قصى قض قضأ


1قَٰضَّ

, (Ṣ, M, A, &c.,) aor. يَقُضُّ, (Ṣ, M, Mṣb,) inf. n. قَضٌّ, (M, Mṣb,) He bored, or perforated, a pearl, (Ṣ, M, A, Ḳ,) or a piece of wood. (Mṣb.) قَضَّ دُرَّةً is also used as signifying قَضَّ عَنْهَا صَدَفَهَا فَٱسْتَخْرَجَهَا [app. meaning He broke through the shell of the pearl so as to disclose it, and extracted it.] (TA.)
Also, (M, A, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,) He broke a thing: (M:) or he broke a stone with the مِقَضّ, q. v.: (A:) or he broke, brayed, crushed, or broke in pieces by beating, a thing; syn. دَقّ; (Ḳ;) as also قَضْقَضَ: (TA:) which latter also signifies he broke a thing in pieces [in any manner]. (M, TA.) You say also, قَضَّ الحَائِطَ, (A,) or الجِدَارَ, (TA,) meaning He threw down, pulled down, pulled to pieces, demolished, or destroyed, with violence, the wall. (A, TA.) And الأَسَدُ يُقَضْقِضُ فَرِيسَتَهُ (Ṣ, A) The lion breaks the limbs and bones of his prey. (A.) And جَنْبَهُ مِنْ صُلْبِهِ قَضْقَضْتُ I severed his side from his back-bone. (Sh.)
[Hence,] قَضَّ عَلَيْهِمُ الخَيْلَ, (Ṣ, M, A [in the first and last قَضَضْنَا]) aor. as above, (M, A,) and so the inf. n., (M,) (tropical:) He sent, or sent forth, (M, TA,) or impelled, (TA,) [or dispersed, (see 7,)] the horses, or horsemen, against them, or upon them. (M, TA.)
قَضَّ الوَتِدَ, (JK, O, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He pulled out (قَلَعَ, in some copies of the Ḳ قَطَعَ,) the wooden pin or peg or stake. (JK, O, Ḳ, TA.)
قَضَّ السَّوِيقَ, (Zj, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Zj,) (tropical:) He put into the سويق [i. e. meal of parched barley, or gruel made thereof,] something dry, or hard, such as sugar, or قَنْد [i. e. sugar-candy]; (Zj, Ḳ;) as also أَقَضَّهُ: (A, Ṣgh, Ḳ:) and قَضْقَضَ signifies (tropical:) he put much sugar into his سويق. (IAạr.)
قَضِضْتُ الطَّعَامَ, (TA,) and قَضِضْتُ مِنْهُ, (Ṣ, M, Ḳ,) [aor. أَقَضُّ,] inf. n. قَضَضٌ, (M, TA,) I found pebbles, (Ṣ, M, Ḳ,) or dust, (M, Ḳ,) between my teeth in eating the food. (Ṣ, M, Ḳ.)
قَضّ الطَّعَامُ, aor. يَقَضُّ, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. قَضَضٌ, (A, TA,) The food had in it pebbles, (Ṣ, * A, * Ḳ, * TA,) or dust, (Ḳ, * TA,) which got between the teeth of the eater: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) from قَضَضٌ [q. v.]: (Ṣ:) the verb is like عَلِمَ, in this sense as well as in that next preceding; intrans. as well as trans.: (TA:) and أَقَضَّ signifies [in like manner] it (food) had in it pebbles and dust. (TA.) And قَضَّ اللَّحْمُ, (IAạr, M,) second pers. قَضِضْتَ, [aor. يَقَضُّ,] inf. n. قَضَضٌ, (M,) The flesh-meat had in it قَضَض [q. v.], which got between the teeth of its eater, like small pebbles: (IAạr:) or fell upon pebbles, or dust, which one consequently found in the eating of it. (M.) And قَضَّتِ البَضْعَةُ بِالتُّرَابِ The piece of flesh-meat had some dust upon it; as also أَقَضَّت. (M, Ḳ.) An Arab of the desert, describing the effect of rains, said, لَوْ أَلْقَيْتَ بَضْعَةً مَا قَضَّتْ, i. e. [If thou wert to throw down a piece of flesh-meat,] it would not become dusty; meaning, by reason of the abundance of the herbage. (M.) You say also, قَضَّ المَكَانُ, aor. يَقَضُّ, inf. n. قَضَضٌ, The place had in it, or upon it, قَضَض [or small pebbles, or dust]; as also أَقَضَّ; (M, Ḳ;) and استقضّ. (Ḳ.) And قَضَّ الفِرَاشُ, aor. and inf. n. as in the next preceding instance, The bed became overspread with dust. (M.) And عَلَيْهِ المَضْجَعُ أَقَضَّ (Ṣ, M, A, Ḳ *) The bed, or place where he lay upon his side, was, or became, rough to him, and dusty: (Ṣ, Ḳ: *) or had قَضَض, or small pebbles, upon it: (TA:) or was, or became, uneasy to him; as also قَضَّ عليه: (M, TA:) or both signify he did not sleep: or his sleep was uneasy. (TA.) And [hence] عَلَيْهِ الهَمُّ أَقَضَّ (assumed tropical:) [Grief, or anxiety, disquieted him]. (A, TA.)

