فصم فصى فض


1فَصَىَ الشَّىْءَ مِنَ الشَّىْءِ

, (M, Ḳ,) or عَنِ الشَّىْءِ, (Mṣb, and so in the TA,) improperly written in the copies of the Ḳ فصا, (TA,) aor. يَفْصِيهِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. فَصْىٌ, (M, Mṣb,) He separated the thing from the thing; (M, Ḳ;) or removed it therefrom: (Mṣb:) whence فصى اللحم عن العظم [evidently meaning فَصَى الَّحْمَ عَنِ العَظْمِ i. e. He separated, or removed, the flesh from the bone]: (TA:) [but in both of my copies of the Ṣ, I find فَصَىَ الَّحْمُ عَنِ العَظْمِ, as though فَصَى were used as syn. with تفصّى and انفصى, meaning The flesh became freed, or cleared, from the bone: perhaps a mistake of copyists; though it is immediately added,] and مِنْهُ فَصَّيْتُهُ, inf. n. تَفْصِيةٌ, i. e. I freed it, or cleared it, from it; (Ṣ, Ḳ;) or, accord, to Fr, this signifies I separated it from it, i. e., anything from another thing. (Ḥar p. 640.)

3فاصاهُ

, inf. n. مُفَا صَاةٌ, as is related on the authority of Er. Rázee, but accord, to analogy, not on the ground of received usage, means He separated himself from him; left, forsook, or abandoned, him: or forsook, or abandoned, him, being forsaken, or abandoned, by him, syn. فَارَقَهُ. (Ḥar p. 640.)

5تفصّى

, said of flesh, or flesh-meat, It became separated, or detached, عَنِ العَظْمِ [from the bone]; as also انفصى; (M;) which is said of anything that was sticking. (Lth, TA.) He became freed, free, or released, [and in like manner said of a thing of any kind,] مِنْهُ [from him, or it]; Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) i. e., from another man, (Ṣ,) from his adversary, or antagonist; (Mṣb;) from a thing; (M;) from debts; (Ṣ, Mṣb; *) from straitness, or difficulty, (Ṣ, Mṣb, TA,) or from trial, or affliction; (Ṣ, TA;) or from good, or evil; as also افصى (Ḳ.) And He, or it, went forth, or departed, مِنَ الشَّىْءِ [from the thing]; as also انفصى, and استفصى. (Mṣb.) أَشَدُّ تَفَصِّيًا means أَشَدُّتَفَلُّتًا: (Mṣb, TA:) thus in the trad. respecting the Ḳur-án, لَهُوَ إَشَدُّ تَفَصِّيًا مِنْ قُلُوبِ الرِّجَالِ مِنَ النَّعَمِ [Verily it is more apt to escape from the breasts of men than are pasturing camels, or cattle, from their pastor]. (TA. [In my original, the last word in this saying is without any vowel-sign; but it is not doubtful, as the trad. is well known.])

فَصًى

, (M, Ḳ, * TA,) incorrectly written in the copies of the Ḳ with ا (TA,) The stones (حَبّ) of raisins: (M, Ḳ:) also mentioned in the Ḳ [and M] as with ض: (TA:) n. un. إسةَن شلَسسَُۤۚتهۚأ(??)إ/سةَنأ: (M, Ḳ:) of the dial. of El-Ḥijáz: and they also call the stones of dates فصية [app. إسةَن شلَسسَُۤۚتهۚأ(??)إ/سةَنأ, pl. of فَصى, like as فِتْيَةٌ is pl. of فَتًى]. (TA.)

فَصْيَةٌ

the subst, from تَفَصَّى as syn. with تَخلَّصَ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) [thus signifying Freedom. or release, from a thing or state;] primarily denoting one's being in a thing and then coming, or going, forth, or departing, from it; (Ṣ;) as also فصيّةٌ. (Ḳ.) Hence the saying, قَضَى ٱللّٰهُ لِى بِالفَصْيَةِ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ [God decreed for me, or may God decree for me, freedom, or release, from this affair, or case]. (A, TA.)
فَصْيةُ مَا بَيْنَ الحَرِّ وَالبَرْدِ means An intermission (سَكْتَةٌ, lit, a quiescence,) between heat and cold: and one says لَيْلَةٌ فَصْيَةٌ and يَوْمٌ فَصْيَةٌ [A night that is, or that was, one of intermission, and a day &c.], and لَيْلَةُ فَصْيَةٍ and يَوْمُ فَصْيَةٍ [meaning the same], (M, Ḳ.)

فَصِيَّةٌ

: see the next preceding paragraph.