فود فور فوز
1. (فور ⇒ فار)
فَارَ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَفُورُ, said of water; (Mṣb;) and فَارَتْ, aor. تَفُورُ, said of a قِدْر [or cooking-pot]; (T, Ṣ;) inf. n. فَوْرٌ and فَوَرَانٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) [the latter of which is the more common] and فُؤُورٌ (M, Ḳ) and فُوَارٌ; (M, TA;) It boiled, or estuated. (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
[فار said of a liquor, It fermented. (See نَبِيذٌ.)]
[Said of blood, and of wine, It flushed, or mantled, in the cheeks or head.]
فارت نَفْسُهُ His soul [or stomach] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; i. q. ثارت [q. v.]. (T in art. ثور.)
فار فَائِرُهُ↓ i. q. ثار ثَائِرُهُ (T, Ṣ, Ḳ) His anger boiled [or became roused or excited]; (Ṣ;) or he was, or became, angry. (TA.)
[And↓ the same phrase is expl. in the M, accord. to the transcript in the TT, as signifying اِنْتَشَرَ غَضَبُهُ; but I think that the right reading is evidently عَصَبُهُ; and the meaning, His sinews became swollen; said of a horse or the like: see art. نشر; and see also فَائِرٌ, below.]
فار العِرْقُ, inf. n. فَوَرَانٌ, The vein became excited, or in a state of commotion, and flowed forth [with blood]: (M, Ḳ, TA:) to which is added in the Ḳ, وَضَرَبَ; but this is a mistake, occasioned by a false reading of the next words in the M, which are وَضَرْبٌ فَوَّارٌ رَغِيبٌ وَاسِعٌ. (TA. [See فَوَّارٌ.])
فَوْرُ العِرْقِ, in a horse means The vein's having inflations, or knots, [or a varicose condition,] apparent in it; which is disapproved. (ISk, TA.)
فار said of water signifies also It welled, and came forth, from the earth, or ground: (Mgh:) it appeared, pouring forth, from the spring, or source. (TA.)
فاروا is said of men assembled in market-places [app. as meaning They bustled, or were in a state of commotion]. (TA.)
فار المِسْكُ, inf. n. فُوَارٌ and فَوَرَانٌ, [The odour of] the musk spread. (M, Ḳ.)
فُرْتُهُ: see 4.
Also (فُرْتُهُ) I made for it, i. e. the balance, what are termed فِيَارَانِ [dual of فِيَارٌ, q. v.]. (Th, M, Ḳ.)
فوّر لِلنُّفَسَآءِ He made what is termed فِيرَة [q. v.] for the woman in the state following childbirth. (M, Ḳ.)
4. (افور ⇒ افار)
أَفَرْتُهُ andفُرْتُهُ↓ I made it to boil, or estuate. (IAạr, M, Ḳ.)
الفَارُ The muscles of a man: (M, Ḳ:) also mentioned in art. فأر, as written with ء. (TA.) أَبْرِزْ نَارَكَ وَإِنْ هَزَلْتَ فَارَكَ [Put forth thy fire, that passengers may see it and be attracted by it, though thou make lean thy muscles,] is a saying meaning † give food though thou injure thy body [by doing so]. (M, L.)
فَوْرٌ [originally an inf. n.: see 1.] The burning, or heat, and boiling, of Hell. (TA.) And Intenseness, or vehemence, of heat; (TA;) as alsoفَوْرَةٌ↓. (Ṣ.)
فَوْرُ الشَّفَقِ The remains of the redness in the western horizon after sunset: as also ثَوْرُهُ. (TA.) [See also فَوْرَةٌ.]
And A time: (TA:) [or rather] the present time in which is no delaying. (Mṣb.) Thus in the saying, الشُّفْعَةُ عَلَى الفَوْرِ [The right of pre-emption is to be had] in the present time in which is no delaying. (Mṣb.)
