فور فوز فوص


1فَازَ

, aor. يَفُوزُ, inf. n. فَوْزٌ (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ) and مَفَازٌ and مَفَازَةٌ, (TA,) He attained, acquired, gained, or won, good, or good fortune, (Ṣ, A, O, Mṣb, * Ḳ,) or his wish or desire, or what he desired or sought; (Bḍ in iii. 182, and TA;) he met with, or experienced, that for which one would be regarded with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him; he became far from what was disliked, or hated, or evil: (TA:) he succeeded, or was successful: he won, or gained the victory: (Mṣb:) [he had his arrow drawn, or] his arrow came forth [from the رِبَابَة], in the game called المَيْسِر: and (tropical:) it (an arrow) won; or came forth before its fellow [or fellows in that game]. (O, * TA.) You say, فَازَ بِهِ He attained it, acquired it, gained it, or won it; (Kh, A, O, Mṣb, Ḳ;) namely, good, or good fortune; (Kh, O;) or reward: (A:) and he took it away, went away with it. (Ṣ, Ḳ.)
He became safe, or secure; he escaped. (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ.) You say, فَازَ مِنهُ He became safe, or secure, from it; he escaped it; (A, O, Ḳ;) namely, evil; (TA;) or punishment. (A, O, TA.) And طُوبَى لِمَنْ فَازَ بِالثَّوَابِ وَفَازَ مِنَ العِقَابِ A happy end is his who gains reward and escapes punishment. (A.)
And فَازَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. يَفُوزُ, (TA,) inf. n. فَوْزٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) (tropical:) He perished: (Ṣ, A, Ḳ:) he died; and so فَوَّزٌ: (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ:) thus the former bears two contr. significations: (A, Ḳ:) but IB says that, accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following ex.: فُلَانٌ بَعْدَهُ مَاتَ فُلَانٌ وَفَوَّزَ [Such a one died and such a one died after him]: and accord. to others, فوّز signifies (tropical:) he became in the مَفَازَة [or state of temporary safety] which is between the present life and that which is to come. (TA.) [This last signification is given in the A.]
See also 2.

2فوّز

(assumed tropical:) He went, or his course brought him, to the مَفَازَة: (IAạr, TA:) or (tropical:) he went upon the مفازة: (A, TA:) or (assumed tropical:) he went away. (IAạr, O, Ḳ:) or (tropical:) he went away into the مفازة: (A:) and فَازَ signifies (assumed tropical:) he traversed the مفازة. (Mṣb.) You say, فوّز بِإِبِلِهِ (Ṣ, A, O, Ḳ) (tropical:) He entered upon the مفازة with his camels. (Ṣ, O, Ḳ.)
Also (assumed tropical:) He went forth from one land or country to another: and تفوّز signifies the same as فوّز. (TA.)
See also 1, latter part, in three places.
And, said of a road, It was, or became, apparent: (O, Ḳ:) and Ṣgh adds. [but not in the O,] and it stopped, or came to an end. (TA.)

4افازهُ بِكَذَا

He (God, Ṣ, O, Ḳ, or a man, Mṣb) caused him to attain, acquire, gain, or win, such a thing. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)

فَازٌ

: see what next follows.

فَازَةٌ

A [tent such as is called] مِظَلَّة, (Ṣ, Ḳ.) with two poles, (Ḳ,) or that is extended with a pole: (Ṣ; in which is added, “ it is in my opinion an Arabic word: ”) pl. [or rather coll. gen. n.] فَازٌ. (ISd, TA.)

فَائِزَةٌ

(tropical:) A thing that rejoices one, and by which one attains good or the object of his desire: you say, فَازَ بِفَائِزَةٍ (tropical:) He attained, acquired, gained, or won, a thing that rejoiced him, &c. (A, O, * TA.)

مَفَازٌ

: see the following paragraph, near the end.

مَفَازَةٌ

A place of safety, security, or escape. (Ṣ, A, O, Ḳ.) So in the Ḳur [iii. 185], فَلَا تَحْسِبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ العَذَابِ [Do thou by no means reckon them to be in a place of security from punishment]: (Ṣ, A, * O:) or, accord. to Fr, the meaning here is, far from punishment. (TA.)
A cause, or means, of prosperity, or success, or of the attainment or acquisition of that which one desires or seeks, or of what is good, or of that whereby one becomes in a happy or good state; syn. مَفْلَحَةٌ. (A.)
(tropical:) [The state of temporary safety which is between the present life and that which is to come. See 1, last signification.]
(tropical:) A place of perdition, or destruction: (Mṣb, Ḳ: *) or i. q. فَلَاةٌ: (A:) [i. e.] a desert; syn. بَرِّيَّةٌ; any [desert such as is called] قَفْرٌ: (TA:) or a desert in which is no water: (ISh, O, Ḳ:) and a desert in which is no water for the space of a journey of two nights or more: when there is none for the space of a journey of a night and a day, it is not thus called. (ISh, O, TA:) or a tract in which two wateringplaces are so far apart that camels are kept from drinking two days, with a portion of the day preceding them and of the day following them, [accord. to that which is generally preferred of the explanations of the term رِبْعٌ which is here employed,] and other animals [that journey quicker] drink on alternate days; as also فَلَاةٌ: or such as is between that in which camels are kept from drinking two days &c. as above, and that in which other animals drink on alternate days; as also فَيْفَاةٌ: (TA:) so called to prognosticate good fortune, and safety. (Aṣ, IF, Ṣ, A, O, Mṣb,) as meaning a place of safety, (A,) from فَازَ signifying “ he became safe: ” (Mṣb:) or from فَوَّزَ, (IAạr, Ṣ, O, * Mṣb,) or فَازَ. (AḤei, TA.) signifying “ he perished, ” (IAạr, Ṣ, O, * AḤei,) or “ he died: ” (Mṣb, TA:) AḤei condemns the former of these assertions; but Az and ISd say that it is the more commonly approved, though the latter is the more agreeable with analogy: (TA:) or it is so called because he who comes forth from it, having traversed it, is safe: (IAạr, TA:) the pl. is مَفَاوِزُ: (Ṣ:) and مَفَازٌ signifies the same as مَفَازَةٌ. so in a trad. of Kaab Ibn-Málik; فَٱسْتَقْبَلَ سَفَرًا بَعِيدًا وَمَفَازًا [And he saw before him, or looked forward to, a far journey and a desert, or a waterless desert, &c.]. (TA.)