نزل نزه نزو
نَزَّهَ ٱللّٰه He declared God to be far removed, or free, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory; like سَبَّحَهُ and قَدَّسَهُ.
تَنْزِيهُ ٱللّٰهِ is The declaring God to be far removed, or free, [from every imperfection or impurity, or from everything derogatory from his glory; i. e.,] from evil [of every kind]; or from the having anything like unto Him by participation of his essence or otherwise, and from defects that may not be imputed to Him. (TA.)
تَنَزَّهَ عَنِ الأَقْذَارِ He shunned, avoided, or kept or removed himself far from, unclean things; (Ṣ,* Mgh, Mṣb;) preserved himself therefrom. (Mgh.)
تَنَزَّهَ, used absolutely, and said of a man, means He shunned, avoided, or kept or removed himself far from, unclean things; kept aloof from, &c.; or from things occasioning blame. (TA.)
تَنَزَّهَ is best rendered, when not used absolutely, He removed himself, or kept, far, or aloof: and with عَنْ following it, it may be rendered he shunned, or avoided.
تَنَزَّهَ عَنِ البَوْلِ [He purified, or cleansed, himself from urine: a meaning assigned in the TA, art. نزه, by an evident mistranscription, to استنزه]. (Mṣb in art. برأ: and a trad.)
Also, He diverted, or recreated, himself; or took an airing; in the country, or in a garden.
تَنَزَّهَ meaning He went forth to the gardens (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [green fields, or] green plants, and meadows, (Ḳ,) is a mistake, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) accord. to some; but IḲt holds it to be not so. (Mṣb)
[نَزِهُ الخُلُقِ in copies of the Ḳ الخَلْقِ] andنَزْهُهُ↓ andنَازِهُهُ↓ [andنَزِيهُهُ↓ and نَزِهُ النَّفْسِ (see ظَلِفٌ)] Who abstains from that which is indecorous, &c. (Ḳ, TA.)
نَزْهٌ see نَزِهُ الخَلَقِ.
نَازِهٌ see نَزِهُ الخُلُقِ.
نَزِيهٌ: see نَزِهُ الخُلُقِ.
نَزِيهٌ A pious man; or one who abstains from unlawful things. (TA.)