نبض نبط نبع
نَبَطَ, aor. ـُ and ـِ, inf. n. نُبُوطٌ (Ṣ, Ḳ) and نَبْطٌ, (Ḳ,) It (water) welled, or issued forth. (Ṣ, Ḳ.)
انبط He (a digger) reached the water: (AA, Ṣ:) or reached the first that appeared of the water of a well, (Ḳ, TA,) and produced it, or fetched it out, by his labour. (TA.) And انبط فِى عَضْرَآءَ He produced, or fetched out, by labour, water from good clay, or from clay containing no sand. (TA.)
[It is also trans.: you say,] انبط الرَّكِيَّةَ; andاستنبطها↓; (M, Ḳ;) andنبّطها↓; (IAạr, M, TA;) in the Ḳ تنبّطها↓; (TA;) andنَبَطَهَا↓, (M, Ḳ [in the CK with teshdeed to the ب]) aor. ـِ, (TA,) inf. n. نَبْطٌ; (M;) He produced, or fetched out, by his labour [in digging], the water of the well; syn. أَمَاهَهَا; (M, Ḳ;) and of the first, (TA,) and last, (TA,) [or rather of all,] استخرج مَآءَهَا. (Ḳ, TA.) And انبط المَآءَ, inf. n. إِنْبَاطٌ; andاستنبطهُ↓; He (a digger [of a well]) produced, or fetched out, by his labour, or work, the water. (Mṣb.)
See also 10, in five places.
إِنْبَاطٌ also signifies The producing an effect, or making an impression; syn. تَأثيرٌ. (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, Ḳ.)
تنبّط also signifies He affected to be like, or imitated, the نَبَط [or Nabathæans]: or he asserted himself to be related to them. (Ḳ, TA.) [Compare 10, in the last of the senses assigned to it below.]
استنبط: see 4, in two places: its primary signification is [that mentioned above,] from نَبَطٌ signifying the “water that comes forth from a well when it is first dug.” (Zj.)
And hence, (Zj,) He drew out, or forth; extracted; educed; produced; elicited; fetched out by labour or art; got out; or extorted; syn. اسْتَخْرَجَ; (Zj, Ṣ;) a thing: (Zj:) and † He made anything to appear after occultation; as alsoانبط↓; (B;) [i. e. he brought it to light:] and اُسْتُنْبِطَ † it (anything) was made apparent, after occultation; as alsoأُنْبِطَ↓: (Ḳ:) or the latter, [simply,] † it was made apparent. (L.) And [hence] ‡ He (a lawyer) elicited (استخرج) an occult, or esoteric, doctrine of law, by his intelligence, and his labour, or study: (Ḳ, TA:) or you say استنبطهُ, meaning † he elicited it (استخرجهُ), namely a judicial sentence, by labour, or study; as alsoانبطهُ↓, inf. n. إِنْبَاطٌ: (Mṣb:) or † he searched out the knowledge of it. (Jel. iv. 85.) And استنبط مِنْهُ عِلْمًا, and خَيْرًا, and مَالًا, ‡ He drew forth, elicited, or extorted, (استخرج,) from him knowledge, and good, or wealth, and property. (TA.) Andنِبَاطٌ↓ [app. an inf. n. of نَابَطَ] signifies the same as إِسْتِنْبَاط حَدِيتٍ † The drawing forth, or eliciting, (إِسْتَخْرَاج) of discourse. (TA.) Andتنبّط↓ الكَلَامَ, accord. to the Ḳ, or, accord. to Ṣgh, on the authority of Ibn-ʼAbbád, انتبطهُ↓, (TA,) † He drew forth, or elicited, (استخرج,) speech. (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, Ḳ.) Andانبط↓ العِلْمَ ‡ He revealed knowledge, and spread it among men. (TA.)
استنبط الفَرَسَ † He sought to obtain offspring from the mare: occurring in a trad.: but accord. to one relation, it is إِسْتَبْطَنَهَا, meaning, “he sought what was in her belly.” (TA.)
