قضى قط قطب
1. ⇒ قطّ
قَطَّهُ, aor. ـُ
قَططَ الشَّعَرُ, (Ṣ, M, Ḳ,) with the reduplication made manifest, (Ṣ, M,) and قَطَّ, aor. يَقَطُّ, (M, Mṣb, Ḳ,) and, of the latter, يَقُطُّ also, [contr. to the general rule,] (Mṣb,) inf. n., of the former, قَطٌّ, (M, TA,) which is extr., (M,) and of the latter, (M, TA,) قَطَطٌ and قَطَاطَةٌ, (M, Ḳ,) The hair was, or became, [frizzled, or] very crisp, very curly, or much twisted, and contracted: (Ṣ,* Mṣb:) or like that of the زَنْجِىّ: (Mṣb:) or crisp, curly, or twisted, and contracted, and short. (M, Ḳ.)
قَطَّ السِّعْرُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَقِطُّ, (Ṣ, Ḳ,) with kesr, (Ṣ, TA,) or يَقُطُّ, (M, Mṣb,) the verb being co-ordinate to قَتَلَ, [contr. to the general rule,] (Mṣb) inf. n. قَطٌّ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and قُطُوطٌ; (M, Ḳ;) as also قُطَّ, with damm; (Fr, Ḳ;) The price was, or became, dear, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and high: (Mṣb:) Sh thought this explanation to be wrong, and the meaning to be the price flagged; but Az says, that in this he was mistaken. (TA.)
قَطَّ ٱللّٰهُ السِّعْرَ God made the price to be, or become, dear. (Fr. TA.)
2. ⇒ قطّط
see 1, first sentence.
7. ⇒ انقطّ
انقطّ quasi-pass. of قَطَّهُ as explained in the first sentence of this art.; It was, or became, cut;, &c.; and soاقتطّ↓. (M, TA.)
8. ⇒ اقتطّ
R. Q. 1. ⇒ قطقط
قَطْقَطَتِ السَّمَآءُ The sky let fall rain, (AZ, Ṣ, M,) or hail, (M,) such as is termed قِطْقِطٌ: (AZ, Ṣ, M:) or the sky rained. (Ḳ.)
قَطْ, signifying حَسْبُ, [explained in exs. here following,] (Lth, Ṣ, M, Mṣb, Mughnee, Ḳ,) i. e., (Ṣ,) denoting the being satisfied, or content, (Sb, Ṣ, M, Mṣb,) with a thing, (Mṣb,) is thus written, with fet-ḥ to the ق, and with the ط quiescent, (Sb, Ṣ, M, Mṣb,* Mughnee,) like عَنْ; (Ḳ;) and also, (Sb, M, Ḳ,) sometimes, (Sb, M,) قَطٍ↓, (Sb, M, Ḳ,) with tenween, mejroor; (Ḳ;) andقَطِى↓ [distinguished from قَطِى in the next sentence]; (Sb, M, Ḳ;) but the term “mejroor” is here used contr. to the rules of grammar, as it denotes that قط is decl., whereas it is not. (MF.) It is used as a prefixed noun: you say, قَطْكَ هٰذَا الشَّىْءُ Thy sufficiency [meaning sufficient for thee] is this thing; syn. حَسْبُكَ; (Lth, Ṣ, Mughnee;*) and like it is قَدْ: (Lth:) and you also say, using it as a prefixed n., قَطْنِى My sufficiency; syn. حَسْبِى; (Lth, Ṣ,* Mughnee;) like قَدْنِى; introducing ن, (Lth, Ṣ, TA,) as in عَنِّى and مِنِّى and لَدُنِّى, contr. to rule, for the reason which has been explained in treating of قَدْ, (Ṣ, TA,) to preserve the original quiescence of the ط; (Mughnee;) and قَطِى; (Ṣ, Mṣb, Mughnee;) andقَطِ↓; (Ṣ;) andقَطَاطِ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) like قَطَامِ, (Ṣ, Ḳ,) indecl.; (M;) as signifying حَسْبِى: (Ṣ, M, Mṣb, Mughnee, Ḳ:) and, as is said in the Mooʼab, قَطْ عَبْدِ ٱللّٰهِ دِرْهَمٌ The sufficiency of ʼAbd-Allah is a dirhem; [and the like is said by Lth and in the Mughnee;] pausing upon the ط, and making قط to govern a gen. case [as it does virtually in the preceding instances]; and the Basrees say, that this is the right mode, as meaning the like of حَسْبُ زَيْدٍ دِرْهَمٌ and كَفْىَ زَيْدٍ دِرْهَمٌ: (Ḳ:) or some say قَطْ, with jezm; and some sayقَطُ↓, making it inded. with damm for its termination; each governing what follows it in the gen. case. (M.)
