قدح قدر قدس
قَدَرْتُ الشَّىْءَ, aor. ـِ and ـُ, [or the former only accord. to the Mgh., as will be seen by what follows,] inf. n. قَدْرٌ, (Ṣ, Mṣb,) is from التَّقْدِيرُ, (Ṣ,) [or] it signifies the same asقدّرتُ↓ الشَّىْءَ, inf. n. تَقْدِيرٌ: (Mṣb:) [which latter phrase is afterwards mentioned in the Ṣ, but unexplained: the meaning is, I measured the thing; computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, limit or limits, or number:] قدّر↓ الشَّىْءَ signifies he computed, or determined, or computed by conjecture, the quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number, of the thing, (حَزَرَهُ,) in order that he might know how much it was. (IḲṭṭ.) It is said in a trad., إِذَا غُمَّ عَلَيْكُمُ الهِلَالُ فَٱقْدِرُوا لَهُ, and فَٱقْدُرُوا; (Ṣ, Mṣb;*) or إِنْ غْمَّ عَلَيْكُمْ فَٱقْدِرُوا, with kesr to the د; (Mgh, Mṣb;*) for فَٱقْدُرُوا, with damm, is wrong; (Mgh;) and Ks. say, that you say قَدَرْتُ الشَّىْءَ, aor. أَقْدِرُهُ, with kesr, and that he had not heard any other aor.: (TA:) the meaning of the trad. is, [When the new moon (of Ramadán) is hidden from you by a cloud or mist, or if it be so hidden,] compute ye (قَدِّرُوا↓) the number of the days to it, (Mgh, Mṣb,) and so complete Shaabán, making it thirty days: (Ṣ,* Mgh,* Mṣb:) or, as some say, compute ye (قَدِّرُوا) the mansions of the moon, and its course in them [to it, i. e., to the new moon]. (Mṣb.) See also 5.
[Hence, app., the saying,] أُقْدُرْ بِذَرْعِكَ بَيْنَنَا See thou and know thy rank, or estimation, among us. (AO.)
[Hence also,] مَا قَدَرُوا ٱللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ [Ḳur., vi. 91, and other places, meaning, And they have not estimated God with the estimation that is due to Him: or] and they have not magnified, or honoured, God, with the magnifying, or honouring, that is due to Him: (Ṣ, Ḳ:) for قَدْرٌ signifies [also] a magnifying, or honouring: (Ḳ:) or have not assigned to God the attributes that are due to Him: (Lth:) or have not known what God is in reality. (El-Basáïr.)
قَدَرَ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ, aor. [ـِ and] ـُ, (L,) inf. n. قَدْرٌ; (L, Ḳ;) andقدّرهُ↓ به; (L;) He measured the thing by the thing: (L, Ḳ:*) andقدّرهُ↓ عَلَى مِثَالِهِ he measured it by its measure: (Ṣ, Ḳ, art. قيس:) andقدّر↓ بَيْنَ الأَمْرَيْنِ he measured, or compared, the two things, or cases, together; syn. قَايَسَ; (Ḳ, art. قيس;) and soقَادَرَ↓ بَيْنَهُمَا. (L, art. قيس.)
[Hence, app.,] قَدَرَ الأَمْرَ, (L, Ḳ,) and إِلَى الأَمْرِ, (L,) aor. ـِ, (L, Ḳ,) and ـُ, (L,) inf. n. قَدْرٌ; (L, Ḳ;) [andقدّرهُ↓;] He thought upon the thing, or affair, (L,) and considered its end, issue, or result, (L, Ḳ,) and measured, or compared, one part of it with another; (L;) he measured it, compared one part of it with another, considered it, and thought upon it. (L.) See also 2.