And hence, A state in which is no delay. (Mṣb.) You say, جَآءَ فُلَانٌ فِى حَاجَتِهِ ثُمَّ رَجَعَ مِنْ فَوْرِهِ [Such a one came for the object of his want,] then returned immediately, or at once: or, as some say, with the same motion with which he came, not ceasing from motion after it; properly, conjoining what was before the coming with what was after it, without tarrying. (Mṣb.) And أَتَوْا مِنْ فَوْرِهِمْ, meaning مِنْ وَجْهِهِمْ [i. e., app., They came in a headlong manner; like the phrase مَضَى عَلَى وَجْهِهِ]; (M, Ḳ, TA; but the M has جَاؤُوا instead of أَتَوْا;) and this is said by Zj to be the meaning of مِنْ فَوْرِهِمْ in the Ḳur iii. 121: (M, TA:) or قَبْلَ أَنْ يَسْكُنُوا [before their resting, or ceasing from motion]: (Ḳ, TA:) or مِنْ فَوْرِهِمْ in the Ḳur ubi suprà means in the commencement of their procedure: (O:) or in, or at, their instant of time; (Ksh, Bḍ;) i. e. [in, or at, the same instant, or] immediately: (Bḍ:) and أَتَيْتُ فُلَانًا مِنْ فَوْرِى, meaning قَبْلَ أَنْ أَسْكُنَ [i. e. I came to such a one before my resting, or ceasing from motion]. (Ṣ, O.) And you say, فَعَلْتُهُ مِنْ فَوْرِى, meaning I did it at once, or instantly. (T, TA.)
فُورٌ Gazelles: (T, Ṣ, M, Ḳ:) a word having no sing.; (T, Ṣ, M, TA;) accord. to IAạr and Yaạḳoob: (TA:) or its sing. is فَائِرٌ↓; (M, Ḳ, TA;) accord. to Kr. (TA.) One says, لَا أَفْعَلُ كَذَا مَا لَأْلَأَتِ الفُورُ I will not do such a thing while the gazelles wag their tails. (IAạr, T, Ṣ.)
فَارَةٌ المِسْكِ The odour of musk: or the bag, or receptacle, [i. e. the follicle, or vesicle,] thereof: (M, L:) [Ṣgh says that] this and what next follows have been mentioned in art. فأر, [q. v.,] but should more properly be mentioned in the present art., both being from فَارَ, aor. يَفُورُ. (O.)
فَارَةُ الإِبِلِ means The sweet exhalation from the skins of the camels when they are moist after returning from the water. (M, Ḳ.)
فَوْرَةٌ: see فَوْرٌ:
Also An ebullition of anger, rage, or passion; syn. هَائِجٌ. (Ṣ and Ḳ in art. هيج.)
And Freshness, or newness: so in the saying أَخَذْتُ الشَّىْءَ بِفَوْرَتِهِ [I took the thing in its fresh, or new, state]. (TA.)
[And hence,] فَوْرَةُ النَّهَارِ The first part, or beginning, of the day. (T, TA.) And فَوْرَةُ العِشَآءِ The time [next] after the عِشَآء [or nightfall]. (Ṣ, TA.)
فَوْرَةُ النَّاسِ The place where people congregate, and where they bustle, or are in a state of commotion, (يَفُورُونَ,) in their market-places. (TA.)
فَوْرَةُ الجَبَلِ The higher, or highest, part; and the elevated and hard, or elevated and plain or level, part; of the mountain. (Ḳ.)
فُورَةٌ i. q. فُؤْرَةٌ [expl. in art. فأر] meaning A certain flatus in the pastern of a horse [&c.]. (O, Ḳ.)
And i. q. كُوفَةٌ [A round piece, or collection, of red sand; or a piece, or collection, of sand mixed with pebbles; &c.]. (Kr, M, Ḳ.)
فِيَارٌ sing. of فِيَارَانِ, (T,) which signifies The two things (T, Ṣ, M, O, Ḳ) of iron (M, Ḳ) between which is the tongue of the balance: (T, Ṣ, M, O, Ḳ:) originally with و in the place of the ى, (M, O,) changed into ى because of the kesreh before it. (O.)
فُوَارَةٌ The froth, or foam, that boils, or boils over, of a cooking-pot: (Ṣ and Ḳ in this art.* and voce طُبَاخَةٌ:) andمَفَاوِرُ↓ signifies the same, mentioned by Ibn-ʼAbbád. (O.) And [in like manner]فَوْرَةٌ↓ signifies The mantling foam upon the surface of wine. (TA.)
فَوَّارٌ [an intensive epithet from فَارَ; signifying Boiling much; &c.:]
[and Water, &c., welling forth abundantly; gushing].