It is also a verbal noun, signifying يَكْفِى [It suffices, or will suffice; or it is, or will be, sufficient]; and when this is the case, you say, قَطْنِى, (Mughnee, Ḳ,) like as you say, يَكْفِينِى [It suffices me, or will suffice me]; (Mughnee;) or كَفَانِى [which means, emphatically, it suffices me], accord. to the Koofees; (Lth;) which is also allowable when قَطْ is equivalent to حَسْبُ [as we have observed above]: (Mughnee:) and you say also, قَطْكَ, meaning كَفَاكَ [emphatically It suffices thee]: and قَطِى, meaning كَفَانِى [emphatically It suffices me]: (Ḳ:) so in the copies of the Ḳ; [in the CK, erroneously, قَطَّنِى;] but [it seems that it should be قَطْنِى; for] it is said in the Mughnee and its Expositions, that in this last case the addition of the ن is indispensable: (MF:) and some say, قَطْ عَبْدَ ٱللّٰهِ دِرْهَمٌ [A dirhem suffices, or will suffice, ʼAbd-Allah (in the CK, erroneously, قَطُّ)]; making it to govern the accus. case [as it does virtually in preceding instances]: and some add ن, saying, قَطْنُ↓ عَبْدَ ٱللّٰهِ دِرْهَمٌ [meaning the same]: (Lth, Ḳ:) [hence,] some say, that [قَطْن in] قَطْنِى is a word originally thus formed without any augmentation, like [حَسْب in] حَسْبِى; (M;) [but J says,] if the ن in قَطْنِى belonged to the root of the word, they had said قَطْنُكَ, which is not known. (Ṣ.)
It is also syn. with حَسْبُ in the phrase مَا رَأَيْتُهُ إِلَّا مَرَّةً وَاحِدَةً فَقَطٌ [I have not seen him, or it, save once, and that was a thing sufficient or that was enough]: (Ṣ, Mṣb:*) or, as is said in the Mutowwel, قَطْ in فَقَطْ is a verbal noun, meaning abstain thou [from further questioning, or the like], as though it were the complement of a condition suppressed [such as “the case being so”]: or, as is said in the Mesáïl of Ibn-Es-Seed, the ف is properly prefixed because the meaning is and I was satisfied, or content, therewith; so that the ف is a conjunction: (from a marginal note in a copy of the Mughnee:) [it therefore virtually signifies and no more; or only; and thus it may often be rendered: and this explains what here follows:] when قَط is used to denote paucity, (M, Ḳ,) which is said by El-Ḥareeree, in the Durrah, to be only in negative phrases, (MF,) it is [written قَطْ,] with jezm, (M, Ḳ,) and without teshdeed: (M:) you say, مَا عِنْدَكَ إِلَّا هٰذَا قَطْ [which may be rendered Thou hast not save this only]: but when it is followed by a conjunctive ا, it is with kesr; [as in the saying,] مَا عَلِمْتُ إِلَّا هٰذَا قَطِ اليَوْمَ [virtually meaning I knew not, or, emphatically, know not, save this only, to-day]: (Ḳ:) and also, (Ḳ,) when thus using it, (M,) you say, مَا لَهُ إِلَّا عَشَرَةٌ قَطْ يَافَتَى [likewise virtually meaning He has not save ten only, O young man], without teshdeed, and with jezm; andقَطِّ↓, with teshdeed and khafd; (Lḥ, M, Ḳ;) the kesreh of the latter, in a case of this kind, being to distinguish the قَطّ which denotes [paucity of] number from قَطُّ, which denotes time. (Lth.)
See also قَطُّ, first sentence.
قُطْ: see قَطُّ.
قَطُ: see قَطْ:
قَطِ: see قَطْ.
قُطُ: see قَطُّ.
قَطٍ: see قَطْ.
قَطَّ: see قَطُّ.