قَدَرْتُ عَلَيْهِ الثَّوْبَ, (Ṣ, Ḳ,*) inf. n. قَدْرٌ, (Ṣ,) I made the garment according to his measure; adapted it to his measure: (Ṣ, Ḳ:*) [and قَدَرْتُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ app. signifies I made the thing according to his, or its, measure; proportioned, or adapted, the thing to him, or it; for وصفته, by which it is explained in the TA, seems to be, as IbrD thinks, a mistake for وَضَعْتُهُ:] andقدّر↓ الشَّىْءَ signifies, in like manner, he made the thing by measure, or according to a measure; or proportioned it; syn. جَعَلَهُ بِقَدَرٍ: (IḲṭṭ:) the primary meaning of تَقْدِيرٌ↓ is the making a thing according to the measure of another thing. (Bd- xv. 60.)
[Hence,] قَدَرَ ٱللّٰهُ ذٰلِكَ عَلَيْهِ, aor. ـِ and ـُ, inf. n. قَدْرٌ and قَدَرٌ, (Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Lḥ, Mṣb,) and مَقْدَرَةٌ; (Ṣ [unless this be a simple subst.];) andقدّرهُ↓ عليه, (Ḳ,) [which is more common,] inf. n. تَقْدِيرٌ; (TA;) and لَهُ; (Ḳ;) [God decreed, appointed, ordained, or decided, that against him; and for him, or to him; accord. to an explanation of قَدَرٌ in the Ḳ: or decreed, &c., that against him; and for him, or to him; adapting it to his particular case; accord. to an explanation of قَدَرٌ by Lth, and of قَدْرٌ and قَدَرٌ in the Ṣ, and of قَدَرٌ in the Mṣb: see قَدْرٌ, below.] You say also قَدَرَ ٱللّٰهُ لَهُ بِخَيْرٍ [God decreed, &c., for him, good]. (Ḳ.)
Also, قَدَرَ, (Ḳ,) aor. ـِ and ـُ, inf. n. قَدْرٌ, (TA,) He [God] distributed, divided, or apportioned, [as though by measure,] sustenance, or the means of subsistence. (Ḳ, TA. In the CK, the verb is قَدَّرَ.) Hence, say some, the appellation of لَيْلَةُ القَدْرِ, [in the Ḳur, ch. xcvii.,] as being The night wherein the means of subsistence are apportioned. (TA.) See also قَدْرٌ, below.
Also, aor. ـِ and ـُ, but the former is that which is adopted by the seven readers [of the Ḳur-án], and is the more chaste, (Mṣb,) He (God) straitened, or rendered scanty, [as though He measured and limited,] the means of subsistence: (Bḍ, xiii. 26, and other places; and Mṣb:) and قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ, [see Ḳur, lxv. 7,] inf. n. قَدْرٌ, his means of subsistence were straitened to him; like قُتِرَ. (Ṣ, TA.) You say قَدَرُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ, aor. ـِ and ـُ, (Lḥ, TA,) inf. n. قَدْرٌ (Ḳ,) and قَدَرٌ and قُدْرَةٌ; (Lḥ, TA;) andقدّر↓, inf. n. تَقْدِيرٌ; (Ḳ;) He rendered the thing strait, or distressing, to him. (Lḥ, Ḳ,* TA.) And قَدَرَ عَلَى عِيَالِهِ He scanted his household; or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure; like قَتَرَ. (Ṣ.) It is said in the Ḳur, [xxi. 87,] فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ And he thought that we would not straiten him: (Fr, AHeyth:) or the meaning is, لَنْ نُقَدِّرَ عَلَيْهِ مَا قَدَّرْنَا مِنْ كَوْنِهِ فِى بَطْنِ الحُوتِ, for نَقْدِر is syn. with نُقَدِّر; (Zj;) and this is correct; i. e., we would not decree against him what we decreed, of the straitness [that should befall him] in the belly of the fish: it cannot be from القُدْرَةُ [meaning power, or ability]; for he who thinks this is an unbeliever. (Az, TA.)
Also, قَدَرَهُ, aor. ـِ, inf. n. قَدَارَهٌ; (Ḳ;) andقدّرهُ↓; (TA;) He prepared it. (Ḳ, TA.)
And the former, He assigned, or appointed, a particular time for it. (Ḳ.)
