حمق حمل حملق
حَمَلَهُ, aor. ـِ, inf. n. حَمْلٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c., in some copies of the Ṣ حِمْلٌ) and حُمْلَانٌ, (Mgh, Ḳ,) He bore it, carried it, took it up and carried it, conveyed it, or carried it off or away, (MA,) عَلَى ظَهْرِهِ (Ṣ, MA,) upon his back, or عَلَى رَأْسِهِ upon his head; (MA;) andاحتملهُ↓ signifies the same: (Mṣb, Ḳ:) or the latter is used in relation to an object inconsiderable and small in comparison with that in relation to which the former is used; as in the saying of En-Nábighah, (TA,)
* إِنَّا ٱقْتَسَمْنَا خُطَّتَيْنَا بَيْنَنَا **فَحَمَلْتَ بَرَّةَ وَٱحْتَمَلْتُ↓ فَجَارِ *
[Verily we have divided our two qualities between us, and thou hast borne as thy share goodness, and I have borne as my share wickedness]. (TA * in the present art., and Ṣ and TA &c. in arts. بر and فجر.) Hence, in the Ḳur [xx. 100], فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ القِيَامَةِ وِزْرًا [He shall bear, on the day of resurrection, a heavy burden]. (TA.) Hence also, in the Ḳur [vii. 189], حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا [She bore a light burden]; (Ṣ, TA;) i. e., [as some say,] the seminal fluid. (TA.) Hence also, in the Ḳur [xxix. 60], وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا [And how many a beast is there that does not bear its sustenance!], meaning, † does not provide its sustenance, but is sustained by God. (TA.) يَحْمِلُ الحَطَبَ [lit. He carries firewood], (A in art. حطب,) or الحَطَبَ الرَّطْبَ [juicy, or fresh, firewood], (Er-Rághib, TA,) means ‡ he goes about with calumny, or slander. (A in art. حطب, and Er-Rághib * and TA.*)
حَمَلَهُ عَلَى الدَّابَّة, (Mṣb, TA,) aor. ـِ, (TA,) inf. n. حَمْلٌ, (Mṣb, TA,) [He carried him, or mounted him, (namely, a man, Mṣb) upon the beast; as alsoاحتملهُ↓.] And حَمَلَهُ [alone] He gave him a beast upon which to ride. (T, TA. [See Ḳur ix. 93.]) أَحْمَلَهُ is not used in this sense. (T, TA.)
حَمَلَتِ المَرْأَةُ, aor. ـِ, (Ḳ,) inf. n. حَمْلٌ, (TA,) ‡ The woman became pregnant, or conceived: (Ḳ, TA:) and حَمَلَتْ وَلَدَهَا She became pregnant with, or conceived, her child: (Mṣb:) one should not say, حَمَلَتْ بِهِ; or this is rare; (Ḳ;) or one should not say this, but it is frequently said; (IJ, TA;) [for] as حَمَلَتْ is syn. with عَلِقَتْ, (Mṣb, TA,) and the latter is trans. by means of بِ the former is thus made trans., (TA,) therefore one says, حَمَلَتْ بِهِ فِى لَيْلَةِ كَذَا وَفِى مَوْضِعِ كَذَا, meaning She became pregnant with him, or conceived him, in such a night, and in such a place. (Mṣb.) حَمَلَتْ is also said of a ewe or she-goat, and of a female beast of prey, [and app. of any female,] accord. to IAạr; meaning † She was, or became, in the first stage of pregnancy. (TA.)
حَمَلَتِ الشَّجَرَةُ, inf. n. حَمْلٌ, † The tree [bore, or] produced, or put forth, its fruit. (Mṣb.)