قَطُّ is an adv. noun, (Mughnee,) [generally] denoting time, (Ṣ, M, Mughnee,) or past time, (Mṣb, Ḳ,) used to include all past time; (Lth, Mughnee;) as alsoقُطُّ↓, (Ṣ, M, Mughnee, Ḳ,) the former vowel being assimilated to the latter; (Ṣ, Mughnee;) andقَطُ↓, (Ṣ, M, Mughnee, Ḳ,) andقُطُ↓; (Ṣ, Mughnee,* Ḳ;) and some sayقَطْ↓, (Ṣ, Mughnee,) whence قَطُ is formed, by making its termination similar to that of the primary form قَطُّ, to show its origin; (Ṣ, M;) or this would be better than قَطُ; (M;) andقُطْ↓, (Ṣ, M, Mughnee,*) like مُذْ, which is rare: (Ṣ, M:) of all these, the first is the most chaste: (Mughnee:) when time is meant by it, it is always with refa, without tenween: (Ḳ:) or one says also قَطِّ↓, (M, Mughnee, Ḳ,) with kesr and teshdeed to the ط, (M, Ḳ,) accord. to IAạr; (M;) andقَطَّ↓, with fet-ḥ and teshdeed to the ط; (M,* Ḳ;) as well as with damm to the ط without teshdeed. (Ḳ [in some copies of which is here added, “and with refa to the ط;” to which is further added in the CK, “without teshdeed:” but I find two copies without any addition of this redundant kind: for by “refa” is here meant, as in a former instance, “damm;” though improperly, as the word is indecl.]) You say, مَا رَأَيْتُهُ قَطُّ, &c. [I have not seen him, or it, ever, or hitherto]; (Ṣ, M, Ḳ;) and مَا فَعَلْتُهُ قَطَّ [I have not done it ever, or hitherto]; (Mṣb, Mughnee;) i. e., in the time that is past; (Mṣb, Ḳ;) or in what has been cut off of my life; (Mughnee, Ḳ;) its derivation being from قَطَطْتُ meaning “I cut;” for the past is cut off from the present and the future; and it is indecl. because it implies the meaning of مُذْ and إِلَى; its meaning being مُذْ أَنْ خُلِقْتُ إِلَى الآنَ [since my being created until now]; and with a vowel for its termination to prevent the occurrence of two quiescent letters together; (Mughnee;) and it is with refa [meaning damm for its termination] because it is like قَبْلُ and بَعْدُ: (Lth:) accord. to Ks, (Ṣ,) قَطُّ is a contraction of قَطَطُ: (Ṣ, M:) Sb says, that it denotes الإِنْتِهَآء; [app. meaning that it signifies abstain thou from further questioning, or the like; for El-Ḥareeree says, in the Durrah, that قَطُّ and قَطْ both signify the same as حَسْبُ;] and that it is indecl., with damm for its termination, like حَسْبُ. (M.) You say also, مَا فَعَلْتُ هٰذَا قَطْ وَلَا قَطُّ [app. meaning I have not done this alone, nor ever]: (Ḳ, TA: [in the CK قَطُّ ولا قُطُ, but]) the former قط is with jezm to the ط, and the latter is with teshdeed and damm to the ط. (TA.) Andمَا زَالَ عَلَى هٰذَا مُذْ قُطَّ↓ يَا فَتَى [He, or it, has not ceased to be after this manner during all past time, O young man]; with damm to the ق, and with teshdeed. (Lḥ, M.) It is used only in negative phrases relating to past time; the saying of the vulgar لَا أَفْعَلُهُ قَطُّ [meaning I will not do it ever] being incorrect; (Mughnee, Ḳ; [in the CK قَطُ]) for with respect to the future you say عَوْضُ (TA) [or أَبَدًا]: or it is mostly so used, accord. to Ibn-Málik: (MF:) but it occurs after an affirmative phrase in places in El-Bukháree, (Ḳ,) in his Saheeh; (TA;) for ex., أَطْوَلُ صَلَاةٍ صَلَّيْتُهَا قَطُّ [The longest prayer which I have prayed ever]: and in the Sunan of Aboo-Dawood; تَوَضَّأَ ثَلَاثًا قَطُّ [He performed the وُضُوْء three times ever]: and Ibn-Málik asserts it to be right, and says that it is one of the things which have been unperceived by many of the grammarians: (Ḳ:) El-Karmánee, however, interprets these instances as though they were negative. (TA.)
قَطِّ: see قَطْ, near the end of the paragraph:
and see also قَطُّ, in the first sentence.
قُطُّ: see قَطُّ, in two places.
شَعَرٌ قَطٌّ, andقَطَطٌ↓, (M, Mṣb, Ḳ,) andقَطِطٌ↓, (TA,) Crisp, curly, or twisted and contracted, and short, hair: (M, Ḳ:) or hair that is very crisp, very curly, or much twisted and contracted: or, accord. to the T, قَطَطٌ↓ means hair of the زَنْجِىّ: (Mṣb:) or you say, جَعْدٌ قَطَطٌ↓, meaning very crisp, very curly, or much twisted and contracted. (Ṣ.)