5تَقَضَّضَ and تَقَضَّى

: see 7.

7انقضّ

It (a thing) broke, or became broken. (Mṣb.) Said of a wall, it signifies the same: (T, Mṣb, TA:) or it became thrown down, pulled down, pulled to pieces, demolished, or destroyed, with violence: (A:) or it fell down: (Ṣ:) or it cracked, without falling down; (M, Ḳ;) as also اِنْقَاضَّ [from نَقَضَ]; inf. n. [of the former] اِنْقِضَاضٌ; (Ḳ;) [and اِنْقَاضَ, inf. n. اِنْقِيَاضٌ;] but if it fall, you say, تَقَيَّضَ, inf. n. تَقَيُّضٌ: so says AZ: (TA:) A ʼObeyd and others reckon it a biliteral-radical word, belonging to this art.; (M;) or AZ reckons it as such; (TA;) but Aboo- 'Alee makes it a triliteral-radical, [like its syn. اِنْقَاضَّ,] from نَقَضَ, holding its measure to be اِفْعَلَّ. (M, TA.)
It became cut in pieces. (TA.)
[And hence,] انقضّت أَوْصَالُهُ (assumed tropical:) His connections became sundered, or separated. (TA.) [See also انفضّ.]
[And from انقضّ as explained above on the authority of the Ṣ, or of the A, is derived the phrase] انقضّ الطَّائِرُ (Ṣ, M, A, &c.) (tropical:) The bird dropped down (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) swiftly from the air, (Mgh,) in its flight, (Ṣ, Mṣb,) to alight (M, Ḳ, TA) upon a thing; (TA;) [i. e. pounced down, darted down, or made a stoop;] as also تَقَضَّضَ and تَقَضَّى, (M, Ḳ,) the latter of which is formed by permutation; (M;) or only the latter of these two is used; (Ṣ;) or the latter of them is the more chaste; (TA;) for the three dáds are found difficult of pronunciation, and therefore one of them is changed into yé, like as is the case in تَظَنَّى [for تَظَنَّنَ], from الظَّنٌّ, (Ṣ, TA,) and تَمَطَّى for تَمَطَّطَ. (TA.) You say, انقضّ البَازِى عَلَى الصَّيْدِ The hawk [made a stoop, or] flew down swiftly upon the prey, or quarry. (TA.)
Hence, (Ṣ,) انقضّ said of a star, or an asterism, (Ṣ, A,) (tropical:) [It darted down: or] it dropped down. (TA.)
Hence also, (TA,) انقضّت عَلَيْهِمْ الخَيْلُ (tropical:) The horses, or horsemen, rushed, or went swiftly, upon them, or against them: (Ṣ, * TA:) or dispersed themselves, or became dispersed, against them, or upon them. (M, Ḳ.)

8اقتضّها

(tropical:) He devirginated her; (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely a girl, (Ṣ, A, Mgh,) or a woman; (M;) or either, i. e. before and after puberty; whereas ابتكرها and ابتسرها and اختضرها are only used as meaning before puberty: (Mṣb:) and افتضّها, with ف, signifies the same as اقتضّها. (TA.)
[Hence,] اقتضّ الإِدَاوَةَ (assumed tropical:) He opened the head [or mouth] of the اداوة [or water-skin]. (TA.)

R. Q. 1قَضْقَضَ

: see 1, first half, in four places: and see قَضْقَضَةٌ, below.

R. Q. 2تَقَضْقَضَ

It broke, or became broken, into pieces: (M:) it separated, or dispersed; or became separated, or dispersed; (Ḳ, TA;) said of a company of men, in a trad. (TA.)

