قمش قمص قمط


1. ⇒ قمص

قَمَصَ, aor. ـُ {يَقْمُصُ} (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and ـِ {يَقْمِصُ}, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. قَمْصٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and قِمَاصٌ, (Ṣ, M, A, Ḳ, or this is a simple subst., Mṣb,) and قُمَاصٌ, (M, Ḳ, or this last is not allowable, Ṣ,) He (a horse or other animal, Ṣ, A, Ḳ, or a camel, Mṣb) raised his fore legs together and put them down together, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) on being mounted or ridden, (Mṣb,) and beat the ground (عَجَنَ) with his hind feet; (Ṣ, Ḳ;) like اِسْتَنَّ; (Ṣ;) as alsoقمّص↓: (A:) or قُمَاصٌ, with damm, is the inf. n. when it signifies he did so usually: (Ḳ:) and, inf. n. قِمَاصٌ and قُمَاصٌ, he pranced, leaped, sprang, or bounded: (M, Ḳ:) and, inf. n. قِمَاصٌ, ‡ he was, or became, restless, unquiet, or unsteady, (Ḳ, TA,) and took fright, and ran away at random, or shied: (TA:) and, inf. n. قُمَاصٌ, † it (a bird of the kind called نُغَر) remained not steadily in a place, but leaped from its place impatiently: and, inf. n. قَمْصٌ, † he took fright, and ran away at random, or shied, and turned aside or away. (TA.) You say, هٰذِهِ الدَّابَّةُ فِيهَا قِمَاصٌ; you should not say قُمَاصٌ; (Ṣ;) or you say قُمَاصٌ also; (TA;) and قَمَاصٌ, which last is the most chaste; (L, TA;) This beast has in her a property of raising and putting down her fore legs together, and beating the ground with her hind legs. (Ṣ.) And it is said in a proverb, (Ṣ,) مَا بِالعَيْرِ مِنْ قِمَاصٍ, (Ṣ, A, Ḳ,) and قُمَاصٍ; (Ṣgh, TA; and so, as well as قِمَاصٍ, in two copies of the Ṣ;) i. e. الحِمَار; (Ṣ;) [There is not in the ass any power of raising and putting down his fore legs together,, &c.;] applied to him who has become low, or mean, after being high, in rank, or condition; (Ṣ, A, Ḳ;) and to a weak man, in whom is no activity: (A, Ḳ:) or, as the proverb is related by Sb, أَفَلَا قُمَاصَ بِالعَيْرِ [Is there not, then, any power, &c. in the ass?] (M, TA.) And in a trad., فَقَمَصَتْ بِهِ فَصَرَعَتْهُ And it leaped, or sprang, or bounded, and took fright, and ran away at random, or shied, with him, and threw him down. (TA.) You also say,قَمَّصَتِ↓ النَّاقَةُ بِالرَّدِيفِThe she-camel went briskly with the rider upon the hinder part. (A.) And قَمَصَ البَحْرُ بِالسَّفِينَةِ, (Ṣ, Ḳ,) orقَمَّصَ↓ بِهَا, (A,)The sea put the ship in a state of commotion (Ṣ, A, Ḳ) by the waves (Ṣ, A) thereof. (A.) And it is said in a trad., لَتَقْمِصَنَّ بِكُمُ الأَرْضُ قُمَاصَ النُّغَرِVerily the earth shall be in a state of commotion with you [like the commotion of the kind of bird called نغر]. (TA.) You say also, أَخَذَهُ القِمَاصُRestlessness, or inquietude, or unsteadiness, seized him. (A, TA.) And, of a horse whose sciatic vein or nerve is contracted, (شَنِجَ, [not شبح as in Freytag's Lexicon,]) قَمَصَتْ رِجْلُةُ [app. meaning, His hind leg became twitched up, as in springhalt]: in which case you also say of him,إِنَّهُ لَقَامِصُ↓ العُرْقُوبِ [as though meaning, verily he has a twitching up of the hock]. (Ṣ, TA.) [See also عُسَافٌ.]


2. ⇒ قمّص

see 1, in three places.

Root: قمص - Entry: 2. Dissociation: B

قمّصهُ قَمِيصًا He clad him with a قميص [or shirt]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and قمّصهُ ثَوْبًا [he clad him with a garment as a shirt]. (A.) [Hence] you say, قمّصهُ ٱللّٰهُ وَشْىَ الخِلَافَةِ[God invested him with the variegated robe of the office of Khaleefeh]. (A.) And it is said in a trad., (Ḳ, TA,) that Moḥammad said to ʼOthmán, (TA,) إِنَّ ٱللّٰهَ سَيُقَمِّصُكَ قَمِيصًا, meaning ‡ Verily God will invest thee with the apparel of the office of Khaleefeh, (Ḳ, TA,) and will ennoble and adorn thee like as he is ennobled and adorned who has a robe of honour conferred upon him. (TA.)

Root: قمص - Entry: 2. Signification: B2

قمّص الثَّوْبَ, (inf. n. تَقْمِيصٌ, TA,) He cut out a قَمِيص [or shirt] from the piece of cloth. (Lḥ, M, A, TA.)


