فجأ فجر فجس


1فَجَرَ

, aor. فَجُرَ, (T, L, Mṣb,) inf. n. فَجْرٌ, (T, Mgh, L, Mṣb,) He clave, [a thing]; cut, or divided, [it] lengthwise: this is the primary signification, whence several others, to be mentioned below, are derived: (T, L:) he clave, and opened. (Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channel for water. (Mṣb.) He broke open a dam of a river or the like, that the water might break, burst, or pour, through. (T, L.)
And فَجَرَ المَآءَ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above; (Ṣ, O;) and فجّرهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. تَفْجِيرٌ; (O, TA;) but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects; (Ṣ, O, TA;) He opened a way, passage, vent, or channel, for the water to flow forth; gave vent to it; vented it: (Ṣ, Mgh, O, Mṣb:) he made the water to flow, run, or stream: (Ḳ:) and in like manner, blood, or other fluid. (TA.) [See also 4.]
فَجَرَ, aor. فَجُرَ, inf. n. فُجُورٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) He, or it, inclined; leant; declined; or deviated. (Ṣ, O, TA.) You say, فَجَرَ الرَّاكِبُ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Ḳ,) (tropical:) The rider leant, or declined, from his saddle. (Ḳ.)
[Hence,] He declined, or deviated, from the truth; (Ḳ, * TA;) as also افجر. (IAạr, O, Ḳ.)
And He erred in answering, or replying. (El-Muärrij.)
Hence also, (Ṣ,) He lied; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) said of a swearer; (Mṣb;) as also افجر: (IAạr, O, Ḳ:) in this sense the former has also فَجْرٌ for an inf. n., as well as فُجُورٌ: (TA:) he committed a foul deed; such as swearing a false oath, or lying: in which sense also it has both of these inf. ns. (TA.)
He committed an unlawful action: (ISh:) [or, as it is generally explained, and most frequently used,] he acted vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; he transgressed; went forth from, departed from, or quitted, the way of truth, or the right way; forsook, relinquished, or neglected, the command of God; departed from obedience; disobeyed; syn. فَسَقَ; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) and عَصَى (Mgh, Ḳ) and خَالَفَ: (Ḳ:) and [in like manner] فاجر, inf. n. مُفَاجَرَةٌ and فِجَارٌ, he did that which was vitious, immoral, unrighteous, sinful, or wicked. (R, TA.) In the sense of عصى (Mgh, O, TA) and خالف (O, TA) it is also trans.: you say فَجَرَهُ, meaning He disobeyed him; (Mgh, O, TA;) he opposed him. (O, TA.)
He launched forth into acts of disobedience; in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (Ḳ, TA;) and is [said to be] from فَجَرَ in the first of the significations expl. above. (TA.)
He disbelieved; syn. كَفَرَ; (TA;) as also افجر: (IAạr, O, Ḳ:) and فَجَرَ بِهِ he disbelieved in it; syn. كَذَّب. (O, Ḳ. *) The following passage of the Ḳur, بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ, [lxxv. 5], is said to mean, [But man desireth, or nay, doth man desire,] to disbelieve in that which is before him, [or that which is to come,] namely, the resurrection and reckoning and retribution: (O, TA:) or to continue in his فُجُور [i. e. vice, immorality, wickedness, unrighteousness, or the like,] in the time to come: (Bḍ:) or to go on therein undeviatingly: (El-Ḥasan El-Basree, O:) or to defer repentance, and to do evil deeds first: (O, TA:) or to multiply sins, and to postpone repentance: or to say I will repent at a future time. (TA.)
He did, or committed, an action inducing doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion. (IḲṭṭ, TA.)
He committed adultery, or fornication; (Mṣb, Ḳ;) in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (Ḳ;) and افجر signifies the same; (IAạr, Ḳ;) and, this latter, he committed an act, or acts, of disobedience with his genital member. (IAạr, TA.) You say فَجَرَ بِٱلْمَرْأَةِ He committed adultery, or fornication, with the woman: and فَجَرَتِ ٱلْمَرْأَةُ The woman committed adultery, or fornication. (TA.)
He pursued a headlong, or rash, or random, course, and went away, not caring whither. (El-Muärrij.)
فَجَرَ أَمْرُهُمْ Their case, or state of affairs, became bad. (Ḳ.)
And فَجَرَ signifies also He became dim, or dull, in his sight. (O, Ḳ.)
And فَجَرَ مِنْ مَرَضِهِ He became free from his disease. (O, Ḳ.)

