نس نسأ نسب


1نَسَأَ

, aor. نَسَاَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. نَسْءٌ; (Ṣ;) and نسّأ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَنْسِئَةٌ, (Ṣ,) He chid (Ṣ, Ḳ) a camel (Ṣ) &c. (L) he urged, or drove, it. (Ṣ, Ḳ.)
نَسَأَ, aor. نَسَاَ, inf. n. نَسْءٌ (Ṣ, Ḳ) and مَنْسَأَةٌ (Ḳ) [and نَسُوْءٌ, mentioned in the TA, art. وضأ;] and انسأ; (Ṣ, Ḳ;) He postponed, or delayed, a thing. (Ṣ, Ḳ. Explained in the Ṣ, Ḳ by أَخَّرَ, and in the Ḳ by كَلَأَ, also, both of which words, accord. to the TA, are syn.) [See an ex. of the use of انسا, without a final ء, in art. عقب, voce عُقْبَة.]
نَسَأَ اللّٰهُ فى أَجَلِهِ, and اللّٰهُ أَجَلَهُ انسأ, God postponed the end of his life; i. e., prolonged his life: (so in the Fṣ:) accord. to IḲṭṭ, نسأ اللّٰهُ اجله, and فى انسأ اجله. (TA.) All of these four modes of expression are allowable: (MF:) as also اللّٰه نسّأ اجله: (Z:) and نَسَأَهُ اللّٰه فى اجله, and أَنْسَأَهُ اللّٰه أَجَلَهُ. (Aṣ, Ṣ.)
أُنْسِئَ لَهُ فِى عُمُرِهِ, His life was prolonged. (TA, from a trad.)
نَسَأَ الإِبِلَ, inf. n. نَسْءٌ, He delayed or deferred the watering of the camels; or kept them from water beyond the accustomed time. (L.)
نَسَأَ فِى ظِمْءِ الإِبِلِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. نَسْءٌ, (Ṣ,) He increased the time between the two drinkings, or waterings, of the camels, by a day: (A:) or by a day, or two days, or more. (A, L, Ḳ.)
نَسَأَ الإِبِلَ عَنِ الحَوْضِ He kept back, or put back, or drove back, the camels from the tank, or cistern. (Ṣ, L, Ḳ. *)
مَالَهُ نَسَأَهُ اللّٰهُ What aileth him! May God render him ignominious! (Kr, L,) or put him backward! (L.) Whom he puts backward, He renders ignominious. (L.)
نَسَأَ, inf. n. نَسْءٌ, He sold a thing with postponement of the payment; he sold it upon credit. (TA.)
نَسَأَهُ البَيْعَ, and البيع انسأَهُ, He made the sale to him to be on credit. (Ṣ, Ḳ.) المَبِيعَ انسأَهُ He postponed for him the period of the payment of the price of the thing sold. (A.)
نَسَأَ عَنْهُ دَيْنَهُ, inf. n. نَسَآءٌ; (Akh, Ṣ;) and دينه انسأهُ, (Ṣ, * Ḳ,) and الدَّيْنَ انسأهُ; (Akh, Ṣ;) He postponed for him the period of the payment of his debt. (Ṣ, TA.)
نُسِئَتْ, a verb like عُنِىَ, [i. e., pass. in form, but neut. in sense,] aor. تُنْسَأُ, inf. n. نَسْءٌ, Her menstrual discharge was later than its usual time, and it was therefore hoped that she was pregnant: (Kh, Ṣ, Ḳ:) or her menstrual discharge was later than its usual time, and her pregnancy commenced: (TA:) or she began to be pregnant: (Aṣ, Ṣ:) or she conceived. (Aṣ.)
نَسَأَ اللَّبَنَ, (Ṣ, Ḳ, *) inf. n. نَسْءٌ, (TA,) He mixed the milk with water. (Ṣ, Ḳ. *)
نسأ لَهُ اللَّبَنَ, and نسأهُ اللّبن, He mixed the milk with water for him. (TA.)
نَسَأَهُ He gave him to drink نَسْء, q. v.; (Ḳ;) i. e. wine, or milk. (TA.)
نَسَأَتْ She (an antelope) licked her young one just after its birth. (Ḳ.)
نَسَأَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. نَسْءٌ, (Ṣ,) It (a camel, sheep, &c.,) became fat: (TA:) or began to grow fat; when its soft hair (وَبَر), after falling off, began to grow again. (Ṣ, Ḳ.)