قَدَرْتُ عَلَى الشَّىْءِ, aor. ـِ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and ـُ, (Ks, Ḳ,) but the former is that which is commonly known, (TA,) inf. n. قُدْرَةٌ and قِدْرَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) with kesr, (Ḳ,) but the latter is written in a copy of the T, قَدَرَانٌ, (TA,) [and in one copy of the Ṣ قُدْرَانٌ,] and قَدْرٌ (Ks, Fr, Akh, Ḳ) and مَقْدُرَةٌ and مَقْدَرَهٌ and مَقْدِرَهٌ (Ṣ, Ḳ) and مِقْدَارٌ (Ḳ) and مَقْدَرٌ (TA) and قَدَارٌ (Ṣgh, Ḳ) and قِدَارٌ; (Lḥ, Ḳ;) and قَدِرْتُ عَلَيْهِ, aor. ـَ, (Ṣ, Ḳ,*) a form of weak authority, mentioned by Yaạḳoob, (Ṣ,) and by Ṣgh from Th, and said by IḲṭṭ, to be of the dial. of Benoo-Murrah, of Ghatafán, (TA,) inf. n. قَدَرٌ (Ks, Fr, Akh, Ḳ) and قَدَارَةٌ and قُدُورَهٌ and قُدُورٌ, (Ḳ, TA,) these four are of قَدِرَ; (TA;) and all that are here mentioned as from the Ḳ, are inf. ns.; (TḲ;) andاقتدرت↓ عليه; (Ṣ, Ḳ,* TA;) or this has a stronger signification; (IAth;) I had power, or ability, to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, &c., the thing; I was able to do it, I was able to prevail against it. (Mṣb, Ḳ,* TA.) You say مَا لِى عَلَيْكَ مَقْدُورَةٌ, and مَقْدَرَةٌ, and مَقْدِرَةٌ, i. e. قُدْرَةٌ, [I have not power over thee.] (Ṣ.) And in like manner, المَقْدُورَةُ تُذْهِبُ الحَفِيظَةَ [Power drives away that care which one has of what is sacred, or inviolable, or of religion, to avoid suspicion]. (Ṣ.)
See also قُدْرَةٌ, below.
قَدَرَ andاقتدر↓ are like طَبَخَ and إِطَّبَخَ [meaning He cooked, and he cooked for himself, in a قِدْر, or cooking-pot]. (Ṣ, TA.) You say قَدَرَ القِدْرَ, (Ḳ,* TA,) aor. ـُ and ـِ, inf. n. قَدْرٌ, (Ḳ,) He cooked [the contents of] the cooking-pot. (Ḳ,* TA.) And أَمَرَنِى أَنْ أَقْدُرَ لَحْمًا He ordered me to cook a cooking-pot of flesh-meat. (TA, from a trad.) Andأَتَقْتَدِرُونَ↓ أَمْ تَشْتَوُونَ Do ye cook [for yourselves] in a cooking-pot, or roast? (Ṣ.)
قدّر, inf. n. تَقْدِيرٌ: see 1, in most of its senses.
He meditated, considered, or exercised thought in arranging and preparing, a thing or an affair; (T, Ḳ,* El-Basáïr;) either making use of his reason, and building thereon; the doing of which is praiseworthy; or according to his desire or appetite; as in the Ḳur, lxxiv. 18 and 19; the doing of which is blameable; (El-Basáïr;) or by means of marks, whereby to cut it. (T.)
He intended a thing or an affair; he determined upon it. (T.) [Said of God, He decreed, appointed, ordained, destined, predestined, or predetermined a thing.]
[Hence, app., قدّر كَذَا, in grammar, He meant, or held, or made, such a thing to be supplied, or understood. You say تَقْدِيرُهُ كَذَا Its (a phrase's) implied, or virtual, meaning, or meaning by implication, is thus. And يُقَدَّرُ بِكَذَا Its implied meaning is to be expressed by saying thus. And تَقْدِيرًا is said in the sense of implicatively, or virtually, as opposed to لَفْظًا or literally.]
[And He supposed such a thing.]