حَمَلَ بِدَيْنٍ, and بِدِيَةٍ, inf. n. حَمَالَةٌ, † [He bore, or took upon himself, the responsibility, or he was, or became, responsible, for a debt, and a bloodwit:] (Mṣb:) [for] حَمَلَ بِهِ, aor. ـِ, inf. n. حَمَالَةٌ, signifies كَفَلَ. (Ṣ,* Ḳ.) And حَمَلَ الحَمَالَةَ andتحمّلها↓ † [He was, or became, responsible for the bloodwit, or debt or the like]: both signify the same: (Ṣ, TA:) andتحمّل↓ بِهِ † He took it upon himself, or became responsible, or answerable, for it: (Mṣb in art. كفل:) andتحمّل↓ مُعْظَمَهُ † He took, or imposed, upon himself, or undertook, the main part of it: (Jel in xxiv. 11:) andاحتمل↓ الأَمْرَ † He took, or imposed, upon himself, or undertook, the thing, or affair; he bore, or took upon himself, the burden thereof. (L in art. قلد.) You say, حَمَلَ قَوْمٌ عَنْ قَوْمٍ دِيَةً, (Ḳ, TA,) or غَرَامَةً, (TA,) † [A party bore, or took upon itself, for a party, the responsibility for a bloodwit, or a debt or the like;] as alsoتحمّل↓. (Ṣ.) [And حَمَلَ عَنْ فُلَانٍ لِفُلَانٍ كَذَا † He bore, or took upon himself, for such a one, the responsibility, to such a one, for such a thing.] Andتحمّل↓ حَمَالَةً بَيْنَ قَوْمٍ † He bore, or took upon himself, the responsibility for the bloodwits between people, in order to make peace between them, when war had occurred between them, and men's blood had been shed. (TA, from a trad.)
حَمَلَ ظُلْمًا † [He made himself chargeable with wrongdoing]. (Ḳur xx. 110.)
[حَمَلَ الأَمَانَةَ: see أَمَانَةٌ: accord. to some, it means † He took upon himself, or accepted, the trust: accord. to others, he was unfaithful to it: andاِحْتَمَلَهَا↓ means the same.]
حَمَلْتُ إِدْلَالَهُ: see 8.
حَمَلَ عَنْهُ: see 8.
حَمَلَ فُلَانٌ الحِقْدَ عَلَى فُلَانٍ † Such a one [bore or] concealed in his mind rancour, malevolence, malice, or spite, against such a one. (TA.) And فُلَانٌ لَا يَحْمِلُ, i. e. يُظْهِرُ غَضَبَهُ [which may be meant as the explanation of لا يحمل, i. e. † Such a one shows (or will not conceal) his anger; and thus SM understood it; or as the explanation of يحمل alone, i. e. such a one will not show his anger]: (Az, TA:) [for] حَمَلَ الغَضَبَ, (Ḳ,) aor. ـِ, inf. n. حَمْلٌ, (TA,) means ‡ he showed, or manifested, anger. (Ḳ, TA.) And hence, it is said, is the saying, in a trad., إِذَا بَلَغَ المَآءُ قُلَّتَيْنِ لَمْ يَحْمِلْ خَبَثًا, i. e. † [When the water amounts to the quantity of two vessels of the kind called قُلَّة,] impurity does not appear in it: (O, Ḳ,* TA:) or the meaning is, † it does not admit the bearing of impurity: for one says, فُلَانٌ لَا يَحْمِلُ الضَّيْمَ, i. e. † such a one refuses to bear, or submit to, and repels from himself, injury. (Mṣb.) You say also, حَمَلَ مِنْ ذٰلِكَ أَنَفًا † He conceived, in consequence of that, disdain, or scorn, arising from indignation and anger. (TA in art. انف, from a trad.)
حَمَلَ الحَدِيثَ † [He bore in his memory, knowing by heart, the tradition, or narrative, or story; and in like manner, القُرْآنَ the Ḳur-án]. (Mṣb in art. روى.)
حَمَلَ فُلَانًا, andتحمّل↓ بِهِ and عَلَيْهِ, † He relied upon such a one in intercession, and in a case of need. (TA.)
حُمِلَ عَلَى النَّاقَةِ † The she-camel was covered by a stallion. (M in art. صمد.)
حَمَلَ عَليْهِ [as syn. with حَمَّلَهُ]: see 2, in three places.
حَمَلَ عَلَى دَابَّتِهِ فَوْقَ طَاقَتِهَا فِى السَّيْرِ † [He tasked his beast beyond its power in journeying, or marching, or in respect of pace]. (Ṣ in art. جهد.) And حَمَلَ عَلَى نَفْسِهِ فِى السَّيْرِ † He jaded, or fatigued, himself, or tasked himself beyond his power, in journeying, or marching. (Ṣ, TA.) [See also 6.]