قَضٌّ

A place in which are قَضَض, (M, Ḳ,) meaning small pebbles, or dust; (M;) as also قَضِضٌ. (M, Ḳ.) And أَرْضٌ قَضَّةٌ, (M,) or قَضَّةٌ [alone, as though a subst.], (Ḳ,) and قِضَّةٌ, (Ṣ, Ḳ,) Land in which are pebbles: (Ṣ, M, Ḳ:) and land abounding with stones: (M:) or low, or depressed, land, the ground of which is sand, and by the side of which is plain, or hard, and elevated land: (Lth in explanation of the last of these words, and Ḳ:) pl. of the last, قِضَضٌ. (Lth.) Also, Food in which are pebbles and dust: (TA:) and flesh-meat that has fallen upon pebbles, or dust, (M,) or upon stones, or pebbles, (TA,) which one consequently finds in eating it: (M, TA:) and anything having dust in it, or upon it; as food, or a garment, &c.: (M, TA:) and [in like manner] قَضِضٌ, (Ṣ,) or قَضَضٌ, (Ḳ,) but when applied to a place, the author of the Ḳ writes it قَضِضٌ, (TA,) food containing pebbles, (Ṣ, Ḳ,) or dust, (Ḳ,) getting between the teeth of the eater. (Ṣ, Ḳ.)
See also قَضَضٌ, in two places.

قَضَّةٌ

: see قِضَّةٌ, in four places.
Also, of a star, or an asterism, (tropical:) i. q. نَوْءٌ [here signifying The dawn-setting thereof; for it is] from إِنْقَضَّ said of a star, or asterism. (TA.) So in the saying (TA) أَتَيْنَا عِنْدَ قَضَّةِ النَّجْمِ (tropical:) [We came at the dawnsetting of the asterism, meaning the Pleiades]. (A, * TA.) And مُطِرْنَا بِقَضَّةِ الأَسَدِ (tropical:) [We were rained upon, or we had rain at, lit. by means of, the dawn-setting of the Lion]. (A, TA.)
See also قَضَضٌ, in three places.
And see قَضٌّ.

قِضَّةٌ

, (M, Ḳ,) or قَضَّةٌ, (A,) (tropical:) [Devirgination]; a subst. from إِقْتَضّ in the former of the two senses assigned to it above. (M, Ḳ.) You say, لَيْلَةَ عُرْسِهَا كَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ قَضَّتِهَا (tropical:) [That was on the occasion of her devirgination, on the night of her being conducted to her husband]. (A, TA.)
Also the former, (Ṣ, M, Mṣb,) or ↓ latter, (A, Mgh,) or both, (Ḳ,) (tropical:) The virginity, or maidenhead, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) of a girl, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or of a woman, (M,) or of both. (Mṣb.) You say, أَخَذَ قِضَّتَهَا, (Lḥ, M,) and ذَهَبَ بِقَضَّتِهَا, (A, Mgh,) (tropical:) He took her virginity. (Lḥ, M, Mgh.)
See also قَضَضٌ.
And see قَضُّ.

قَضَضٌ

A thing broken, brayed, crushed, or broken in pieces by beating: (TA:) pebbles broken in pieces and crushed: (TA:) or, as also قَضَّةٌ, pebbles broken into small pieces: (Ḳ:) or small pebbles broken in pieces: (A:) or, accord. to some, the former is pl. [or rather a quasi-pl. n.] of the latter: (TA:) or both signify pebbles, and dust: (TA:) or the former signifies small pebbles; (Ṣ, M;) as also قِضَّةٌ, (Ṣ, Ḳ,) and قَضَّةٌ, (Ḳ,) and قَضِيضٌ, accord. to IAạr, as is said by IAth and Ṣgh and the author of the L, not قَضٌّ, as is said in the Ḳ, for this signifies large pebbles, accord. to IAạr, as is said by the three authors mentioned above as citing him, and the author of the Ḳ has erred in assigning this last meaning to قَضِيضٌ: (TA:) or قَضٌّ signifies pebbles; and قَضِيضٌ is a pl. [or rather a quasi-pl. n.] thereof: (AHeyth, L:) and قَضَضٌ also signifies dust that overspreads a bed. (M, Ḳ.) You say, إِتَّقِ القَضَضَ فِى طَعَامِكَ, and القَضَّةَ, Beware thou of the pebbles and dust in thy food. (TA.)
See also قَضٌّ.

قَضِضٌ

: see قَضٌّ, in two places.

قَضِيضٌ

: see قَضَضٌ, in three places.
Also, (tropical:) Small pieces of food; as being likened to small pebbles. (Ḳṭ.)

قَضْقَضَةٌ

The sound of the breaking of bones. (Ṣ.)
[See also R. Q. 1., of which it is the inf. n.]

مِقَضٌّ

An instrument with which stones are broken, (JK, A, TA,) resembling a قَدُوم, q. v. (JK.)

Supplement:


قَضْقَاضٌ

, (Ḳ,) and some say قَصْقَاصٌ, (TA,) The أُشْنَان of Syria: (Ḳ, TA:) or the green, and lank (سَبْط), thereof: (Ibn-ʼAbbád, TA:) or a species of trees of the [kind called] حَمْض, (AḤn, Ḳ, TA,) slender and yellow. (AḤn, TA.) See فِرْسٌ.