, (M, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) and فِيهِ, (Ṣ, M, Mgh,) first pers. قَرَرْتُ, (Ṣ,) aor. قَرِ3َ; (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and first pers. قَرِرْتُ, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor. قَرَ3َ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) but the former is the more usual, or common; (M, TA;) inf. n. قَرَارٌ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) of both verbs, (Ṣ,) or this is a simple subst., (Mṣb,) and قُرُورٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) of the former verb, (Ṣ,) and قَرٌّ (M, Mṣb, Ḳ) and تَقِرَّةٌ, (M, Ḳ,) which last is anomalous, (M,) and تَقْرَارَةٌ; (TA;) and
↓استقرّ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) بِهِ, (Mṣb,) or فِيهِ; (Ṣ;) and
↓تقارَّ, (Ṣ, M, Ḳ,) originally تَقَارَرَ, (TA,) فِيهِ; (Ṣ, TA;) and
↓تقرّر; (TA;) [and
↓اقترّ, as appears from an ex. below;] He, or it, settled; became firm, steady, fixed, settled, or established; became motionless, stationary, standing, quiet, still, or at rest; rested; remained; continued; resided; in the place; syn. ثَبَتَ وَسَكَنَ, (Ḳ,) and تَمَكَّنَ [which, when said of a man, particularly implies being in authority and power]. (Mṣb.) [See also 4.] In the words of the Ḳur, [xxxiii. 33,] وَقِرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ, and وَقَرْنَ, [And remain ye in your houses, or chambers,] قِرْنَ and قَرْنَ are contractions of اِقْرِرْنَ and اِقْرَرْنَ like as ظِلْنَ and ظَلْنَ are contractions of اِظْلِلْنَ and اِظْلَلْنَ: (M, Bḍ, * TA: * [but see ظَلَّ:]) or قِرْنَ is from وَقَرَ, aor. قَرِ3َ, inf. n. وَقَارٌ; (Bḍ, TA; *) and قَرْنَ from قَارَ, aor. يَقَارُ, signifying اِجْتَمَعَ. (Bḍ.) It is said in a proverb, اِبْدَأْهُمْ بِالصُّرَاخِ يَقِرُّوا [Begin thou by crying out to them, and they will become still, or quiet; or] begin thou by complaining of them, and they will be content to be still, or quiet. (TA.) [But see Freytag's Arab. Prov., i. 173, where, instead of يَقِرُّوا, we find يَفِرُّوا.] You also say فِى مَكَانِهِ
↓فُلَانٌ مَا يَتَقَارُّ, i. e.
↓مَا يَسْتَقِرُّ [Such a one does not rest, or remain, in his place]. (Ṣ.) And it is said in a trad. of Aboo-Dharr, أَنْ قُمْتُ
↓فَلَمْ أَتَقَارَّ And I did not delay to rise, or stand up. (TA.) You say also, of a woman, تَقِرُّ لِمَا يُصْنَعُ بِهَا (Ḳ) She suffers quietly what is done to her, such as the being kissed, &c. (Ḳ. * TA.) And مَآءُ الفَحْلِ فِى الرَّحِمِ
↓اِقْتَرَّ The seed of the stallion rested, or remained, in the womb (Ṣ, Ḳ) of the she-camel; (Ḳ;) i. q.
↓استقرّ. (Ṣ, Ḳ.) See also قَرٌّ, and قَرَارٌ, below.