He made; syn. جَعَلَ and صَنَعَ. Ex., in the Ḳur, [xli. 9,] وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا And He made therein its foods, or aliments. And it is said in the Ḳur, [x. 5,] وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ And hath made for it [the moon] mansions. (TA.)
He knew. So in the Ḳur, xv. 60; and lxxiii. 20, according to the Basáïr. (TA.)
قدّرهُ, inf. n. تَقْدِيرٌ, He asserted him to be, or named him, or called him, a قَدَرِىّ: (Fr, Ṣgh, Ḳ:) but this is post-classical. (TA.)
قدّرهُ, (Mṣb,) orاقدرهُ↓, (Ḳ,) [the latter of which is the more common,] He empowered him; enabled him; rendered him able. (Mṣb, Ḳ.) You say اقدرهُ ٱللّٰهُ عَلَى كَذَا God empowered him, enabled him, or rendered him able, to do such a thing. (Ḳ,* TA.)
قادر بَيْنَ الأَمْرَيْنِ: see 1.
قَادَرْتُهُ, (Ḳ,) inf. n. مُقَادَرَةٌ, (TA,) I measured myself, or my abilities, with him, or his, (قَايَسْتُهُ,) and did as he did: (Ḳ:) or I vied, or contended, with him in power, or strength. (A, TA.)
كَانَ يَتَقَدَّرُ فِى مَرَضِهِ أَيْنَ أَنَا اليَوْمَ [He (Moḥammad) used to compute, or reckon, in his mind, in his disease, Where am I to-day?] i. e., he used to compute, or reckon, (يُقَدِّرُ,) [in his disease,] the days of his wives, when it was his turn to visit each of them. (TA, from a trad.) See also 1.
تقدّر It (a thing, Ṣ,) became prepared, (Ṣ, Ḳ,) لَهُ for him. (Ṣ.)
انقدر (Ṣ, Ḳ) andتقدّر↓ (A) It (a garment) agreed with, or was according to, the measure (Ṣ, A, Ḳ.) You say تقدّر الثَّوْبُ عَلَيْهِ The garment agreed with, or was according to, his measure. (A.)
اقتدرهُ He made it of middling size; expl. by جَعَلَهُ قَدْرًا. (JK, TA. [In the latter, the explanation is without any syll. signs; but in the former I find it fully pointed, and immediately followed by شَىْءٌ مُقْتَدَرٌ, thus pointed, and explained as signifying “a thing of middling size, whether in length or tallness or in width or breadth.”])
See also 1, last two significations.
استقدر ٱللّٰهَ خَيْرًا He begged God to decree, appoint, ordain, or decide, for him good. (Ṣ, Ḳ.)
أَلّٰهُمَّ إِنِّى أَسْتَقْدِرُكَ بِقُدْرَتِكَ O God, I beg Thee to give me power to do it, by Thy power. (TA, from a trad.)
قَدْرٌ The quantity, quantum, measure, magnitude, size, bulk, proportion, extent, space, amount, sum, or number attained, of a thing; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoقَدَرٌ↓ (Mṣb, Ḳ) andقُدْرٌ↓ (Fr, Ṣgh, Ḳ) andمِقْدَارٌ↓. (Mṣb, Ḳ.) You say هٰذَا قَدْرُ هٰذَا, andقَدَرُهُ↓, This is the like of this [in quantity, &c.; is commensurate with, or proportionate to, this; and soهذا بِمِقْدَارِ↓ هذا]. (Mṣb.) And هُمْ قَدْرُ مِائةٍ, andقَدَرُ↓ مائة, They are as many as a hundred. (Z, Mṣb.) And أَخَذَ بِقَدْرِ حَقِّهِ, andبِقَدَرِهِ↓, andبِمِقْدَارِهِ↓, He took as much as his due, or right. And قَرَأَ بِقَدْرِ الفَاتِحَةِ, andبِقَدَرِهَا↓, andبِمِقْدَارِهَا↓, He read as much as the Fátihah. (Mṣb.) And أَقَمْتُ عِنْدَهُ قَدْرَ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا I remained at his abode long enough for him to do thus. (Meyd, TA.) But you sayجَآءَ عَلَى قَدَرٍ↓, thus only, with fet-ḥ [to the dál, as is shown by what precedes in the Mṣb,] as meaning [It came according to measure; i. e.,] it was conformable; it matched; it suited. (Mṣb.) You say also جَاوَزَ قَدْرَهُ orقَدَرَهُ↓ [He overstepped, transgressed, went beyond, or exceeded, his proper measure, bound, or limit: and the same is said of a thing]. (L, art. عند; &c.) And فَرَسَ بَعِيدُ القَدْرِ A horse that takes long, or wide, steps. (JK, TA.) [And هٰذَا قَدْرِى This is sufficient for me.]