رَجُلٌ قَطٌّ, andقَطَطٌ↓, (Mṣb,) or رَجُلٌ قَطُّ الشَّعَرِ, andقَطَطُ↓ الشَّعَرِ, (Ṣ, M, Ḳ,) A man whose hair is crisp, curly, or twisted and contracted, and short: (M, Ḳ:) or whose hair is very crisp, very curly, or much twisted and contracted; (Ṣ,* Mṣb;) as alsoقِطَاطٌ↓: (Ḳ: accord. to some copies; but accord. to other copies, as a pl. in this sense: [the reading of the latter is more probably correct, and is that of the TA:]) or beautifully crisp or curly or twisted and contracted: (TA:) the pl. [of قَطٌّ] is أَقْطَاطٌ [a pl. of pauc.] and قَطُّونَ and قِطَاطٌ; and [ofقَطَطٌ↓] قَطَطُونَ: (M, Ḳ:) the epithet applied to a woman is قَطَّةٌ, andقَطَطٌ↓ without ة. (M, Mṣb.)
See also قَاطٌّ↓.
قِطٌّ A slice cut off (شَقِيقَةٌ), of a melon or other thing. (A, TA.)
‡ A portion, share, or lot, (M, A, Mṣb, Ḳ,) of gifts, (A, TA,), &c. (TA.) Hence the saying in the Ḳur, [xxxviii. 15,] رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الحِسَابِ ‡ [O our Lord, hasten to us our portion before the day of reckoning]: accord. to some, our portion of punishment: but accord. to Saʼeed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (TA.)
† A writing; (Fr, Ṣ, Mṣb;) [such as that of a man's works;] and hence, accord. to Fr, the words of the Ḳur cited above; those words being said in derision: (TA:) or a writing of reckoning: (M, Ḳ:) or a written obligation: (M:) or it signifies also a written obligation binding one to give a gift or present; (Ṣ, Ḳ, TA;) and hence the saying in the Ḳur cited above: (Ṣ:) pl. قُطُوطٌ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) which Az explains as meaning gifts, and stipends; so called because they were issued written in the form of notes and statements of obligation upon cut pieces of paper or the like. (TA.)
† An hour, or a portion, (سَاعَة,) of the night. (M, Ḳ.) You say مَضَى قِطٌّ مِنَ اللَّيْلِ † [An hour, or a portion, of the night passed]. (Th, M.)
A male cat: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) the female is called قِطَّةٌ: (Lth, Ṣ, M, Mṣb:) Kr disallowed this latter; and IDrd says, I do not think it to be genuine Arabic; (M;) but to this it is objected that it occurs in traditions: (MF:) the pl. is قِطَاطٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and قِطَطَةٌ, (M, Ḳ,) or قِطَطٌ. (Mṣb.)
قَطَطٌ: see قَطٌّ, throughout.
قَطِطٌ: see قَطٌّ.
قِطَّةٌ [A mode, or manner, of cutting a thing, such as the extremity of the nib of a writingreed]: see an ex. voce سِنٌّ (near the end of the paragraph).
قَطْنُ: see قَطْ.
قَطِى: see قَطْ.
قَطَاطِ: see قَطْ.
قِطَاطٌ: see قَطٌّ.
قِطْقِطٌ Small rain; (M, Ḳ;) resembling شَذْر [q. v.]: (M:) or the smallest of rain; the next above which is termed رَذَادٌ; the next above this, طَشٌّ; [but see this last term;] the next above this, بَغْشٌ; and the next above this, غَبْيَةٌ: (AZ, Ṣ:) or rain falling continuously, in large drops: (Lth, Ḳ:) or hail: (Ḳ:) or small hail, (M, O, Ḳ,) which is imagined to be hail or rain. (O.)
سعْرٌ قَاطٌّ A dear price; as alsoمَقْطُوطٌ↓, (M, Ḳ,) andقَطٌّ↓, (Ḳ,) andقَاطِطٌ↓. (IAạr, Ḳ.) You say, وَرَدْنَا أَرْضًا قَاطًّا سِعْرُهَا We arrived at a land of dear prices. (Ṣ, TA.)
قَاطِطٌ: see قَاطٌّ.
مَقَطٌّ [in the CK erroneously مِقَطّ] The place of ending of the extremities of the ribs of a horse: (M, Ḳ:) or the extremity of the rib, projecting over the belly: (Ḳ in art. شرسف:) or the place of ending of the ribs of a horse: (TA:) مَقَاطُّ [is the pl., signifying, as explained in the Ṣ, in art. شرسف, the extremities of the ribs, projecting over the belly: or it] signifies the two extremities of the belly of a horse, whereof one is at the sternum (القَصّ), and the other at the pubes. (En-Naḍr.)
مِقَطَّةٌ The thing upon which the reed for writing is nibbed; (Ṣ;) [generally made of bone or ivory;] a small bone upon which the writer nibs his reeds for writing; (Ḳ;) a small bone which is found with the sellers of paper, upon which they cut the extremities of the reeds for writing. (Lth.)
مَقْطُوطٌ: see قَاطّ.
سَمَآءٌ مُقَطْقِطَةٌ A sky letting fall rain such as is called قِطْقِطٌ. (AZ, Ṣ.)