8انتسأ

It was postponed, or delayed; syn. تَأَخَّرَ. (A.)
انتسأ He (a camel, Ṣ,) went far off in the pasture. (Ṣ, Ḳ.)
It (a party of people) went far off. (TA.)
انتسأ عَنْهُ He retired, or withdrew far off, from him or it. (Ṣ.) ٱنْتَسُوا and تَنَسَّوا occur in two readings of a trad., for ٱنْتَسِئُوا, (which is the correct reading,) in this sense. (TA.) [Hence it appears that تنسّأ, accord. to some, also signifies he retired, &c.]

10استنسأهُ

He asked him to postpone or to grant him a delay in, the payment of his debt. (Ṣ, Ḳ.) [See also 1.]
استنسأهُ البَيْعَ He asked him to make the sale to be on credit, or for payment at a future period. (A.)
استنسأ غَرِيمَهُ He asked his creditor to grant him a delay in the payment of his debt. (A.)

نَسْءٌ

and نُسْءٌ and نِسْءٌ A woman who is supposed to be pregnant; (Ḳ;) as also نَسُوْءٌ (A, Ḳ) and نُسُوْءٌ: (A:) or in whom pregnancy has appeared: (Ḳ:) or, نَسْءٌ (Ḳ) and نَسُوْءٌ, (TA,) as also نَسِىْءٌ, accord. to J and IM, but this is rejected by F, (TA,) a woman whose menstrual discharge is later than its usual time, and who is therefore hoped to be pregnant: (Ṣ, Ḳ:) pl. [of نسء] أَنْسَآءٌ and نُسُوْءٌ: and نِسْوَةٌ نِسَآءٌ is also said; and sometimes the sing. (نَسْءٌ), being originally an inf. n., is used as a pl. (TA.)
نَسْءٌ and نَسِىْءٌ Thin, watery, milk: (Ḳ:) or milk mixed with water. (T, Ṣ.) [See 1.]
Also, both words, (TA,) or the former only; (Ḳ, MF;) but نِسِىْءٌ is quoted in this sense, from IAạr, who is said to have pronounced it thus, erroneously, for نَسِىْءٌ; (TA;) Wine; (IAạr;) drink that dispels the reason. (Ḳ.)
نَسْءٌ Fatness: or its commencement; (Ḳ;) its completeness, (consequent upon eating dry food, being called إِقْتِرَارٌ. (Ṣ.)
جَرَى النَّسْءُ فى الدَّوَابِّ, (Ṣ,) or مَارَ, (TA,) [Fatness, or its commencement, ran through the beasts of carriage].

نِسْءٌ

One who mixes, or converses, with others: ex. هُوَ نِسْءُ نِسَآءٍ He is one who mixes, or converses, with women. (Ḳ.)
See نَسْءٌ.

نُسْءٌ

and نَسُوْءٌ and نُسُوْءٌ and نَسِىْءٌ and نِسِىْءٌ: see نَسْءٌ.

نَسَآءٌ

Length of life. (Akh, Ṣ, Ḳ.)
The Fakeeh of the Arabs [El-Hárith Ibn-Keledeh, as said in the Mz, close of 39th نوع, where the following is quoted,] says, مَنْ سَرَّهُ النَّسَآءُ وَلَا نَسَآءَ فَلْيُخَفِّفِ الرِّدَآءَ وَلْيُبَاكِرِ الغَدَآءَ وَلْيُؤَخِّرِ العَشَآءَ وَلْيُقِلَّ غِشْيَانَ النِّسَآءِ [Let him whom length of life rejoiceth (but there is no long endurance in life) lighten his debts, and make his morning-meal early, and delay his evening-meal, and take little enjoyment in women]: (Ṣ, * TA:) الرداء here means debt. (T, M, TA, in art. ردى, where this saying is cited with some variations.)