[Hence, Estimation, value, worth, account, rank, quality, or degree of dignity;] greatness, majesty, honourableness, nobleness; (Mṣb,* TA;) gravity of character; (Mṣb;) as alsoقَدَرٌ↓. (Mṣb.) You say مَا لَهُ عِنْدِى قَدْرٌ, andقَدَرٌ↓, He has no honourableness, or gravity of character, in my opinion. (Mṣb.) In the words of the Ḳur, [vi. 91,] وَمَا قَدَرُوا ٱللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ, [for explanations of which see 1,] we may also correctly read قَدَرِهِ↓. (TA.)
قَدْرٌ andقَدَرٌ↓, (Ṣ,) [the latter of which is the more common,] or قَدَرٌ (JK, Mṣb, Ḳ) alone, (Mṣb,) or both, andمِقْدَارٌ↓ andتَقْدِيرٌ↓, (TA,) andمَقْدَرَة↓, with fet-ḥ only [to the د], (Ṣ,) Decree, appointment, ordinance, or destiny: or what is decreed, appointed, &c.: syn. قَضَآءٌ and حُكْمٌ: (M, Ḳ:) or decree, &c., adapted [to a particular case], (Lth, JK, Az, TA,) by God; (Ṣ, Mṣb;) expl. by قَضَآءٌ مُوَفَّقٌ, (Lth, JK, &c.,) and مَا يُقَدِّرُهُ ٱللّٰهُ مِنَ القَضَآءِ, (Ṣ,) and القَضَآءُ الَّذِى يُقَدِّرُهُ ٱللّٰهُ: (Mṣb:) [accord. to general usage, it differs from قَضَآءٌ; this latter signifying a general decree of God, as that every living being shall die; whereas قَدَرٌ↓ signifies a particular decree of God, as that a certain man shall die at a particular time and place &c.; or particular predestination: thus القَضَآءُ وَالقَدَرُ may be rendered the general and particular decrees of God; or general and particular predestination or fate and destiny. The term قَدَرٌ is variously explained by different schools and sects: but its proper meaning seems to be that given above on the authority of Lth.] The pl. ofقَدَرٌ↓ is أَقْدَارٌ; (Ḳ, TA;) and of مَقَادِيرُ مِقْدَارٌ↓. (TA.) You say الأُمُورُ تَجْرِى بِقَدَرِ ٱللّٰهِ, andبِمِقْدَارِهِ↓, &c., Events have their course by the decree, &c., of God. (TA.) It is said that لَيْلَةُ القَدْرِ signifies The night of decree, &c. (TA. See also 1.)
قَدْرٌ (A, L, Ḳ) andقَدَرٌ↓ (L) A camel's or horse's saddle of middling size; (A, L, Ḳ;) and in like manner قَادِرٌ↓, applied to a horse's saddle, between small and large; or this last signifies easy, that does not wound; like قَاتِرٌ: (T, TA:) andمُقْتَدَرٌ↓, (JK,) orمُقْتَدِرٌ↓, (Ḳ, but see 8,) a thing, (JK,) or anything, (M, Ḳ,) of middling size, (JK, M, Ḳ,) whether in length or tallness or in width or breadth: (JK:) مقتدرُ الخَلْقِ signifying a man, and a mountain-goat, and an antelope, of middling make: (M, TA:) and مقتدرُ الطُولِ a man of middling stature or tallness; (A, TA;) as alsoقُدَارٌ↓. (Ḳ.) And أُذُنٌ قَدْرَآءُ An ear neither small nor large. (Ṣgh, Ḳ.)
