وفى وقب وقت


1. (وقب)

وَقَبَ الظَّلَامُ The darkness came in upon the people. (Ṣ, Ḳ *.)

verb form: 1.(signification - A2)

So in the verse of the Ḳur. [cxiii. 3,] وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ And from the mischief of night when it cometh in upon men; (Ṣ;) [for other explanations see غَاسِقٌ in art. غسق.]

verb form: 1.(signification - A3)

وَقَبَتِ الشَّمْسُ, (inf. n. وَقْبٌ and وُقُوبٌ, Ḳ,)The sun set: (Ṣ, Ḳ:) entered its place [of setting.] (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A4)

وَقَبَ القَمَرُ, (inf. n. وُقُوبٌ, TA,) The moon entered upon a state of eclipse; (Ḳ;) entered into the cone-shaped shade of the earth. (TA.)

verb form: 1.(signification - A5)

وَقَبَتْ عَيْنَاهُ (and simply وَقَبَ, TA,) His eyes became sunk, or depressed, in his head. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A6)

وَقَبَ, aor. يَقِبُ, inf. n. وَقْبٌ and وَقِيبٌ, He (a horse) made a sound with his prepuce: [in the Ṣ and Ḳ, the verb is not mentioned, but only the latter of the two inf. ns., which is explained as signifying “the sounding of a horse's prepuce:”] or made a sound by the motion of his penis in its prepuce. (TA.)

verb form: 1.(signification - A7)

وَقَبَ, aor. يَقِبُ, inf. n. وَقْبٌ It (a thing) entered: (Ṣ:) but it is said in a marginal note in a copy of the Ṣ, that the inf. n. is correctly وُقُوبٌ, because the verb is intrans.: accord. to some, it signifies he, or it, entered into a وَقْبٌ, q. v.; and in the Ḳ, وَقْبٌ is given as the inf. n. of the verb in this sense. (TA.) [In the CK, وَقْت is put by mistake for وَقْب.]

verb form: 1.(signification - A8)

وَقَبَ, [aor. يُقِبُ,] inf. n. وَقْبٌ and وُقُوبٌ, He, or it, became absent, hidden, or concealed. (Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A9)

وَقَبَ [aor. يَقِبُ,] inf. n. وَقْبٌ, He, or it, came; approached; advanced. (Ḳ.)


4. (اوقب)

اوقب النَّخْلُ The palm-tree became rotten in the fruit-bearing stalks of its racemes. (TA.)

verb form: 4.(signification - A2)

اوقب He (Ḳ), or it, (a people, Ṣ,) hungered; suffered hunger. (Ṣ, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A3)

اوقب شَيْئًا, (inf. n. إِيقَابٌ, TA,) He put a thing into a وَقْبَة, q. v.: (Fr, Ṣ, Ḳ:) or, as in some Lexicons, into a وَقْب. (TA.)


وَقْبٌ

وَقْبٌ A small hollow, or cavity, (نُقْرَةٌ,) in which water collects, in a mountain: (Ṣ:) or in a rock: as alsoوَقْبَةٌ↓: (Ḳ:) or, accord. to some, وقب is a coll. gen. n., of which وقبة is the n. un.: (MF:) pl. أَوْقَابٌ: (TA:) or وَقْبٌ, accord. to the Ḳ, (but accord. to the TAوَقْبَةٌ↓,) signifies what is like a well, in a tract of hard and large stones that produce no plants, a fathom, or two fathoms, in depth, (Ḳ,) in which the rain-water stagnates. (TA.)

word: وَقْبٌ(signification - A2)

The cavity, or socket, of the eye: (Ṣ:) any cavity, or socket, in the body; as that of the eye, and that of the shoulder-blade: (Ḳ:) pl. وُقُوبٌ and وِقَابٌ. (TA.)

word: وَقْبٌ(signification - A3)

The pit, or cavity, above the eye of a horse: (Ḳ:) pl. وُقُوبٌ and وِقَابٌ. (TA.)

word: وَقْبٌ(signification - A4)

The hole into which enters the axle of a pulley. (Ḳ.)