قَرَّ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) like لَبِسَ (Mgh) and تَعِبَ, (Mṣb,) [so that the second pers. is قَرِرْتَ,] aor. قَرَ3َ; (Lḥ, M, IḲṭṭ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and قَرَّ, like ضَرَبَ, (Mgh, Mṣb,) [so that the second pers. is قَرَرْتَ,] aor. قَرِ3َ; (M, IḲṭṭ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and قَرَّ, [second pers. قَرَرْتَ or قَرُرْتَ,] aor. قَرُ3َ; (Lḥ, M, Ḳ;) or, accord. to MF, Lḥ mentions the aors. قَرُ3َ and قَرِ3َ in his Nawádir; and IḲṭṭ, the three forms of aor., and so the author of the Ma'álim; but IḲṭṭ says, in his Kitáb el-Abniyeh, يَقَرُّ and يَقِرُّ, though he may have mentioned the three forms in another book; and accord. to what is stated [in the M and] in the L, Lḥ says يَقُرُّ and يَقَرُّ, which is a rare form; (TA;) [on which it should be remarked, that ISd, IḲṭṭ, and Mṭr, mention the form قَرَ3َ first, as though to indicate its being the more, or most, common;] inf. n. قَرٌّ, (Mṣb,) or قُرٌّ, (IḲṭṭ, TA,) or the latter is a simple subst.; (Mṣb;) It (the day, Lḥ, Ṣ, M, &c., and in like manner one says of the night, قَرّتِ اللَّيْلَةُ, M) was, or became, cold. (Lḥ, Ṣ, M, &c.)
قُرَّ He (a man) was, or became, affected, or smitten, by the cold. But you do not say قَرَّهُ ٱللّٰهُ: instead of this you say
↓أَقَرَّهُ. (M, Ḳ.)
It is said in a trad. respecting the war of the Moat, فَلَمَّا أَخْبَرْتُهُ خَبَرَ القَوْمِ وَقَرِرْتُ قَرَرْتُ, meaning, And when I [acquainted him with the tidings of the people, and] became quiet, I experienced cold. (TA.) [But perhaps the last word should be قُرِرْتُ.]
قَرَّتْ عَيْنُهُ, (Ṣ, M, IḲṭṭ, Mṣb, Ḳ,) of the measure فَعِلَتْ, (M,) like تَعِبَتْ, (Mṣb,) [second pers. قَرِرْتِ,] aor. قَرَ3َ, (Ṣ, M, IḲṭṭ, Ḳ,) which is the more usual form; (M;) and قَرِّتْ, like ضَرَبَتْ, (Mṣb,) [second pers. قَرَرْتِ,] aor. قَرِ3َ; (Ṣ, M, IḲṭṭ, Ḳ;) inf. n. قُرَّةٌ, (Th, M, Mṣb, Ḳ,) said by Th to be an inf. n., (M,) and قَرَّةٌ (M, Ḳ) and قُرُورٌ; (M, Mṣb, Ḳ;) (tropical:) His eye was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed; contr. of سَخِنَتْ; (Ṣ, M;) wherefore some prefer that قَرَّتْ should be of the measure فَعِلَتْ, to agree in measure with its contr.: (M:) or became cool, &c., by reason of happiness, or joy: (Mṣb:) or became cool, &c., and ceased to weep, (M, Ḳ,) and to feel hot with tears; (M;) for the tear of happiness, or joy, is cool; and that of sorrow, or grief, is hot: (Ṣ:) [it may therefore be rendered, his eye was, or became, unheated by tears:] or it is from القَرَارُ, and means, his eye, seeing that for which it longed, became at rest, and slept. (M, Ḳ. *) You also say قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا, and قَرَرْتُ بِهِ عَيْنًا, inf. n., of both forms, قُرَّةٌ and قُرُورٌ, (tropical:) I was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed, in eye thereby. (Ṣ.) See also 4.
قَرَّهُ, aor. قَرُ3َ, inf. n. قَرٌّ, He poured it; poured it out, or forth; namely, water: and he poured it, or poured it out or forth, at once. (TA.) You say قَرَّ عَلَيْهِ المَآءَ He poured the water upon him. (M, Ḳ.) And قَرَرْتُ عَلَى رَأْسِهِ ذَنُوبًا مِنْ مَآءٍ بَارِدٍ I poured upon his head a bucket of cold water. (Ṣ.) And قَرَّ المَآءَ فِى الإِنَآءِ He poured the water into the vessel. (TA.)
