةٌ

(tropical:) A she-camel formed like the hecamel: (Ṣ, A, Ḳ, TA:) or like the male بُخْتِىّ camel. (TA.) See 1.