فصم فصى فض


1. (فصى)

فَصَىَ الشَّىْءَ مِنَ الشَّىْءِ, (M, Ḳ,) or عَنِ الشَّىْءِ, (Mṣb, and so in the TA,) improperly written in the copies of the Ḳ فصا, (TA,) aor. يَفْصِيهِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. فَصْىٌ, (M, Mṣb,) He separated the thing from the thing; (M, Ḳ;) or removed it therefrom: (Mṣb:) whence فصى اللحم عن العظم [evidently meaning فَصَى الَّحْمَ عَنِ العَظْمِ i. e. He separated, or removed, the flesh from the bone]: (TA:) [but in both of my copies of the Ṣ, I find فَصَىَ الَّحْمُ عَنِ العَظْمِ, as though فَصَى were used as syn. with تفصّى and انفصى, meaning The flesh became freed, or cleared, from the bone: perhaps a mistake of copyists; though it is immediately added,] andفَصَّيْتُهُ↓ مِنْهُ, inf. n. تَفْصِيةٌ, i. e. I freed it, or cleared it, from it; (Ṣ, Ḳ;) or, accord, to Fr, this signifies I separated it from it, i. e., anything from another thing. (Ḥar p. 640.)


2. (فصّى)

see the preceding paragraph.


3. (فاصى)

فاصاهُ, inf. n. مُفَا صَاةٌ, as is related on the authority of Er. Rázee, but accord, to analogy, not on the ground of received usage, means He separated himself from him; left, forsook, or abandoned, him: or forsook, or abandoned, him, being forsaken, or abandoned, by him, syn. فَارَقَهُ. (Ḥar p. 640.)


4. (افصى)

verb form: 4.(signification - A2)

افصى عنْكَ الحَرُّ means The heat departed, or has departed, from thee: but you do not say افصى عنك البَرْدُ: (ISk, Ṣ, M: but in the M, عنك is omitted in both phrases:) or you say, افصى عنَّا الشِّتَآءُ, and الحَرُّ, the winter, and the heat, departed from as; or left, or quitted, us; (Ḳ, TA;) so says Az, on the authority of IAạr: (TA:) or, accord, to IAạr, افصى عَنْكَ الشِّتَآءُ [the winter departed, or has departed, from thee]; and سقَطَ عَنْكَ الحرُّ. (M, TA.) And افصى المَطَرُ The rain cleared away. (Ṣ, M, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A3)

افصى said of a sportsman, He had no game caught in his snare. (Ḳ.)


5. (تفصّى)

تفصّى, said of flesh, or flesh-meat, It became separated, or detached, عَنِ العَظْمِ [from the bone]; as alsoانفصى↓; (M;) which is said of anything that was sticking. (Lth, TA.) He became freed, free, or released, [and in like manner said of a thing of any kind,] مِنْهُ [from him, or it]; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) i. e., from another man, (Ṣ,) from his adversary, or antagonist; (Mṣb;) from a thing; (M;) from debts; (Ṣ, Mṣb;*) from straitness, or difficulty, (Ṣ, Mṣb, TA,) or from trial, or affliction; (Ṣ, TA;) or from good, or evil; as alsoافصى↓ (Ḳ.) And He, or it, went forth, or departed, مِنَ الشَّىْءِ [from the thing]; as alsoانفصى↓, andاستفصى↓. (Mṣb.) أَشَدُّ تَفَصِّيًا means أَشَدُّتَفَلُّتًا: (Mṣb, TA:) thus in the trad. respecting the Ḳur-án, لَهُوَ إَشَدُّ تَفَصِّيًا مِنْ قُلُوبِ الرِّجَالِ مِنَ النَّعَمِ [Verily it is more apt to escape from the breasts of men than are pasturing camels, or cattle, from their pastor]. (TA. [In my original, the last word in this saying is without any vowel-sign; but it is not doubtful, as the trad. is well known.])


7. (انفصى)

see the next preceding paragraph, in two places.


10. (استفصى)

see 5, last sentence but one.


فَصًى

فَصًى, (M, Ḳ,* TA,) incorrectly written in the copies of the Ḳ with ا (TA,) The stones (حَبّ) of raisins: (M, Ḳ:) also mentioned in the Ḳ [and M] as with ض: (TA:) n. un. فَصَاةٌ: (M, Ḳ:) of the dial. of El-Ḥijáz: and they also call the stones of dates فصية [app. فِصْيَةٌ, pl. of فَصى, like as فِتْيَةٌ is pl. of فَتًى]. (TA.)


فَصْيَةٌ

فَصْيَةٌ the subst, from تَفَصَّى as syn. with تَخلَّصَ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) [thus signifying Freedom. or release, from a thing or state;] primarily denoting one's being in a thing and then coming, or going, forth, or departing, from it; (Ṣ;) as alsoفصيّةٌ↓. (Ḳ.) Hence the saying, قَضَى ٱللّٰهُ لِى بِالفَصْيَةِ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ [God decreed for me, or may God decree for me, freedom, or release, from this affair, or case]. (A, TA.)

word: فَصْيَةٌ(signification - A2)

فَصْيةُ مَا بَيْنَ الحَرِّ وَالبَرْدِ means An intermission (سَكْتَةٌ, lit, a quiescence,) between heat and cold: and one says لَيْلَةٌ فَصْيَةٌ and يَوْمٌ فَصْيَةٌ [A night that is, or that was, one of intermission, and a day &c.], and لَيْلَةُ فَصْيَةٍ and يَوْمُ فَصْيَةٍ [meaning the same], (M, Ḳ.)


فَصِيَّةٌ

فَصِيَّةٌ: see the next preceding paragraph.