Hence, (TA,) قَرَّ الكَلَامَ فِى أُذُنِهِ, (Sh, M, Ḳ,) and الحَدِيثَ, (Ṣ,) aor. قَرُ3َ, (Sh, Ṣ, M,) inf. n. قَرٌّ, (Sh, Ṣ, M, Ḳ,) (tropical:) He poured forth the speech, or discourse, or narration, into his ear: (M, Ḳ:) or he did as though he poured it into his ear: (Ṣ:) or he intrusted him with it: (TA:) or he spoke it secretly into his ear: (M, * Ḳ, * TA:) or he repeated it in his ear, meaning the ear of a dumb man (أَبْكَم), that he might understand it: (IAạr:) or he put his mouth to his ear and spoke loudly to him, as one does to a deaf man. (Sh.)
, inf. n. مُقَارَّةٌ, He settled, became fixed or established or motionless or quiet or still or at rest, rested, remained, or continued, with him. (Ṣ, Ḳ.) You say أَنَا لَا أُقَارُّكَ عَلَى مَا أَنْتَ عَلَيْهِ I will not settle, &c., with thee in the state in which thou art. (TA.) And hence the saying of Ibn-Mes'ood, قَارُّوا الصَّلَاةَ, (Ṣ, * Ḳ,) from القَرَارُ, not from الوَقَارُ, (Ṣ,) meaning, Be ye still, without motion, and without play, during prayer. (TA.)
, (Ṣ, M, Ḳ,) and
↓قرّرهُ, (M, Ḳ,) He settled, fixed, established or confirmed, him, or it; rendered him, or it, motionless, quiet, still, or at rest; made him, or it, to rest, remain, or con- tinue; (Ṣ, * M, * Ḳ;) فِيهِ [in it, namely, a place, or the like], and عَلَيْهِ [in it, namely, a state, an office, or the like]. (M, Ḳ.) You say اقرّهُ فى مَكَانِهِ [He settled, fixed, established, or confirmed, &c., him, or it, in his, or its, place]. (Ṣ, Ḳ.) And مَا أَقَرَّنِى فِى هٰذَا البَلَدِ إِلَّا مَكَانُكَ [Nothing fixed me in this country, or town, &c., but thy being in it]. (TA.) And اقرّ الطَّيْرَ فِى وَكْرِهِ He left the birds to rest in their nest. (Mṣb.) And اقرّ العَامِلَ عَلَى عَمَلِهِ He left the agent to rest, [or settled, fixed, or established, him, or made him to continue, or confirmed him,] in his agency. (Mṣb.) [And اقرّهُ عَلَى قَوْلِهِ He left him at rest in his assertion, undisturbed, unopposed, or uncontradicted; he confirmed him in it; he confessed him to be correct respecting it. Thus the verb is used in the phrase اقرّهُ عَلَى ذٰلِكَ in the Expos. of the Jel., xxxviii. 22: and in many other instances.] You say also الشَّىْءَ
↓قرّر, inf. n. تَقْرِيرٌ, meaning, He put the thing in its قَرَار [or resting-place]. (Ṣ.) And قَرَّرْتُ عِنْدَهُ الخَبَرَ حَتَّى
↓ٱسْتَقَرَّ [I established the information in his mind, so that it became established]. (Ṣ.) And أَقْرَرْتُ هٰذَا الأَمْرِ, inf. n. تَقْرَارَةٌ and تَقِرَّةٌ, [both of which inf. ns. properly belong to the synonymous form قَرَّرْتُ, (as Lumsden has remarked, in his Arabic Grammar, page 241,) I settled, fixed, established, &c., this thing, or affair; or I confirmed it.] (Ṣ.) And it is said in a trad. of ʼOthmán, أَقِرُّوا الأَنْفُسَ حَتَّى تَزْهَقَ Make ye the souls of the beasts which ye slaughter to become at rest, [and wait ye] that they may depart, and do not hasten to skin the beasts, nor to cut them in pieces. (TA.) And in a trad. of Aboo-Moosà, أُقِرَّتْ الصَّلَاةُ بِٱلْبِرِّ والزَّكَاةِ Prayer is established and connected with برّ and زكاة [i. e., benevolent treatment of others or piety or obedience to God, and the giving of the alms required by the law]. (TA.)
أَقْرَرْتُ الكَلَامَ لِفُلَانٍ I explained the saying, or speech, or language, to such a one, so that he knew it. (TA.)
أَقَرَّ He became quiet and submissive. (TA, from a trad.)
