وجز وجس وجع


1. (وجس)

وَجَسَ, aor. يَجِسُ, inf. n. وَجْسٌ and وَجَسَانٌ, He was frightened at some sound, or other thing, that fell into his mind, or ear. (TḲ.) [See also وَجْسٌ, below; and see 4, and 5.] This combination of letters generally denotes the perception of a thing of which one bears not any sound. (Ṣgh.)

verb form: 1.(signification - A2)

وِجَسَ الشَّىْءُ, [aor. app. as above,] inf. n. وجْسٌ, i. q. خَفِىَ [app. meaning The thing was unperceived, or hardly perceived, by the eye, or ear, or mind; was hidden, or concealed; was low, faint, gentle, or soft, to the ear; or was obscure to the mind]. (IḲṭṭ.)


2. (وجّس)

see 5, last signification but one.


4. (اوجس)

اوجس He conceived a thing in his mind; syn. أَضْمَرَ. (A.) So in the Ḳur, [xx. 70,] فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِ خِيفَةً And he conceived in his mind a fear: (Aboo-Is-ḥáḳ, Ṣ:) andتَوَجَّسَ↓ signifies the same: (Ṣ:) or the above words of the Ḳur. signify he perceived, or felt, and conceived, in his mind a fear; (Ḳ;) and in like manner in the same book, [xi. 73, and] li. 28: or, as Aboo-Is-ḥáḳ says, in one place, اوجس signifies fear fell into his mind. (TA.) See also 1, and 5.


5. (توجّس)

توجّس He listened to (Ṣ, A, Ḳ) a sound, (A,) or a low, faint, gentle, or soft, sound. (Ṣ, Ḳ.) Ex. توّجس رِكْزًا [He listened to a low, sound], occurring in a poem of Dhu-r-Rummeh: or, as some say, it means he perceived a low sound, and listened to it, being in fear. (TA.) [See also 4, where another signification of the same verb is mentioned; and see 1.] Andإِسْتَوْجَسَتْ↓ آذَانُهَا Their ears (referring to camels) listened, or endeavoured to hear. (IB, [in a marg. note in my copy of the TA, art. أنس.])

verb form: 5.(signification - A2)

[Hence,] توجّس عَنِ الأَخْبَارِ He sought to learn the news, or tidings, without others knowing of him. (AZ, in TA, voce تَحَدَّسَ.)

verb form: 5.(signification - A3)

Also, توجّست الأَذُنُ The ear heard a low, faint, gentle, or soft sound; as alsoوَجَّسَت↓. (TA.)

verb form: 5.(signification - A4)

Also, توجّس He tasted food, and beverage, time after time, little and little at a time. (Ḳ.)


10. (استوجس)


وَجْسٌ

وَجْسٌ A fright of the heart: (Ṣ:) or fright that falls into the heart, or into the ear, from a sound or some other thing; (Lth, A, Ḳ;) as alsoوَجَسَانٌ↓. (Ḳ.) [See 1, of which each is an inf. n.]

word: وَجْسٌ(signification - A2)

A low, faint, gentle, or soft, sound. (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ.) [And particularly The sound denoted in the words here following, and explained in a former art., voce فَهَرَ.] It is said in a trad., نَهَى عَنِ الوَجْسِ, meaning, He forbade a man's being with his slave-girl, or his wife, when another female would hear their low sound. (Ḳ,* TA.) And in another it is said, respecting the same case, that they used to dislike [what is termed] الوَجْس. (Ṣ.)

word: وَجْسٌ(dissociation - B1)

وَجَسَانٌ

وَجَسَانٌ: see 1, and وَجْسٌ.


وَجَّاسٌ

وَجَّاسٌ is syn. with عَالِمٌ [Knowing, &c.]; and therefore made trans. by means of بِ in the saying of Aboo-Dhu-eyb,

* ذُو مِرَّةٍ بِدِوَارِ الصَّيْدِ وَجَّاسُ *

[An intelligent person, acquainted with the circumvention of game: see دَاوَرَهُ]: (M, art. دور:) (ISd holds it to be a possessive epithet, since it has no known verb [of a suitable meaning that is unaugmented]): or [the meaning of these words is, a person possessing skill in circumventing game, a listener, or attentive, to their sounds and motions; for], accord. to Es-Sukkaree, رجّاس means يَتَوَجَّسُ. (TA.)


وَاجِسٌ

وَاجِسٌ An opinion, idea, or object of thought, bestirring itself, or occurring, in the mind; syn. هَاجِسٌ, (Ṣ, Ḳ,) i. e., خَاطِرٌ. (TA.)


أَوْجَسُ

أَوْجَسُ A little of food, and of beverage. (Ḳ.) One says, مَا دُقْتُ عِنْدَهُ أَوْجَسُ I tasted not, at his abode, any food; (El-Umawee, Ṣ;) and [in like manner] وَجْسًا↓. (TA.) And مَافِى سِقَائِهِ أَوْجَسُ There is not in his skin a drop: thus the phrase is given, without the mention of beverage: or a drop of water. (TA.) It is said that the word is not used except in negative phrases. (TA.)

word: أَوْجَسُ(signification - A2)

Also, الأَوْجَسُ and الأَوْجُسُ (Ṣ, Ḳ) the latter on the authority of Yaạḳoob, (Ṣ, TA,) but the former is the more chaste, (TA,) Time; syn. الدِّهْرَ. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying, (TA,) لَاأَفْعَلُهُ سَجِيسَ الأَوْجَسِ, (Ṣ, Ḳ,) and الأَوْجُسِ, (Ṣ,) I will not do it ever. (ISk, Ṣ, Ḳ.) And أَفْعَلُهُ سَجِيسَ عُجَِيْسَ الأَوْجَسٍ I will not do it while time lasts. (El-Fárisee.)