[Hence,] ضَرْبٌ فَوَّارٌ A smiting [that inflicts a wound] such as is wide, (IAạr, M, TA,) so that the blood flows [abundantly]: (M:) a poet says,
* بِضَرْبٍ يُخَفِّتُ فَوَّارُهُ ** وَطَعْنٍ تَرَى الدَّمَ مِنْهُ رَشِيشًا ** إِذَا قَتَلُوا مِنْكُمُ فَارِسًا ** ضَمِنَّا لَهُ بَعْدَهُ أَنْ يَعِيشَا *
(IAạr, M, TA. [The text of the M as given in the TT, for تَرَى الدَّمَ, has يُرى الدم; and for أَنْ يَعِيشَا, it has او يعيشا: and the right reading of the first hemistich seems to be, بِضَرْبٍ تُخَفِّتُ فَوَّارَةٍ; for an inf. n. is sometimes made fem.: see an instance of ضَرْب as fem. in the EM p. 157: the poet means, With a smiting that silences, or kills, inflicting a wide and gushing wound; and a piercing with the spear in consequence of which thou seest the blood sprinkled: when they slay a horseman of you, we are responsible for him after it that he shall live: i. e., as is said in the M, his blood shall be revenged, so that he will be as though he had not been slain: and it is also there said that by يخفّت فوّاره is meant لنها واسعة فدمها يسيل ولا صوت له; in which the two fem. pronouns and the fem. epithet all relate to the word ضَرْب, agreeably with what I have stated to be in my opinion the right reading of the first hemistich.])
فَيُّورٌ Sharp, as an epithet applied to a man; syn. حَدِيدٌ. (O, Ḳ.) See also طَيُّورٌ.
فَوَّارَةٌ, (accord. to the Ḳ,) orفُوَّارَةٌ↓, (accord. to a copy of the M,) A source, or spring, of water: (M, Ḳ:) [the latter word is app. the right in this case; for] IAạr says that فُوَّارَةٌ↓ is applied to a wave: and to a بِرْكَة [i. e. watering-trough, or the like; or basin, pool, pond; &c.]: and فَوَّارَةٌ, to anything that is not water: and in one place he says that دَوَّارَةٌ and فَوَّارَةٌ are applied to anything that does not move nor turn round; and دُوَّارَةٌ andفُوَّارَةٌ↓ to such as moves and turns round. (T, TA.)
فَوَّارَةُ الوَرِكِ, with fet-ḥ and teshdeed, signifies The hole, or perforating aperture, of the ورك [or haunch]: (Ṣ, O:) or the فَوَّارَة, (Ḳ,) orفُوَّارَة↓, (so in a copy of the M,) is an aperture in the وَرِك [or haunch], to the belly, or interior of the body, not obstructed by bone: (M, Ḳ:) [these two explanations plainly apply to the sacroischiatic foramen: but what here follows is consistent with what precedes, though somewhat less clear:] or the فَوَّارَتَانِ, (Ḳ,) orفُوَّارَتَانِ↓, (accord. to a copy of the M,) are [two parts, in the region of the pelvis, described as being] سِكَّتَانِ [a word which I do not find to have any proper meaning that would be here apposite, but which seems to be applied in this case, by a kind of catachresis, to two parts through which a weapon or the like may pass,] between [each of] the haunch-bones or hip-bones (بَيْنَ الوَرِكَيْنِ) and the قُحْقُح [or ischium], towards the side of the وَرِك [or hip-bone], (M, Ḳ,) not intervening as obstacles in the way to the belly, or interior of the body; and they are what become in a state of commotion in the act of walking, or going along. (M.) [See also الفَائِلُ, in art. فيل] And accord. to Lth, the term فَوَّارَتَانِ, (O, and so in a copy of the T,) orفُوَّارَتَانِ↓, (so in another copy of the T,) is applied to Two appertenances of the كَرِش [or stomach, properly of a ruminant animal], having within them two small nodous lumps (غُدَّتَانِ), which latter are not eaten, and each of which is a piece of flesh in the midst of red flesh. (T, O.)
فُوَّارَةٌ: see the next preceding paragraph, in six places.
فَائِرٌ [part. n. of 1:]
[hence, فَارَ فَائِرُهُ]: see 1, in two places.
Applied to a beast, of the equine and other kinds, Swollen in the sinews; syn. مُنْتَشِرُ العَصَبِ. (Ḳ. [In the TA, this is said to be a mistake for منتشر الغَضَبِ, and thus I find it to be written in the L, and in a copy of the M accord. to the TT: but see what I have said, in the first paragraph of this art., respecting the phrase above mentioned.])
مَفَاوِرُ: see فُوَارَةٌ.