اقرّ بِهِ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. إِقْرَارٌ, (M, Ḳ,) He acknowledged, or confessed, it, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) namely, the truth, or a right, or due, (Ṣ, M, Ḳ,) or a thing. (Mṣb.) إِقْرَارٌ signifies The affirming a thing either with the tongue or with the mind, or with both. (ElBasáïr.)
[Hence, app.,] أَقَرَّتِ النَّاقَةُ, [as though signifying The she-camel acknowledged, or confessed, herself to be pregnant;] the she-camel's pregnancy became apparent: (IḲṭṭ, TA;) or became established; became a positive fact: (ISk, Ṣ, Ḳ:) or the she-camel conceived; became pregnant. (IAạr.)
اقرّ He entered upon a time of cold. (M, Ḳ.)
اقرّهُ ٱللّٰهُ, (inf. n. إِقْرَارٌ, Mṣb,) God caused him to be affected, or smitten, by the cold. (Ṣ, * M, Mṣb, Ḳ.) One does not say قَرَّهُ (M, Ḳ)
اقرّ ٱللّٰهُ عَيْنُهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and بِعَيْنِهِ, (M, Ḳ,) (tropical:) God made his eye to become cool, or refrigerated, or refreshed, (Mṣb, TA,) by happiness, or joy, in consequence of his having offspring, or of some other event: (Mṣb:) or cooled his tears; for the tear of happiness, or joy, is cool: (Aṣ:) or gave him to such an extent that his eye became quiet (حَتَّى تَقَرَّ), and was not raised towards him who was above him, (Ṣ, TA,) or towards that which was above it: (L:) or caused him to meet with that which contented him, so that his eye became quiet (تَقَرَّ) in looking at other things; an explanation approved and adopted by Abu-l-ʼAbbás: (L, TA:) or caused his eye to sleep, by making him to meet with happiness, or joy, that dispelled his sleeplessness. (Aboo-Tálib.) You say also يُقِرُّ بِعَيْنِى أَنْ أَرَاكَ [It refreshes my eye, &c., to see thee]. (TA.) See also 1.
R. Q. 1قَرْقَرَ
, [inf. n. قَرْقَرَةٌ,] It (a man's belly) sounded, [or rumbled,] (Ṣ, TA,) by reason of hunger, or from some other cause. (TA.) Also said of a cloud, with thunder. (TA.)
It (wine, or beverage,) sounded, [or gurgled,] in a man's throat. (M, TA.)
He laughed (Ṣ, M, Ḳ) in a certain manner, (Ṣ,) violently, or immoderately, and reiterating his voice in his throat: (M, Ḳ:) or he imitated the sounds of laughing: (IḲṭṭ:) or قَرْقَرَ is similar to قَهْقَهَ. (Sh.)
He (a camel) brayed, (Ṣ, M, Ḳ,) with a clear and reiterated voice: (Ṣ, M:) or brayed in the best manner: (IḲṭṭ:) said only of a camel advanced in age: (Ṣ, in art. نقض:) قَرْقَرَةٌ is the inf. n., (Ṣ, * M, Ḳ, *) and the simple subst. is قَرْقَارٌ: (M, Ḳ:) and قَرَاقِرُ is pl. of the former of these ns. (Ṣ.)
قَرْقَرَتْ It (a pigeon, حَمَامَة,) [cooed; or] uttered its cry: (Ṣ, Ḳ:) or uttered a hind of cry: (M:) the inf. n. is قَرْقَرَةٌ and قَرْقَرِيرٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) which latter IJ says is of the measure فَعْلَلِيْلٌ, thus making it a quadriliteralradical word, (M,) and قَرْقَارٌ and قَرْقَارٌ, which last is a simple subst. as well as an inf. n., and so is قَرْقرَةٌ. (El-Ḥasan Ibn-'Abd-Allah El-Kátib El-Isbahánee.)
She (a domestic hen) uttered a reiterated cry, or cackling. (Hr, M.)
: see 1, throughout.