5. ⇒ تقمّص

تقمّص فِى النَّهْرِ He turned over, and became immersed, in the river. (TA.)

Root: قمص - Entry: 5. Dissociation: B

تقمّص, (Ḳ,) or تقمّص قَمِيصًا, (Ṣ, M, A, Mṣb,) He clad himself with a قميص [or shirt]. (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ.) [Hence] you say, تقمّص الإِمَارَةَ and الوِلَايَةَ[He became invested with the office of commander, prefect, or the like]. (TA.) And تقمّص لِبَاسَ العِزِّ[He became invested with might, or nobility]. (A, TA.)


6. ⇒ تقامص

تقامص الصِّبْيَانُ [app., The boys contended in leaping, springing, or bounding, raising both the legs together and putting them down together]: and بَيْنَهُمْ مُقَامَصَةٌ [between them is a contending in leaping,, &c.]. (A, TA.)


القِمْصَةِ

إِنَّهُ لَحَسَنُ القِمْصَةِ [Verily he has a good mode of attiring himself with the shirt]. (Lḥ, M.)


قِمِصَّى

قِمِصَّى i. q. قِمَاصٌ, i. e. A leaping, springing, or bounding: (Kr, M:) or i. q. قِبِصَّى, (Ḳ,) i. e. a quick run. (Fr, TA.)


قَمَاصٌ / قُمَاصٌ / قِمَاصٌ

قَمَاصٌ and قُمَاصٌ and قِمَاصٌ: see 1, passim.


قَمُوصٌ

قَمُوصٌ A beast of carriage that leaps, springs, or bounds, (تَقْمِصُ, Ḳ, i. e. تَثِبُ, TA,) with its master; as alsoقَمِيصٌ↓; (Ḳ;) likewise signifying a hackney (بِرْذَوْن) that leaps,, &c., much. (TA.)

Root: قمص - Entry: قَمُوصٌ Signification: A2

Restless; unquiet; that does not remain steadily in a place. (Ḳ,* TA.)

Root: قمص - Entry: قَمُوصٌ Signification: A3

† The lion: (IKh, L:) because he goes about in search of his prey. (TA.)

Root: قمص - Entry: قَمُوصٌ Signification: A4

إِنَّهُ لَقَمُوصُ الحَنْجَرَةِVerily he is a liar; (Kr, M, A;) as also غموص. (TA.)


قَمِيصٌ

قَمِيصٌ: see قَمُوصٌ.

Root: قمص - Entry: قَمِيصٌ Dissociation: B

[A shirt; a shift;] a certain thing that is worn, (Ṣ,) well known; (M, Ḳ;) accord. to El-Keiyim Ibn-El-Jezeree, and others, a sewed garment with two sleeves, not opened [down the front], worn beneath the [other] clothes; (TA;) accord. to El-Hulwánee, that of which the slit is towards, or to, the shoulder-joint; thus differing from a woman's دِرْع, of which the opening for the head to pass through extends towards, or to, the bosom; but this [says Mṭr] I find not in the lexicons: (Mgh, art. درع:) “or,” as in some copies of the Ḳ, but in others “and,” (TA,) only of cotton, (Ḳ,) or of linen; (TA;) not of wool: (Ṣgh, Ḳ:) or by this is app. meant that such is generally the case: (Ibn-El-Hajar El-Mekkee, TA:) accord. to some, it may be from the skin [so called] which is the pericardium; [but accord. to Z, the reverse is the case;] or from تَقَيَّصَ signifying “he turned himself over:” (TA:) sometimes fem.: (Ḳ:) or masc.; but sometimes meaning a coat of mail (دِرْعٌ), and then it is fem.: (M, TA:) pl. [of pauc.] أَقْمِصَةٌ (Ṣ, M, Ḳ) and [of mult.] قُمْصَانٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and قُمُصٌ. (M, Mṣb, Ḳ.) In a trad. mentioned above, (see 2,) it is used tropically. (TA.)

Root: قمص - Entry: قَمِيصٌ Signification: B2

† The membrane that encloses a child in the womb. (Ṣgh, Ḳ.)

Root: قمص - Entry: قَمِيصٌ Signification: B3

Also, (Ḳ,) or قَمِيصُ القَلْبِ, (A,) ‡ The pericardium: (IAạr, Ḳ:) or the latter signifies the fat of the heart; app. as being likened to the garment above mentioned: (M:) [and, by a synecdoche, the heart itself, with its appertenances: see an ex. in a verse cited in art. سود, conj. 9.] You say, هَتَكَ الخَوْفُ قَمِيصَ قَلْبِهِ[Fear rent open his pericardium, or the fat of his heart]. (A, TA.)


قَمَّاصٌ

قَمَّاصٌ A seller of قُمْصَان [or shirts]. (TA.)


قَامِصٌ

قَامِصٌ: see 1, of which it is the act. part. n.: and see an ex. voce مَوْقُوصٌ.

Root: قمص - Entry: قَامِصٌ Signification: A2

Kicking; striking with the foot. (TA.)

Root: قمص - Entry: قَامِصٌ Signification: A3

قَامِصُ العُرْقُوبِ: see 1, last signification.