2فجّرهُ

: see 1, near the beginning.
Also He attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, فُجُور [i. e. vice, immorality, unrighteousness, &c. (see 1)]; like فَسَّقَهُ: whence the phrase, in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, فَجَّرْتَ بِنَفْسِكَ [Thou hast attributed to thyself, or accused thyself of, unrighteousness, transgression, or the like]. (TA.)

3فاجر

, inf. n. مُفَاجِرِةٌ and فِجَارٌ: see 1, in the middle of the paragraph. [And see also فِجَارٌ, below.]

4افجرهٌ

He made it (i. e. a spring, or source,) to well forth. (O, Ḳ.) [See also 1.]
And [hence, app.,] (assumed tropical:) He made [his gift] large; syn. أَجْزَلَ. (Ibn-ʼAbbád, O.)
افجر as intrans.: see 1, in four places.
Also افجرهُ He found him to be a person such as is termed فَاجِرٌ. (O, Ḳ.)
And افجر is like اصبح; (Ṣ, O;) signifying He entered upon the time of daybreak, or dawn: (Ḳ, TA:) and he was near to entering upon that time. (TA.) One says, كُنْتُ أَحُلُّ إِذَا أَسْحَرْتُ وَأَرْحَلُ إِذَا أَفْجَرْتُ [I used to alight when I entered upon the last sixth of the night, and depart when I entered upon the time of daybreak]. (Ṣ, TA.) And أُعَرِّسُ إِذَا أَفْجَرْتُ وَأَرْحَلُ إِذَا أَسْفَرْتُ, i. e., I alight to sleep when I am near to entering upon the time of daybreak, and I depart when [I enter upon the time in which] the dawn shines. (TA, from a trad.)
Also He brought much property; (O, Ḳ;) this being termed فَجَرٌ. (O.)

7انفجر

(Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and تفجّر, (Ṣ, O, Ḳ,) but the latter is with teshdeed [as quasi-pass. of 2,] to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, (Ṣ, O, *) It (water) had a way, passage, vent, or channel, opened for it to flow forth; it had vent; (Ṣ, O, Mṣb;) it poured out, or forth, as though impelled or propelled; syn. اِنْبَعَثَ; (TA;) it flowed, ran, or streamed. (Mṣb, Ḳ.)
[Hence,] انفجر عَلَيْهِمُ العَدُوُّ (tropical:) The enemy [poured upon them;] came upon them suddenly, in great number. (L, A.) And انفجرت عَلَيْهِمُ الدَّوَاهِى (tropical:) Calamities [poured upon them;] came upon them from every quarter, (Ḳ, * TA,) abundantly and suddenly. (TA.)
[Hence also,] انفجر بِٱلْكَرَمِ, and تفجّر بِهِ (assumed tropical:) [He was profuse of generosity, or liberality]: (Ḳ:) and فِى الخَيْرِ تفجّر (assumed tropical:) [he was profuse in bounty, or beneficence]. (Ṣ, O, TA.)
And انفجر الصُّبْحُ, and تفجّر, [The dawn broke forth]: and انفجر عَنْهُ اللَّيْلُ [The night departed from before it; namely, the rising dawn]. (Ḳ.)

8افتجر فِى الكَلَامِ

He forged speech, not having heard it from any one, nor learned it. (O, Ḳ.)

فَجْرٌ

[Daybreak; dawn;] the light of morning; (Mgh, Ḳ;) because it is a cleaving of the darkness from before the light; (Mgh;) i. e., the redness of the sun in the darkness of night; (Ḳ;) the فَجْر in the end of the night is like the شَفَق in the beginning thereof: (Ṣ, O:) it is twofold: the first is called الفَجْرُ الكَاذِبُ [the false dawn]; that which rises without extending laterally, (المُسْتَطِيلُ, Mgh, Mṣb,) which appears black, presenting itself like an obstacle (مُعْتَرِضًا) [on the horizon]: (Mṣb:) [see ذَنَبُ السِّرْحَانِ, in art. سرح:] the second is called الفَجْرُ الصَّادِقُ [the true dawn]; which is the rising and spreading [dawn], (المُسْتَطِيرُ, Mgh, Mṣb,) which appears rising, and fills the horizon with its whiteness; and this is what is called عَمُودُ الصُّبْحِ; rising after the former has disappeared; and by its rising the day commences, and everything by which fasting would be broken becomes unlawful to the faster. (Mṣb.)
Hence, The time of the فَجْر. (Mgh.)
And The prayer of that time: the prefixed noun being suppressed. (Mgh.)
الفَجْرُ and البَحْرُ [in a saying mentioned voce بَحْرٌ, the former here written الفَجَرُ, and said to be مُحَرَّكَة, but app. by mistake, for it is afterwards written الفَجْرُ,] are metonymically applied to (tropical:) The troubles of the present state of existence. (TA.)