يَوْمُ القَرِّ [The day of resting;] the eleventh day of Dhu-l-Hijjeh; (A ʼObeyd;) the first of the days called أَيَّامُ التَّشْرِيقِ; (Mṣb;) the day next after that called يَوْمُ النَّحْرِ [or the day of the sacrifice, or of the slaughtering of camels]: (Ṣ, M, Mgh, Ḳ:) so called because the people on that day rest, or settle, in their abodes: (Ṣ, M, Mgh:) or because they rest on that day in [the valley of] Minè, (A ʼObeyd, Kr, M, Mṣb, Ḳ,) after the fatigue of the three days immediately preceding. (A ʼObeyd.)
يَوْمٌ قَرٌّ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) the inf. n. being thus used as an epithet, (Mṣb,) and
↓قَارٌّ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) but the latter was disapproved by IAạr, (TA,) and
↓مَقْرُورٌ, (M, Ḳ,) and لَيْلَةٌ قَرَّةٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and
↓قَارَّةٌ, (Ṣ, Mṣb,) A cold chill, or cool, day, and night: (Ṣ, M, &c.:) and قَرٌّ is applied to anything as signifying cold; (TA;) [and so, app.,
↓قَارٌّ, and perhaps
↓قَرِيرٌ]. [Hence,] القَرَّتَانِ [The two cold times;] the morning and the evening. (Ṣ, Ḳ.) A man being asked what had caused his teeth to fall out, he answered
↓أَكْلُ الحَارِّ وَشُرْبُ القَارِّ [The eating what was hot, and drinking what was cold: but he may have used قَارّ instead of قرّ for the purpose of assimilation to حارّ; and it seems that, when coupled or connected with حَارٌّ, قَارٌّ is more chaste than قَرٌّ]. (TA.) Respecting the saying وَلِّ حَارَّهَا مَنْ تَوَلَّى قَارَّهَا, see art. حر.
i. q. قَرَارٌ [q. v.] (Ṣ, M, Ḳ) and مُسْتَقَرٌّ (TA) [and مَقَرٌّ].
Also, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and
↓قَرٌّ, (Lḥ, Ḳṭ,) which latter form, it is said, must be used in conjunction with [its contr.] حَرٌّ, for the sake of assimilation, (TA,) and
↓قِرٌّ, (Ḳṭ,) Cold; coldness; chill; chilness; coolness; syn. بَرْدٌ; (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as also
↓قِرَّةٌ: (Ṣ:) or قُرٌّ signifies cold; &c., in winter; (M, Ḳ;) whereas بَرْدٌ is in winter and summer: (M:) and
↓قِرَّةٌ, cold, &c., by which a man (M, Ḳ) or other creature, (M,) is affected, or smitten. (M, Ḳ.) You say دَخَلُوا فِى القُرِّ They entered upon the [time of] cold. (M.) And لَا حَرَّ وَلَا قَرَّ Neither heat nor cold. (TA, from a trad.) And لَيْلَةٌ
↓ذَاتُ قِرَّةٍ A night of cold. (TA.) And اشدُّ
↓العَطَشِ حِرَّةٌ عَلَى قِرَّةٌ (Ṣ) The most severe of thirst is thirst in a cold day. (Ṣ, art. حر.) And sometimes the Arabs said
↓أَجِدُ حِرَّةٌ تَحْتَ قِرَّةٌ (Ṣ) [I experience] thirst in a cold day. (ISd, in TA, art. حر.) [See this and other exs. in art. حر.) One says also
↓ذَهَبَتْ قِرَّتُهَا, [meaning قِرَّةٌ العِلَّةِ,] The time of its access, or coming, meaning of the access, or coming, of the disease, [app., of the shivering-fit of an ague, (see عُرَوَآءُ,)] departed: the [pronoun] ها refers to [the word] العِلَّة. (Ṣ.)
: see 1, first signification.
A state of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; (Mṣb, TA;) and so
↓مُسْتَقَرٌّ, in the Ḳur, ii. 34, and vii. 23: (Bḍ, TA:) or in these two instances the latter is a n. of place. (Bḍ.) [Hence,] دَارُ القَرَارِ [Ḳur, xl. 42, The abode of stability; the permanent abode; i. e.,] the world to come. (TA, art. دور; &c.)
[A place, and a time, of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; a restingplace;] i. q.
