فرهد فرو فروز


2فرّى الجُبَّةَ

, inf. n. تَفْرِيَةٌ, He furred, or lined with fur, the garment called جُبَّة: see the pass. part. n., below.]

4افرى

He was, or became, abundant in cattle, or other property: like أَثْرَى. (M in art. ثرو. [See فَرْوَةٌ, last sentence.])

8افترى فَرْوًا

He wore فَرْو [i. e. fur]: (Ṣ, M, Ḳ:) [and so, app., افترى alone: see مُفْتَرٍ, below.]

فَرْوٌ

signifies A certain thing that is worn; (Ṣ, Mṣb;) as also فَرْوَةٌ: (Mṣb:) each of these is a word of well-known meaning: (M:) [but the former is properly a coll. gen. n., and فَرْوَةٌ is its n. un.; agreeably with what here follows:] الفَرْوُ is well known [as being fur]; and فَرْوَةٌ is the appellation applied when it is [a furred garment] like the جُبِّة: (Lth, T:) and signifies also a skin, but not unless having upon it وَبَر [i. e. fur, or soft hair,] or wool: (T:) [in general,] this latter word signifies, (Ḳ, TA,) and some say the former also, (TA,) a kind of garment, well known, (Ḳ, TA,) lined with the skins of various species of animals, the most highly esteemed whereof is the سَمَّور [or sable], tanned, and sewed together; this garment being worn for preservation from the cold: (TA:) فِرَآءٌ is the pl. (Ṣ, M, Mṣb, TA) of mult., and the pl. of pauc. is أَفْرٍ: so says Aboo- 'Alee El-Kálee. (TA.)

فَرْوَةٌ

: see the next preceding paragraph, in three places.
Also The scalp, or skin of the head: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or فَرْوَةُ الرَّأْسِ signifies the scalp, or skin of the head, with the hair thereof, (Lth, T, M, Mgh,) of a man, and of other than man: (M:) or the upper part of the head: (M, TA:) and one says, ضَرَبَهُ عَلَى أُمِّ فَرْوَتِهِ meaning [He struck him upon] his هَامَة [crown, &c.]. (TA.) [Hence,] it is metaphorically applied, in a trad., to (tropical:) The skin of the face. (TA.)
And (tropical:) A woman's [head-covering such as is called] خِمَار, (Mgh, Ḳ, TA,) or [such as is called] قِنَاع; occurring in a trad.; (Mgh, TA;) metaphorically applied thereto. (Mgh.)
And (assumed tropical:) A crown, such as is worn by a king: (Z, Ḳ, * TA:) [said to be] so called because made of skins. (TA.)
And A [garment of the kind called] جُبَّة of which the two sleeves have been tucked up. (Ḳ.)
And The half of a [garment such as is called] كِسَآء made of the soft hair of camels; (Ḳ, TA;) now known by the appellation of جبة [evidently a mistranscription, app. for خِبَّة, q. v.]. (TA.)
And A [bag such as is termed] وَفْضَة [q. v.], (Ḳ, TA,) [i. e.] like the خَرِيطَة, made of skin, (TA,) in which the beggar puts his alms. (Ḳ, TA.) And hence, (TA,) ذُو الفَرْوَة means The beggar. (Ḳ, TA.)
And A portion of herbage collected together and dry. (Ṣ, Ḳ.)
And Waste, or uncultivated, land, having in it no herbage (T, Ḳ) and no بَرَش [or maculæ, or spots differing in colour from the rest]. (T.)
أَبُو فَرْوَةٍ signifies The بَلُّوط [here meaning chestnut, which is called in Egypt ابو فروة in the present day]; of the dial. of Egypt: it is thus called because within its husk is what resembles the soft hair of camels. (TA.)
Also i. q. ثَرْوَةٌ, (Fr, Aṣ, ISk, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and غِنًى; (Ṣ, Ḳ;) [i. e. Abundance, and richness &c.;] accord. to Yaạḳoob [i. e. ISk], (M,) formed from ثَرْوَةٌ by substitution (Ṣ, M) of ف for ث: (M:) one says, إِنَّهُ لَذُو ثَرْوَةٍ مِنَ المَالِ and فَرْوَةٍ, both meaning the same [i. e. Verily he is a possessor of abundance of property]; (T, Ṣ; [in some copies of the latter, فِى المَالِ;]) so says ISk, (T,) or Fr; (Ṣ;) and As says the like: (Ṣ:) the latter says, فُلَانٌ ذُو فَرْوَةٍ and ثَرْوَةٍ, meaning Such a one is a possessor of abundant property. (T.)

فَرَّآءٌ

A manufacturer of فِرَآء [i. e. furs, or furred garments]:
and A seller thereof. (TA.)

جُبَّةٌ مُفَرَّاةٌ

[A furred جبّة;] a [garment of the kind called] جبّة upon which is a فَرْوَة [or fur, i. e., that is lined therewith].

مُفْتَرٍ

[act. part. n. of 8]. المُفْتَرِى لَا يَجِدَ البَرْدَ [The wearer of fur will not feel the cold] is a saying of the Arabs. (TA.)