حَمَلَ عَلَيْهِ فِى الحَرْبِ, inf. n. حَمْلَةٌ [which is properly an inf. n. of un.], (T, Ṣ,) † He charged, or made an assault or attack, upon him in war, or battle. (TA.)
حَمَلْتُ عَلَى بَنِى فُلَانٍ † I made mischief, or I excited disorder, disagreement, dissension, or strife, between, or among, the sons of such a one. (AZ, Ṣ.)
حَمَلَهُ عَلَى الأَمْرِ, aor. ـِ, † He incited, excited, urged, instigated, induced, or made, him to do the thing, or affair. (ISd, Ḳ.)
[حَمَلَ لَفْظًا عَلَى لَفْظٍ آخَرَ, aor. ـِ, inf. n. حَمْلٌ, a phrase often used in lexicology and grammar, † He made, or held, a word, or an expression, to accord in form, or in meaning, or syntactically, with another word, or expression. One says, يُحْمَلُ عَلَى الأَكْثَرِ † It (a word) is made to accord in form with those words with which it may be compared that constitute the greater number: thus one says of رَحْمَانُ, which is made to accord in form with words of the measure فَعْلَانُ, though it has not a fem. of the measure فَعْلَى, in preference to فَعْلَانٌ, because words of the measure فَعْلَانُ are more numerous than those of the measure فَعْلَانٌ. And يُحْمَلُ عَلَى نَقِيضِهِ † It (a word) is made to accord in form with its contrary in meaning: thus عِجَافٌ, an anomalous pl. of أَعْحَفُ, is made to accord. in form with سِمَانٌ, a regular pl. of سَمِينٌ. And يَحمَلُ عَلَى المَعْنَى † It (a word) is made to accord syntactically with its meaning: and يُحْمَلُ عَلَى اللَّفْظِ † It is made to accord syntactically with its grammatical character: the former is said when, in a sentence, we make a mase. word fem., and the contrary, because the meaning allows us to substitute a fem. syn. for the masc. word, and a masc. syn. for the fem. word: for ex., it is said in the Ḳur vi. 78, فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّى “And when he saw the sun rising, he said, This is my Lord:” here (by saying بازغة) الشمس is first made to accord syntactically with its grammatical character (تُحْمَلُ عَلَى اللَّفْظِ); and then (by saying هٰذَا instead of هٰذِهِ) it is made to accord syntactically with its meaning (تُحْمَلُ عَلَى المَعْنَى), which is الجِرْم or the like: this is allowable; but the reverse in respect of order is of weak authority; because the meaning is of more importance than the grammatical character of the word. (Collected from the Kull pp. 156 and 157, and other works.)]
حَمَلَهُ أَحْسَنَ مَحْيَلٍ † [He put the best construction upon it; namely, a saying: محمل being here an inf. n.]. (TA in art. ابو)
[حَمَلَهُ عَلَى النَّاسِخِ † He attributed it to, or charged it upon, the copyist; namely, a mistake. حُمِلَ علَى النَّاسِخِ, said of a mistake, occurs in the Ḳ in art. ربخ]
[عَلَى آخَرَ حَمَلَ شَيْئًا, in logic, means † He predicated a thing of another thing.]