فَجَرٌ

(assumed tropical:) Donation; (Ḳ;) generosity; (AO, Ṣ, Ḳ;) bounty, or munificence; (Ḳ;) or large, or ample, bounty or munificence; (AO, TA;) and goodness, or beneficence. (Ḳ.)
And Property. (Kr, Ḳ.) And Much property. (O.) And Abundance of property. (Ḳ, TA.) Aboo-Mihjen EthThakafee says,
* فَقَدْ أَجُودُ وَمَا مَالِى بِذِى فَجَرٍ *
[And verily, or often, I practise liberality, or bounty, while my property is not abundant]. (TA.)

فُجَرُ

: see فَاجِرٌ, latter half.

فَجْرَةُ

is a proper name, [i. e. an attributive proper name,] imperfectly decl., like بَرَّةُ; [and signifies the same as الفَجْرَةُ and فَجَارِ;] and فَجَارِ is altered from فَجْرَةٌ, (IJ, TA,) or from الفَجْرَةُ, (Sb, TA,) and is a subst. in the sense of الفُجُورُ [i. e. Vice, immorality, wickedness, unrighteousness, sin, or transgression, &c., (see 1,)] (Ṣ,) or a name for الفَجْرَةُ [which signifies the same], (O,) like قَطَامِ, (Ṣ, O,) determinate, (Ṣ,) occurring in a verse of En-Nábighah cited in the first paragraph of art. حمل. (Ṣ, O.) One says, رَكِبَ فُلَانٌ فَجْرَةَ, (Ḳ, * TA, [in the CK فَجَرَةَ,]) and فَجَارِ, (TA,) Such a one lied; (Ḳ, TA;) and acted vitiously &c. (فَجَرَ). (TA.) And حَلَفَ فُلَانٌ عَلَى فَجْرَةَ, and اِشْتَمَلَ عَلَى فَجْرَةَ, [in the L على فَجْرِهِ, in both instances, but the former is the right reading,] Such a one commited a foul deed, by swearing falsely, [relating to the former phrase,] or by adultery, or fornication, or lying. (TA.)

فُجْرَةٌ

: see مَفْجَرٌ, in two places.

فِجْرَةٌ

The last of a woman's children; like as زِنْيَةٌ signifies the “ last of a man's children. ” (TA in art. زنى.)

فَجَارِ

: see فَجْرَةُ, in two places:
and see فَاجِرٌ, last sentence but one.

فِجَارٌ

[a pl. of which the sing. is not mentioned] Roads, or ways; (Ḳ, TA;) like فِجَاجٌ [pl. of فَجٌّ, q. v.]. (TA.)
أَيَّامُ الفِجَارِ is an appellation applied to Four أَفْجِرَة; (Ḳ, TA;) the four أَفْجِرَة meaning days [i. e. conflicts] of the Arabs; the single day thereof being termed الفِجَارُ: (Ṣ, O, TA:) they took place at 'Okádh; and those engaged therein transgressed, and held to be allowable everything that should be sacred; as is said in the A: they were called فِجَارُ الرَّجُلِ and فِجَارُ المَرْأَةِ and فِجَارُ القِرْدِ and فِجَارُ البَرَّاضِ; the last, which was the greatest onslaught, being thus called in relation to El-Barrád Ibn-Keys, who slew 'Orweh Er-Rahhál: (TA:) they were between Kureysh with their associates of Kináneh on the one side and Keys-'Eylán on the other side, (Ṣ, O, Ḳ,) in the Time of Ignorance; (Ṣ, O;) and the [final] defeat befell Keys; it occurred in the sacred months; and when they fought therein, they said فَجَرْنَا; (Ṣ, O, Ḳ;) therefore Kureysh called this war فِجَار; (Ṣ, O, TA; *) فِجَارٌ, like مُفَاجَرَةٌ, being an inf. n. of فَاجَرَ, expl. above, on the authority of the R. (TA.)
And فِجَارَاتُ العَرَبِ signifies The vyings of the Arabs in glorying, or boasting. (TA.)