↓مُسْتَقَرٌّ (TA) [and
↓قُرٌّ. (Ṣ, M, Ḳ.) Exs. صَارَ الأَمْرُ إِلَى قَرَارِهِ, and
↓مُسْتَقَرِّهِ, [The thing, or affair, came to its place, or time, of settledness, &c.; or the meaning may be, to its state of settledness, &c.; the explanation is] came to its end, and became settle, fixed, &c. (M, TA.) And لَهَا
↓وَالشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ [Ḳur, xxxvi. 38,] And the sun runneth to a place, and time, beyond which it doth not pass: or to a term appointed for it: (TA:) or to a determined limit, where its revolution ends; likened to the مستقرّ of a traveller, when he ends his journey: or to the middle of the sky; for it there seems to pause: or to its state of settledness, &c., according to a special path: or to its appointed end in one of the different places of rising and setting which it has on different days: or to the end of its course, in the desolate part of the world: and accord. to other readings, لَا مُسْتَقَرَّ لَهَا, and لَا مُسْتَقَرٌّ لَهَا, meaning, it has no rest; for it is always in motion. (Bḍ.) And
↓لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ [Ḳur, vi. 66,] To every prophecy is a term [for its fulfilment], which ye shall see in the present world and in the world to come. (TA.) And الرَّحِمِ
↓مَقَرُّ The extreme part of the womb; the resting-place (مُسْتَقَرّ) of the fœtus therein. (M, Ḳ.) It is said in the Ḳur, [vi. 98,] وَمُسْتَوْدَعٌ
↓فَمُسْتَقَرٌّ, meaning, And ye have a resting-place in the womb, and a depository [in the spermatic sources] in the back: but some read وَمُسْتَوْدَعٌ
↓فَمُسْتَقِرٌّ, meaning, and [there is] such as is yet remaining in the womb, or such as is established in the present world, in existence, and such as is deposited in the back, not yet created: or and there is of you such as remains among the living, and such as is deposited in the earth [among the dead]: (M, TA:) or such as hath been born and hath appeared upon the earth, and such as is in the womb: (Lth, TA:) or such as yet remains in the back, and such as is deposited in the womb. (TA.) You say also, ٱلْمُقَدَّسَةَ
↓أَذْكَرَنِى ٱلْمَقَارَّ [He, or it, reminded me of the consecrated places of abode: مَقَارُّ is pl. of
↓مَقَرٌّ]. (TA.) And one says, on the occasion of a calamity befalling,
↓صَابَتْ بِقُرٍّ, (Ṣ, Z, M, *) or
↓وَقَعَتْ بِقُرٍّ, (Ḳ,) meaning, It (the calamity, الشِّدَّةُ, Ṣ) became [or fell] in its قَرَار [or settled or fixed place, or in the place where it should remain:] (Ṣ, Ḳ:) or the thing came to its قَرَار: (M:) or it fell in its place: (Z:) or it fell where it ought: (Th:) and sometimes they said
↓وَقَعَتْ بِقُرِّهَا [it fell in its settled or fixed place, &c.]: (Ṣ:) and وَقَعَ الأَمْرُ
↓بِقُرِّهِ, i. e.
↓بِمُسْتَقَرِّهِ [the thing fell in the place where it did, or should, rest, or remain]: (Aṣ:) and one says to a man who seeks blood-revenge, when he meets the slayer of his relation,
↓وَقَعْتَ بِقُرِّكَ thy heart has met that which it looked for. (TA.)
↓لَقَدْ وَقَعْتُ بِقُرِّكَ, and
↓بِقُحَاحِ قُرِّكَ, also means I have become acquainted with all that thou knowest, nothing thereof being hidden from me. (Ibn-Buzurj, in TA, art. قح.) One says also, [in threatening another,] لَأُلْجِثَنَّكَ إِلَى قُرِّ قَرَارِكَ; a prov., meaning, الى أَصْلِكَ وَجَهْدِكَ [i. e. I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the utmost point to which thou canst go, or be brought or reduced; and, constrain thee to do thine utmost]. (JK. [Or the meaning is, I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the place that thou deservest: or, to the place where thou shalt remain: or, to thy grave: or, to thy worst and lowest state or condition: see Freytag's Arab. Prov. ii. 450.])