قُدْرٌ: see قَدْرٌ.
قِدْرٌ A cooking-pot; a vessel in which one cooks: (Mṣb:) [and it very often means the food contained therein; i. e. pottage of any kind: (see, for an ex., 3 in art. غلو:)] of the fem. gender (Mṣb, Ḳ, TA) without ة: (TA:) or it is made fem. (Ṣ, Ḳ) as well as masc., accord. to some: but he who asserts it to be made masc. is led into error by a saying of Th: AM observes, as to the saying of the Arabs, related by Th, مَا رَأَيْتُ قِدْرًا غَلَى أَسْرَعَ مِنْهَا [I have not seen a cooking-pot that has boiled quicker than it], قدر is not here meant to be made masc. but the meaning is, ما رأيت شَيْئًا غلى [I have not seen a thing that has boiled]; and similar to this is the saying in the Ḳur, [xxxiii. 52,] لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَآءُ, meaning, لا يحلّ لك شَىْءٌ مِنَ النِّسَآءِ: (TA:) the dim. is قُدَيْرٌ, without ة, contr. to analogy; (Ṣ, TA;) or قُدَيْرَةٌ, with ة, because قِدْرٌ is fem.; (Mṣb;) or both: (TA:) and the pl. is قُدُورٌ: (Mṣb, Ḳ:) it has no other pl. (TA.) [See a tropical ex. voce حامٍ.]
قَدَرٌ: see قَدْرٌ, throughout: (where its pl. is أَقْدَارٌ; Ḳ,* TA:) and قُدْرَةٌ: (in which sense also its pl. is as above; Ḳ.)
Also, A time, or a place, of promise; an appointed time, or place; syn. مَوْعِدٌ. (TA.) [See Ḳur, xx. 42.]
قُدْرَةٌ andمَقْدُرَةٌ↓ andمَقْدَرَةٌ↓ andمَقْدِرَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andقَدْرٌ↓ andقَدَرٌ↓ (Ks, Fr, Akh, Ḳ) andقِدْرَانٌ↓ (Ṣ, Ḳ) and مِقْدَارٌ (Ḳ) andمَقْدَرٌ↓ (TA) andقَدَارٌ↓ (Ṣgh, Ḳ) andقِدَارٌ↓ (Lḥ, Ḳ) andقَدَارَةٌ↓ andقُدُورَةٌ↓ andقُدُورٌ↓ (Ḳ) Power; ability. (Ḳ.) See قَدَرْتُ عَلَى الشَّىْءِ.
Hence, (TA,) the first and second and third and fourth (Ṣ,* Mṣb,* TA) and fifth, (Ḳ, TA,) or all excepting قَدَرٌ and مَقْدَرٌ, (TḲ,) [and there seems to be no reason for not adding these two,] Competence, or sufficiency; richness. (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ.) You say رَجُلٌ ذُو قُدْرَةٍ, andمَقْدُورَةٍ↓, andمَقْدَرَةٍ↓, andمَقْدِرَة↓. A man possessing competence, or riches. (Ṣ, Mṣb, TA.)
قَدَرَةٌ A certain interval, or distance, between every two palm-trees. (JK, Ṣgh, Ḳ.) You say نَخْلٌ غُرِسَ عَلَى القَدَرَةِ Palm-trees planted at the fixed distance, one from another. (JK, Ṣgh, Ḳ.) And كَمْ قَدَرَةُ نَخْلِكَ [What is the fixed distance of thy palm-trees, one from another?] (Ḳ.)
قَدْرَآءُ: see قَدْرٌ, last signification.
بَنُو قَدْرَآءَ Those possessing competence, or sufficiency; the rich. (Ḳ.)
قِدْرَانٌ: see قُدْرَةٌ.
القَدَرِيَّةُ The sect of those who deny القَدَر as proceeding from God, (Ḳ,* TA,) and refer it to themselves. (TA.) [Opposed to الجَبَرِيَّةُ.]