He (a man) became a [naturalized] نَبَطِىّ [or Nabathæan]. (Ṣ,* TA.) It is said by Eiyoob Ibn-El-Kirreeyeh, أَهْلُ عُمَانَ عَرَبٌ ٱسْتَنْبَطُوا وَأَهْلُ البَحْرَيْنِ نَبِيطٌ ٱسْتَعْرَبُوا [The people of 'Omán are Arabs who became naturalized Nabathæans, and the people of El-Bahreyn are Nabathæans who became naturalized Arabs]. (Ṣ, TA.) [See also 5.]
نَبَطٌ What first appears of the water of a well (IDrd, Ḳ) when it is dug; (IDrd;) as alsoنُبْطَةٌ↓: (Ḳ:) or the water that comes forth from a well when it is first dug: (Zj:) or the water that issues forth from the bottom of a well when it is dug; (Ṣ, accord. to one copy;) or this is termed نَبِيطٌ↓: (Ṣ, accord. to another copy; and TA:)pl. [of pauc.] أَنْبَاطٌ and [of mult.] نُبُوطٌ. (TA.)
[Hence the saying,] فُلَانٌ قَرِيبُ الثَّرَى بَعِيدُ النَّبَطِ † Such a one's promising is near, [but] his fulfilling is remote: i. e. he promises, but does not fulfil. (IAạr.) And فلان لَا يُدْرَكُ نَبَطُهُ, (TA,) and لَا يُدْرَكُ لَهُ نَبَطٌ, (ISd, TA,) ‡ Such a one's depth is not known, (Ḳ,* TA,) and the extent of his knowledge: (TA:) or such a one's depth is not known; meaning that he is cunning, or possessing intelligence mixed with craft and forecast. (ISd, TA.) And فُلَانٌ لَا يُنَالُ نَبَطُهُ † Such a one is invincible, and inaccessible to his enemy. (TA.)
نَبَطٌ also signifies A well of which the water has been produced, or fetched out, by labour [of the digger]. (Ṣ, TA.)
And What oozes, or exudes, from a mountain, as though it were sweat, coming forth from the sides of the rock. (TA.)
النَّبَطُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andالنَّبِيطُ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and الأَنْبَاطُ, (Ḳ,) the last is a pl. (AAF, Ṣ, Mṣb) of the first, (AAF,) and the second is [a quasi-pl. n.] like كَلِيبٌ, (AAF, L,) [The Nabathæans;] a people who alight and abide in the بَطَائِح [see أَبْطَحُ] between the two 'Iráks: (Ṣ, Ḳ:) or a people (T, M, Mgh, Mṣb) who alight and abide, (T, TA,) or who used to alight and abide, (Mṣb,) in the سَوَاد (T, M, Mgh, Mṣb) of El-'Irák: (M, Mgh, Mṣb:) afterwards applied to mixed people; or people of the lowest or basest or meanest sort; or the refuse of men; and the vulgar sort thereof: (Mṣb:) the people to whom these appellations properly apply were called نَبَط because of their fetching out by labour (لِٱسْتِنْبَاطِهِمْ) what comes forth from the lands: (TA:) [for they were distinguished for agriculture; and hence their proper appellations are used as equivalent to “clowns,” or “boors:” but a derivation commonly obtaining with us is that from Nebaioth the son of Ishmael:] the n. un. isنُبَاطِىٌّ↓, (Yaạḳoob, IAạr, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andنَبَاطِىٌّ↓, (IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like يَمَانِىٌّ, (Ṣ,) andنِبَاطِىٌّ↓, (Ḳ,) andنَبَاطٍ↓, (Ṣ, Ḳ,) like يَمَانٍ, (Ṣ,) andنَبَطِىٌّ↓, (Ṣ, Ḳ,) like يَمَنِىٌّ, (Ṣ,) but this is disallowed by IAạr, (Mgh, TA,) and, accord. to Lth, نَبَطَانِىٌّ↓, but this [also] is disallowed by IAạr. (Mṣb.)
نُبْطَةٌ: see نَبَطٌ.
نَبَطِىٌّ: see نَبَطٌ.
نَبَطَانِىٌّ: see نَبَطٌ.
نَبَاطٌ: see نَبَطٌ.
نَبِيطٌ: and النَّبِيطٌ: see نَبَطٌ.
نَبَاطِىٌّ and نُبَاطِىٌّ and نِبَاطِىٌّ: see نَبَطٌ.