حمّلهُ الشَّىْءَ, (Mṣb,) and الرِّسَالَةَ, (Ṣ, TA,) inf. n. تَحْمِيلٌ, (TA,) He made him, or constrained him, to bear or carry [the thing, and the message; and in like manner,حَمَلَ↓ عَلَيْهِ الشَّىْءَ]. (Ṣ, Mṣb,* TA.) [And حمّلهُ, alone, He loaded him; namely, a camel, &c.] You say also,حَمَّلَهُ الأَمْرَ فَتَحَمَّلَهُ↓, inf. n. of the former تَحْمِيلٌ and حِمَّالٌ, like كِذَّابٌ, [which is of the dial. of El-Yemen], and of the latter verb تَحَمُّلٌ and تِحِمَّالٌ [like تِكِلَّامٌ &c.], (Ḳ,) † He imposed upon him the affair, as a task, or in spite of difficulty or trouble or inconvenience, and he undertook it, as a task, &c. (Mṣb in art. كلف.) Andحَمَّلْتُهُ أَمْرِى فَمَا تَحَمَّلَ↓ † [I imposed upon him my affair, as a task, &c., but he did not undertake it]. (TA.) It is said in the Ḳur [xxiv. 53], فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ † [Upon him rests only that which he has had imposed upon him; and upon you, that which ye have had imposed upon you]: i. e., upon the Prophet rests the declaring of that which has been revealed to him; and upon you, the following him as a guide. (TA.) Andرَبَّنَا وَلَا تَحْمِلٌ↓ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ↓ عَلَى ٱلَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ † [O our Lord, and do not Thou impose upon us a burden, like as Thou imposedst it upon those before us: O our Lord, and do not Thou impose upon us that which we have not power to bear]: (Ḳur ii. last verse:) or, accord. to one reading, تُحَيِّلْ, which has an intensive signification [when followed by على]. (Bḍ.)
[حمّلهُ ذَنْبًا † He charged him with a crime, or an offence: see a verse of En-Nábighah cited voce عَرٌّ.]
حاملهُ [He bore with him a burden]. You say, of a Wezeer, حَامَلَ المَلِكَ أَعْبَآءَ المُلْكِ † [He bore with the King the burdens of the regal office]. (A in art. وزر.) [See also 4.]
Also † He requited him; namely, a man: or, accord. to AA, مُحَامَلَةٌ signifies the requiting with beneficence. (TA.)
احملهُ He helped him to bear, or carry, (T, Ṣ,) that which he was bearing, or carrying: (T, TA:) or you say, احملهُ الحِيْلَ he helped him to bear, or carry, the load, or burden: andحَمَلَهُ↓, i. e. فَعَلَ ذٰلِكَ بِهِ [he did that with him]. (M, O, Ḳ.) [See also 3.]
أَحْمَلَتْ She (a woman, Ṣ, Ḳ, and a camel, Ṣ) yielded her milk without being pregnant. (Ṣ, Ḳ.)
تحمّل He took upon himself the bearing, or carrying, of loads, or burdens: this is the primary signification. (Ḥar p. 48.)
[Hence, † He burdened himself with, or he became, or made himself, chargeable with, or he bore, or took upon himself, the burden of, a sin, or crime, or the like; as alsoاحتمل↓:] you say احتمل إِثْمًا meaning تحملّهُ. (Jel in iv. 112 and xxxiii. 58.) And تحمّل غُرْمًا † He took, or imposed, upon himself a debt, or fine. (MA.)
[And hence, likewise, several other significations:] see 2, in two places:
and 1, in six places.
Also He bound the load, or burden, [or the loads, or burdens, on the saddle, or saddles, or on the beast, or beasts;] (Ḥar p. 48;) andاحتيل↓ signifies [the same, or] he put, or placed, the load, or burden, [or the loads, or burdens,] on the saddle, [or saddles, or on the beast, or beasts.] (Ḥar p. 556.)
[And hence,] تحمّلوا andاحتملوا↓ † They went away, departed, or journeyed. (Ṣ, TA.)
تحامل عَلَيْهِ [He bore, bore his weight, pressed, or pressed heavily, upon it, or him]. You say, تَحَامَلَ عَلَى رَأْسِ رُمْحِهِ مُعْتَمِدًا عَلَيْهِ لِيَمُوتَ [He bore, bore his weight, pressed, or pressed heavily, upon the head of his spear, leaning upon it, in order that he might die]. (Mgh in art. ركز.) And تَحَامَلْتُ عَلَيْهِ كَالعَاصِرِ [I pressed, or pressed heavily, upon it, like the squeezer of fruit &c.]. (Mṣb in art. همز.)
[Hence,] † He wronged him; or treated him wrongfully, or unjustly. (Ṣ, Mgh, and Ḥar p. 80.) And it is asserted that one says, تحامل الزَّمَانُ عَنْ فُلَانٍ meaning † Time, or fortune, turned from such a one, and took away his property: and تحامل إِلَيْهِ † It became favourable to him. (Ḥar ibid.)