قَدَارٌ: see قُدْرَةٌ.
قُدَارٌ: see قَدْرٌ, last signification.
A cook: or one who slaughters camels or other animals; (Ṣ, Ḳ;) as being likened to a cook: (TA:) or one who slaughters camels, and cooks their flesh: (TA:) and one who cooks in a cooking-pot (قِدْر); as alsoمُقْتَدِرٌ↓. (Ḳ.)
قِدَارٌ: see قُدْرَةٌ.
قُدُورٌ: see قُدْرَةٌ.
قَدِيرٌ: see قَادِرٌ.
Flesh-meat cooked in a pot, with seeds to season it, such as pepper and cuminseeds and the like: (Lth, JK:) if without such seeds, it is called طَبِيخٌ: (Lth, TA:) or what is cooked in a قِدْر; (L, Ḳ: as alsoقَادِرٌ↓: so in the Ḳ; but this seems to be a mistake, occasioned by a misunderstanding of the saying of Ṣgh [and others] that قَدِيرٌ is the same as قَادِرٌ: or perhaps the right reading of the passage in the Ḳ is وَالقَدِيرُ القَادِرُ وَمَا يُطْبَخُ فِى القِدْرِ; and it has been corrupted by copyists:) (TA:) [but this is improbable, as the passage, if thus, would be in part a repetition:] also cooked broth; (L;) and soمَقْدُورٌ↓. (JK, L.)
قَدَارَةٌ: see قُدْرَةٌ.
قُدُورَةٌ: see قُدْرَةٌ.
قَادِرٌ, applied to God, i. q.مُقَدِّرٌ↓ [Decreeing, appointing, ordaining, deciding]; (Ṣ;) andقَدِيرٌ↓ may signify the same. (TA.)
See also قَدْرٌ, last signification.
Possessing power, or ability; as alsoقَدِيرٌ↓, (Ḳ,) andمُقْتَدِرٌ↓: (TA:) or قَدِيرٌ has an intensive signification, and مُقْتَدِرٌ still more so: (IAth:) orقَدِيرٌ↓ signifies he who does what he will, according to what wisdom requires, not more nor less; and therefore this epithet is applied to none but God; and مُقْتَدِرٌ signifies nearly the same, but is sometimes applied to a human being, and means one who applies himself, as to a task, to acquire power or ability. (El-Basáïr.) When you say اَللّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ [God is able to do everything; is omnipotent;] you mean, to do everything that is possible. (Mṣb.)
بَيْنَ أَرْضِكَ وَأَرْضِ فُلَانٍ لَيْلَةٌ قَادِرَةٌ; (Yaạḳoob, Ṣ;) and بَيْنَنَا ليلية قادرة; (Ḳ;) Between thy land and the land of such a one is a gentle night's journey; (Yaạḳoob, Ṣ;) and between us is an easy night's journey, in which is no fatigue. (Ḳ.)
مَقْدَرٌ: see قُدْرَةٌ.
مُقَدِّرٌ: see قَادِرٌ.
مَقْدَرَةٌ and مَقْدُرَةٌ and مَقْدِرَةٌ: for the first, see قَدْرٌ:
and for all, see قُدْرَةٌ.
مِقْدَارٌ A measure; (JK, L;) a thing with which anything is measured; as alsoقَدَرٌ↓: (L:) a pattern (مِثَالٌ) by which a thing is measured, proportioned, or cut out. (T, art. مثل.)
See also قَدْرٌ, in six places.
Death. They say إِذَا بَلَغَ العَبْدُ المِقْدَارَ مَاتَ [When man reacheth the term of life, he dieth]. The pl. is مَقَادِيرُ. (TA.)
مَقْدُورٌ: see قَدِيرٌ.
مُقْتَدَرٌ: see قَدْرٌ, last signification.
مُقْتَدِرٌ: see قَدْرٌ, last signification.
صَانِعٌ مُقْتَدِرٌ An artificer gentle in work. (A, TA.)