word: وَقْبٌ(signification - A5)
word: وَقْبٌ(dissociation - B1)

Stupid; foolish; of little sense: (Ṣ, Ḳ:) like وَغْبٌ: (Ṣ:) an epithet of a man: pl. أَوْقَابٌ: (Ḳ, TA:) fem. with ة. (TA.)

word: وَقْبٌ(signification - B2)

So in the following trad. of El-Ahnaf: إِيَّاكُمْ وَحَمِيَّةَ الأَوْقَابِ [Beware of the care with which stupid people defend their rights: a proverb]. (TA.) For الاوقاب, another relation substitutes الأَوغْاب, meaning the same, or weak persons. (TA, art. وغب, on the authority of AA.)

word: وَقْبٌ(signification - B3)
word: وَقْبٌ(signification - B4)

A despised, or contemptible, low, base, or ignoble, man. (Th, Ḳ.)


قِبَةٌ

قِبَةٌ The thing that is in the belly, resembling the فَحِث: (TA:) the إِنْفَحَّة [a name given to the stomach of a sucking kid, &c.] when it has grown large, of a شاة, [i. e., a sheep or goat or the like]: (Ḳ:) not in any animals but those termed شاء: (IAạr:) mentioned before, in art. قب, [q. v., where it is also written قِبَّةٌ]. (TA.)


وَقْبَةٌ

وَقْبَةٌ A large aperture, or hole, in a wall, in which is shade: (Ḳ:) pl. أَوْقَابٌ.

word: وَقْبَةٌ(signification - A2)
word: وَقْبَةٌ(signification - A3)

وَقْبَةُ الثَّرِيدِ, (Ṣ, Ḳ,) and الدُّهْنِ, (Ḳ,) but the latter is a mistake, and the correct word is المُدْهُنِ, [a vase for ointment], (TA,) i. q. أَنْقُوعَتُهُ, [i. e., its cavity or hollow]. (Ṣ, Ḳ.) Lth says, that وَقْبٌ↓ signifies any cavity, hollow, or pit; as that in a [stone of the kind called] فِهْرٌ, and in a مُدْهُن, or مُدْهُنَة, q. v. (TA.)


وُقْبِىٌّ

وُقْبِىٌّ Fond of, or given to, the company of أَوْقاب, i. e., stupid, or foolish, persons. (Ḳ.)


أَوْقَابٌ

أَوْقَابٌ [pl. of وَقْبٌ?] The utensils and furniture, of the meaner sort, of a house, or tent: (Ḳ, TA:) as also أَوْغَابٌ. (TA.)


أَوْقَبُ

ذَكَرٌ أَوْقَبُ Multum penetrans in vulvam penis. (Ḳ.)

word: أَوْقَبُ(signification - A2)

رَكِيَّةٌ وَقْبَاءُ, A well of which the water sinks into the earth. (TA.)


مِيقَبٌ

مِيقَبٌ i. q. وَدَعَةٌ [The shell called cowry]. (Ḳ.)


مِيقَابٌ

مِيقَابٌ A man who drinks much of water: (Ḳ:) or of the beverage called نَبِيذ. (L.)

word: مِيقَابٌ(signification - A2)

مِيقَابٌ A stupid, or foolish, woman: or one who gives birth to stupid, or foolish, children; syn. مُحْمِقَةٌ. (Ḳ: [so in the CK: in a MṢ. copy, مُحَمَّقَةٌ, one to whom stupidity, or folly, is imputed: but the former is evidently the right reading; ميقاب being an epithet similar to مِذْكَارٌ and مِئْنَاثٌ &c.])

word: مِيقَابٌ(signification - A3)

Also Latam vulvam habens mulier. (Ḳ.)

word: مِيقَابٌ(signification - A4)

بَنُو المِيقَابِ a reproachful appellation, (Ḳ,) referring to the mother of the persons to whom it is applied. (TA.)

word: مِيقَابٌ(signification - A5)

سَيْرُ المِيقَابِ A journeying continued during a day and a night together. (Ḳ.)