[Also] † He imposed upon him, or tasked him with, that which he was not able to bear, or to do. (M, O, Ḳ.) And تحامل عَلَى نَفْسِهِ, (Ṣ, O,) or تحامل فِى الأَمْرِ and بِالأَمْرِ, (M, Ḳ,) † He imposed upon himself, or tasked himself with, or constrained himself to do, the thing, or affair, notwithstanding difficulty, or trouble, or inconvenience, (Ṣ, M, O, Ḳ,) and fatigue. (M, TA.) And تَحَامَلْتُ فِى المَشْىِ † I constrained myself to walk, notwithstanding difficulty, or trouble, or inconvenience, and fatigue: whence, رُبَّمَا يَتَحَامَلُ الصَّيْدُ وَيَطِيرُ, i. e. † Sometimes the game will constrain itself to fly, notwithstanding difficulty, &c., and will fly. (Mgh.) [See also two similar phrases in the first paragraph.]
مُتَحَامَلٌ↓ is used as its inf. n., and also as a noun of place: using it as an inf. n., you say, مَافِى فُلَانٍ مُتَحَامَلٌ i. e. تَحَامُلٌ † [There is not, in such a one, wrongdoing, &c.]: and using it of a place, هٰذَا مُتَحَامَلُنَا † [This is our place of wrong-doing, or wrongtreatment, &c.]. (Ṣ, TA.)
انحمل عَلَى الأَمْرِ † He was, or became, incited, excited, urged, instigated, induced, or made, to do the thing, or affair. (ISd, Ḳ.)
احتمل He raised a thing upon his back. (Ḥar p. 41.)
† He bore, endured, or sustained. (KL.) You say, اِحْتَمَلْتُ مَا كَانَ مِنْهُ † [I bore, or endured, what proceeded from him, or what he did or said, or] I forgave what proceeded from him, and feigned myself neglectful of it. (Mṣb.) Andحَمَلْتُ↓ إِدْلَالَهُ and اِحْتَمَلْتُ † [I bore, or endured, his presumptuousness occasioned by his confiding in my love]. (Ṣ.) And احتملهُ † [He bore with, endured, suffered, or tolerated, him; or] he bore, or endured, his annoyance, or molestation, (احتمل أَذَاهُ,) and feigned himself neglectful of what proceeded from him, and did not reprove him. (Ḥar p. 41.) And احتمل † He was forbearing, or clement; he acted with forbearance, or clemency; he treated with forbearance, or clemency, him who reviled him: (TA:) he forgave an offence; as alsoتحمّل↓: (Ḥar p. 637:) andحَمَلَ↓ عَنْهُ ‡ he treated him with forbearance, or clemency. (Ḳ, TA.) [And احتمل النِّعْمَة † He bore wealth; or he had, or exercised, the quality of doing so; generally meaning, in a becoming, or proper, manner; but also absolutely, as is shown by the phrase] سُوْءُ احْتِمَالِ النِّعْمَةِ † [The bearing of wealth ill, or in an evil manner]. (Er-Rághib voce بَطَرٌ.) And احتمل الصَّنِيعَةَ † He bore the benefit as a badge, and was thankful, or grateful, for it. (ISd, Ḳ.)
[In lexicology, said of a word or phrase or sentence, † It bore, admitted, or was susceptible of, a meaning, a sense, or an interpretation: and, elliptically, † it bore, admitted, or was susceptible of, two, or more, different meanings, senses, or interpretations; it was equivocal.] In the conventional language of the lawyers, and the Muslim theologians [and men of science in general], (Mṣb,) it is used, (Kull,) or may be used, (Mṣb,) as importing supposition, and admissibleness, or allowableness; and thus used, it is intrans.: and also as importing necessary implication, and inclusion; and thus used, it is trans.: you say, يَحْتَمِلُ أَنْ يَكُونَ كَذَا † [It is supposable, or admissible, or allowable, that it may be thus; or simply it may be thus; as also يُحْتَمَلُ, which is often used in this sense]: and اِحْتَمَلَ الحَالُ وُجُوهًا كَثِيرَةً † [The case necessarily implied, or included, many (possible) modes, or manners of being; or admitted of being put, or explained, or understood, in many ways; or bore many kinds of interpretation]. (Mṣb, Kull.)
