نزل نزه نزو
2. ⇒ نزّه
نَزَّهَ ٱللّٰه He declared God to be far removed, or free, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory; like سَبَّحَهُ and قَدَّسَهُ.
تَنْزِيهُ ٱللّٰهِ is The declaring God to be far removed, or free, [from every imperfection or impurity, or from everything derogatory from his glory; i. e.,] from evil [of every kind]; or from the having anything like unto Him by participation of his essence or otherwise, and from defects that may not be imputed to Him. (TA.)
5. ⇒ تنزّه
تَنَزَّهَ عَنِ الأَقْذَارِ He shunned, avoided, or kept or removed himself far from, unclean things; (Ṣ,* Mgh, Mṣb;) preserved himself therefrom. (Mgh.)
تَنَزَّهَ, used absolutely, and said of a man, means He shunned, avoided, or kept or removed himself far from, unclean things; kept aloof from,, &c.; or from things occasioning blame. (TA.)
تَنَزَّهَ is best rendered, when not used absolutely, He removed himself, or kept, far, or aloof: and with عَنْ following it, it may be rendered he shunned, or avoided.
تَنَزَّهَ عَنِ البَوْلِ [He purified, or cleansed, himself from urine: a meaning assigned in the TA, art. نزه, by an evident mistranscription, to استنزه]. (Mṣb in art. برأ: and a trad.)
Also, He diverted, or recreated, himself; or took an airing; in the country, or in a garden.
تَنَزَّهَ meaning He went forth to the gardens (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [green fields, or] green plants, and meadows, (Ḳ,) is a mistake, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) accord. to some; but IḲt holds it to be not so. (Mṣb)
[نَزِهُ الخُلُقِ in copies of the Ḳ الخَلْقِ] andنَزْهُهُ↓ andنَازِهُهُ↓ [andنَزِيهُهُ↓ and نَزِهُ النَّفْسِ (see ظَلِفٌ)] Who abstains from that which is indecorous,, &c. (Ḳ, TA.)
نَزْهٌ see نَزِهُ الخُلُقِ.
نَازِهٌ see نَزِهُ الخُلُقِ.
نَزِيهٌ: see نَزِهُ الخُلُقِ.
نَزِيهٌ A pious man; or one who abstains from unlawful things. (TA.)