A region, or place, of fixed abode; i. q. مِنَ
↓مُسْتَقَرٌّ الأَرْضِ: (Ṣ:) a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; syn. حَضَرٌ. (TA.) Hence, أَهْلُ القَرَارِ [The people residing in such a region]: and hence, قَرَارِىٌّ, q. v. (TA.) [Hence, المُلْكِ وَغَيْرِهِ
↓مُسْتَقَرُّ The seat of regal power, &c.]
I. q. مَا قَرَّ فِيهِ, (as in a copy of the M,) or ما قُرَّ فيه, (as in copies of the Ḳ,) i. e., ما قرّ فيه الماء (TA, written without any syll. signs,) [app. meaning, A place in which water has remained, or been poured]; as also
↓قَرَارَةٌ: (M, Ḳ:) a depressed piece of ground; as also the latter word: (M, Ḳ:) or the latter is applied to any depressed piece of ground into which water pours and where it remains; and such ground is fertile, if the soil be soft: (AḤn, M:) and to a round tract of level, or level and depressed, ground: (IAạr, Ṣ:) and to a low meadow: (TA:) and to a small pool of water left by a torrent: (TA, art. ثعجر:) and the former of the two words is also explained as signifying a depressed place where water rests: so in the Ḳur, xxiii. 52: and a place where water rests in a meadow: (TA:) and it is also a pl., [or rather a coll. gen. n.,] of which the sing. [or n. un.] is
↓قَرَارَةٌ: (Aṣ, M:) and قَرَارٌ is applied to low grounds because water rests in them. (ISh.) Ibn-ʼAbbás, mentioning 'Alee, said, عِلْمِى إِلَى عِلْمِهِ كَالقَرَارَةِ فِى المُثْعَنْجَرِ My knowledge compared to his knowledge is like the small pool of water left by a torrent, placed by the side of the [main deep, or] middle of the sea. (Ḳ, * TA, art. ثعجر.)
[The bottom of the sea, &c.]
[A flask, bottle, or, as it generally signifies in the present day, phial;] the thing in which wine, or beverage, &c., (M,) or in which wine, or beverage, and the like, (Ḳ,) rests, or remains: (M, Ḳ:) or it is of glass, (Ṣ, M, Ḳ,) only; (M, Ḳ;) a kind of vessel of glass: (Mṣb:) pl. قَوَارِيرُ. (Ṣ, &c.) The dim. is قُوَيْرِيرَةٌ. (TA.) قَوَارِيرَ قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ, in the Ḳur, [lxxvi. 15 and 16,] is said by some learned men to mean Vessels, [vessels] white as silver and clear as قوارير. [See also art. فض.] An ا is added by some to the final قوارير [of verse 15] in order that the ends of the verses may be similar. (M.)
A receptacle for fresh, or dried, dates; also called قَوْصَرَةٌ. (Mṣb.)
(tropical:) The black of the eye; the part, of the eye, that is surrounded by the white: (M, Ḳ:) as being likened to قارورة of glass, because of its clearness, and because the observer sees his image in it. (M, TA.) [See an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. سلب.]
(tropical:) A woman, or wife; as also قَوْصَرَّةٌ: (Az, Mṣb:) called by the former appellation because the child, or the seed, rests in her womb, as a thing rests in a vessel, and as being likened to a vessel of glass because of her weakness. (Mṣb.) Hence the words [of Moḥammad] in a trad., رُوَيْدَكَ رِفْقًا بِٱلْقَوَارِيرِ [Go thou leisurely: act gently with the قَوَارير]: women being here likened to قوارير of glass because of their weakness of purpose, and their fickleness; for such vessels are soon broken and cannot be restored to soundness: meaning, that the man thus addressed, named أَنْجَشَة (Anjesheh), [a freedman of Moḥammad,] should not raise his voice and sing in driving the camels, for fear of the women's having their desires excited by what they heard; or for fear that the camels, hearing the singing, should go quickly, and jolt and fatigue the riders. (TA.)