احتملهُ الغَضَبُ † Anger disquieted, or flurried, him. (Mj, TA.) And اُحْتُمِلَ [alone] † He was disquieted, or flurried, by anger: (T, TA:) or, accord. to the Mj and M and O; but accord. to the Ḳ, followed by لَوْنُهُ; (TA;) † he was angry, and his colour changed. (Ḳ, TA.)
[اِحْتَمَلَتْ She (a woman) used a drug, or the like, in the manner of a suppository in the ragina: so in the present day: and so in the Ḳ, on the words قُنَّبِيطٌ and نِفْطٌ &c.]
احتمل He bought what is termed حَمِيل, i. e. a thing [in the CK للسَّبْىِ is put for لِلشَّىْءِ] carried from one country or town to another (Ḳ, TA) among a party of captives. (TA.)
اِسْتَحْمَلْتُهُ signifies سَأَلْتُهُ أَنْ يَحْمِلَنِى [i. e. I asked him to carry me, or to give me a beast on which to ride]. (Ṣ.)
استحملهُ نَفْسَهُ † He imposed upon him his wants and affairs. (M, Ḳ.)
R. Q. 1. (حملل)
حَوْمَلَ He carried water. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
حَمْلٌ [inf. n. of 1, q. v.]
[‡ Gestation: see an ex. voce إِنْىٌ.]
[And hence,] † The young that is borne in the womb (M, Ḳ) of any animal; (M, TA;) and † the fruit of a tree, (IDrd, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) as alsoحِمْلٌ↓: (IDrd, Ṣ, M, Ḳ:) or the former, † the thing that is in a belly, or on the head of a tree: (ISk, Ṣ, M, Mgh, Ḳ:) and↓ the latter, a thing borne, or carried, (Mṣb, Ḳ,) on the back; [i. e. a load, or burden;] (Mṣb;) the thing that is on the back or on the head: (ISk, Ṣ, M, Mgh, Ḳ:) or the former, † a burden that is borne internally; as the young in the belly, and the water in the clouds, and the fruit in the tree as being likened to the حَمْل of the woman: and↓ the latter, a burden that is borne externally; as the thing that is borne on the back: (Er-Rághib, TA:) or [when applied to fruit] the former signifies a fruit that is internal: and↓ the latter, a fruit that is external: (M, Ḳ:) or the former, fruit of a tree when large, or much: and↓ the latter, fruit when not large, or when not much and large: (Ḳ accord. to different copies:) this is the saying of AO, mentioned in the T, in art. شمل, where, in the copies of the T, is found ما لم يكثر, not مالم يكبر: (TA:) and the former also occurs as meaning a burden that requires, for the carrying it, a beast or the hire of a porter: (Mgh:) thepl. [of pauc.] of the latter (Mgh, Mṣb, Ḳ) and of the former (Ḳ) is أَحْمَالٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and [the pl. of mult.] (of the former, Ḳ,* TA) حِمَالٌ (Ḳ) and (of the latter, Mṣb) حُمُولٌ (Mṣb, Ḳ) and حُمُولَةٌ. (Ṣ, M, Mgh, Ṣgh.) Hence, (in a trad., TA) هٰذَا الحِمَالُ لَاحِمَالُ خَيْبَرَ † [This is the fruit: not the fruit of Kheyber]: meaning that it is the fruit of Paradise; and that it does not fail, or come to an end. (M, Ḳ.)
حِمْلٌ: see حَمْلٌ, in five places.
حُمُولٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) as pl. of حِمْلٌ, (M, Ḳ,) and of حَمْلٌ↓ also, (Ḳ,) signifies likewise [Vehicles of the kind called] هَوَادِج [pl. of هَوْدَجٌ], (M, Ḳ,) whether having in them women or not: (M, TA:) or † camels upon which are هوادج, (AZ, Ṣ, M, O, Ḳ,) whether there be in them women or not: (AZ, Ṣ, O:) it is not applied to camels unless they have upon them هوادج. (M, TA.)