نَسِىْءٌ

, of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (Ṣ,) A month which the Arabs, in the time of paganism, postponed: (Ḳ:) the doing of which is forbidden in the Ḳur, ix. 37. (Ṣ.)
Also, as an inf. n. of نَسَأَ, (which it is also said to be in the L,) The postponing of a month: i. e., the postponing of the sacredness of a month; transferring it to another month. When the Arabs returned from Mina, [after the accomplishment of the pilgrimage,] it was customary for a man of the tribe of Kináneh to arise and say, أَنَا الَّذِى لَا يُرَدُّ لِى قَضَآءٌ [“ I am he whose decree is not to be rejected ”]; (Ṣ;) or إِنِّى لَا أُحَابُ وَلَا أُعَابُ وَلَا يُرَدُّ قَوْلِى, or ولا يردّ مَا قَضَيْتُ بِهِ; [“ Verily I am not to be accused of a sin, nor am I to be charged with a fault, nor is my saying, (or decree,) to be rejected; ”] (TA;) whereupon they would say, أَنْسِئْنَا شَهْرًا [“ Postpone for us a month ”]; i. e., “ Postpone for us the sacredness of El-Mo- harram, and transfer it to Safar: ” for they disliked that three months during which they might not make predatory expeditions should come upon them consecutively, as their subsistence was obtained by such expeditions: so he made ElMoharram free from restriction to them. (Ṣ.) [But this, as appears from what is said in the Ḳur, ix. 37, was not done every year.] The tribes of Teiyi and Khath'am did not observe the sacred months; therefore the نَاسِئ (or postponer) proclaimed it lawful to slay them therein, when they were aggressors. (TA.)
[The term نَسِىْء appears also to have been applied to The postponement of the time of the pilgrimage; which was another custom of the Pagan Arabs, mentioned under this word in the TA.] The Arabs, liking that the day of their return from pilgrimage should always be at one season of the year, postponed it every year eleven days; at the same time keeping sacred the two months in which the pilgrimage took place, and the month next after those two, and also the month of Rejeb, at whatever season this fell. (TA.) [For the same purpose, at one time, they used to intercalate a month in the third and sixth and eight of every eight years. See Ḳur, ix. 36, where the prohibition of this custom is implied; and Sale's Prel. Disc., § vii.].
See نَسْءٌ.
نَسِىْءٌ (Ḳ, TA) and نَسِيْئَةٌ and نُسْأَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) like كُلْأَةٌ, (Ṣ,) A postponement, or delay, as to the time of the payment of a debt, or of the price of a thing sold, &c. (Ṣ, Ḳ, TA.) The first is a subst.; (Ḳ;) and also an inf. n.; (L;) [and each of the others seems to be sometimes used as such].
بَاعَهُ بِنَسِيْئَةٍ, and بِنُسْأَةٍ, (as also بِكُلْأَةٍ, Ṣ,) He sold it on credit; for payment to be made at a future period. (Ṣ, Ḳ, TA.)

نَسِيْئَةٌ

: see نَسِىْءٌ.
Also, A debt of which the payment is deferred by the creditor to a future period. (TA.)
A sale upon credit, in which the payment is deferred to a certain, or definite, period. (TA.)

نَاسِئٌ

, pl. نَسَأَةٌ (Ṣ) and نَاسِئُونَ, (TA,) One whose office it was to perform the act called نَسِىْء; i. e., the postponing of a month: (Ṣ, TA:) he was also called قَلَمَّسٌ, pl. قَلَامِسُ. (TA.)
نَاسِئٌ Anything fat: or beginning to grow fat: in the Ḳ it is said, كُلُّ نَاسِئٍ سَمِينٌ: in the L, كلّ سمين ناسئ, which is more proper. (TA.)

مَنْسَأَةٌ

: see 1.
صِلَةُ الرَّحِمِ مَثْرَاةٌ فِى المَالِ مَنْسَأَةٌ فِى الأَثَرِ [Union with kindred is a means of multiplying wealth, a means of prolonging one's memorial]. (TA, from a trad.)
See مِنْسَأَةٌ.

مِنْسَأَةٌ

(Ṣ, Ḳ) and مَنْسَأَةٌ, (Ḳ,) and also without ء, (Ṣ, Ḳ,) A staff, or stick: so called because a beast is urged or driven with it: (Ḳ:) a pastor's great staff. (TA.) For مِنْسَأَتَهُ, in the Ḳur, xxxiv. 13, some read مِنْ سَأَتِهِ; i. e. “ from, or of, the end of his staff; ” سأَة originally signifying the “ bent part at each end of a bow; ” (Fr, TA, &c.;) and being here used tropically. (TA.) This reading is disapproved by the author of the Ḳ. but is supported by good authorities. (TA.)

مُنْتَسَأٌ

An interval; a distance; a space. (Ṣ.) إِنَّ لِى عَنْكَ لَمُنْتَسَأٌ Verily I am far from thee. (Ṣ.)