فَجُورٌ

: see the paragraph here following.

فَاجِرٌ

Inclining, leaning, declining, or deviating. (Ṣ, TA.) Declining (سَاقِطٌ) from the road. (IAạr, TA.)
Lying; a liar; because he deviates from the right course: and for the same reason it signifies also مُكَذِّبٌ [as meaning disbelieving; or a disbeliever; see فَجَرَ بِهِ, in the middle of the first paragraph]. (TA.) And one says يَمِينٌ فَاجِرَةٌ meaning (tropical:) A false oath: (Mgh in art. غمس:) a tropical phrase. (Mgh in the present art.)
فَاجِرٌ and فَجُورٌ, (Ḳ, TA,) the latter of which is applied to a woman as well as to a man, (TA,) and فَاجُورٌ, (Ḳ, TA,) which is mentioned by Ṣgh, (TA,) are all epithets from فَجَرَ, and signify [most frequently Acting vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; or vitious, immoral, &c.; transgressing, or a transgressor; quitting, or one who quits, the way of truth, or justice; forsaking, or a forsaker of, the command of God; departing, or a departer, from the right way, or from obedience; disobedient; or] launching forth, or one who launches forth, into acts of disobedience: [but the second and third are intensive epithets:] also committing adultery or fornication; or an adulterer or a fornicator: (Ḳ, TA:) and the first signifies also enchanting, or an enchanter: (Ṣgh, Ḳ, TA:) the pl. of the first is فُجَّارٌ and فَجَرَةٌ; and the pl. of the second and third is فُجُرٌ. (Ḳ, TA.) فُجَرُ is altered from فَاجِرٌ, for the sake of intensiveness, and is [determinate, and] seldom used except in the vocative form of speech: you say [in addressing a number of men] يَا لَفُجَرَ [for يَا آلَ فُجَرَ, like as you say يَا لَغُدَرَ for يَا آلَ غُدَرَ, q. v.; and meaning O ye very vitious, &c.]; occurring in a trad. of 'Áïsheh. (TA.) And فَجَارِ, (Ḳ, TA,) like قَطَامِ, (TA,) is a noun altered from الفَاجِرَةُ (Ḳ, TA) [or from فَاجِرَةُ]: you say (Ṣ, O, Ḳ) to a woman (Ṣ, O) يَا فَجَارِ (Ṣ, O, Ḳ) meaning يَا فَاجِرَةُ [O vitious woman, &c.]. (Ṣ, O.)
And فَاجِرٌ signifies also Having much wealth, or property: (Ḳ, TA:) in this sense, a possessive epithet [from فَجَرٌ, q. v.]. (TA.)

فَاجُورٌ

: see the next preceding paragraph.

مَفْجَرٌ

(TA) and مَفْجَرَةٌ and مُنْفَجَرٌ (Ḳ) and فُجْرَةٌ (Ṣ, Ḳ) A place through which water flows (Ḳ, TA) from a watering-trough &c.; (TA;) a place of opening for water: (Ṣ, O, TA:) and the second signifies also low ground into which valleys pour their water: (M, Ḳ, TA:) pl. مَفَاجِرُ. (TA.) مَفَاجِرُ الوَادِى signifies The parts, of the valley, into which the torrent disperses itself: (Ṣ, O, TA:) and الوَادِى فُجْرَةُ, (Ḳ, TA,) which would seem to be with fet-h [to the ف] from its not being restricted by the mention of any syll. signs, [and is so in the CK,] but is correctly with damm, (TA,) the wide part of the valley, into which the water pours. (Ḳ, TA.) And مَفَاجِرُ الدِّبَارِ signifies The places opened for the flowing of the water of the دبار, pl. of دَبْرَةٌ [q. v.]. (Mgh.)

مَفْجَرَةٌ

: see the next preceding paragraph.

مُنْفَجَرٌ

: see مَفْجَرٌ.
مُنْفَجَرُ رَمْلٍ (tropical:) A road, or way, in sands. (Ṣ, O, TA.)