حَمَلٌ A lamb; i. e. the young one of the ewe in the first year; (Mgh, Mṣb;) i. q. بَرَقٌ; (Ṣ;) or خَرُوفٌ [explained in the Ḳ in art. خرف as the male young one of the sheep-kind; or such as has pastured, and become strong]: (Ḳ, and Ṣ and Mṣb in art. خرف:) or such as is termed جَذَعٌ, [i. e. a year old, or from six to ten months,] of the young of the sheep-kind; and less than this [in age]: (ISd, Ḳ:) accord. to Er-Rághib, it signifies مَحْمُولٌ [borne, or carried]; and the young of the sheep-kind is particularly called thus because borne, or carried, on account of its impotence, and of the nearness of the time when its mother was pregnant with it: (TA:) pl. حُمْلَانٌ (Ṣ, M, Mgh, Ṣgh, Mṣb, Ḳ) and أَحْمَالٌ. (M, Ḳ.)
[Hence,] الحَمَلُ † [The sign Aries;] a certain sign of the zodiac; (Ḳ;) the first of the signs of the zodiac; (Ṣ;) the constellation comprising, first, the شَرَطَانِ, which are its two horns; then, the بُطَيْن; then, the ثُرَيَّا. (T, TA.) One says, مُطِرْنَا بِنَوْءِ الحَمَلِ and بنوء الطَّلِىِّ † [We were, or have been, given rain by the auroral setting of Aries: so the pagan Arabs used to say: see نَوْءٌ; and see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل]. (TA.) One says also, هٰذَا حَمَلٌ طَالِعًا † [This is Aries, rising]; suppressing the ال, but making the noun to remain determinate; and thus one does in the case of every name of a sign of the zodiac, preserving the ال or suppressing it. (TA.)
حَمَلٌ signifies also ‡ Clouds containing much water: (M, Ḳ, TA:) or black clouds: (T, TA: [see also حَوْمَلٌ, below:]) or, as some say, the rain [supposed to be given] by the نَوْء [see above] of الحَمَل. (TA.)
حَمْلَةٌ † A charge, or an assault or attack, in war, or battle. (T, Ḳ.)
حُمْلَةٌ: see what next follows.
حِمْلَةٌ andحُمْلَةٌ↓ Carriage from one دار [app. here meaning country, or town, or the like,] to another. (Ḳ.)
حُمْلَانٌ an inf. n. of حَمَلَ [q. v.]. (Mgh, Ḳ.)
Also A beast upon which a present is borne. (M, Mgh, O, Ḳ.)
Hire for that which is borne, or carried. (Lth, Mgh, TA.)
And, as a conventional term (Mgh, O, Ḳ) of the صَاغَة [or workers in gold and silver], (Ṣgh, Ḳ,) Adulterating alloy (غِشّ) that is added to dirhems, or coin (يُحْمَلُ↓ عَلَى الدَّرَاهِمِ). (Mgh, Ṣgh, Ḳ.)
Also pl. of حَمَلٌ [q. v.]. (Ṣ, M, &c.)
حَمَالٌ or حِمَالٌ: see حَمَالَةٌ.
حَمُولٌ † Forbearing, or clement. (M, Ḳ.)
حَمِيلٌ i. q. مَحْمُولٌ↓ [Borne, carried, taken up and carried, conveyed, or carried off or away]. (Mṣb, Ḳ.)
Hence, (Mṣb,) The rubbish, or rotten leaves, and scum, that are borne of a torrent. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.*)
A thing [شَىْء, accord. to copies of the Ḳ and the TA, but accord. to the CK سَبْى, agreeably with the next of the explanations here following,] that is carried from one country or town to another (Ḳ, TA) among a party of captives. (TA.)
A captive; because carried from one country or town to another. (Mṣb.)
One who is carried a child from his country, not born in [the territory of] El-Islám: (Ṣ, O:) or one who is carried from his country to the country of El-Islám: or a child with a woman who carries it, and says that it is her son: or any relation, or kinsman, in the territory of the enemy: (Mgh:) or one that is carried from the territory of the unbelievers to that of El-Islám, and who is therefore not allowed to inherit without evidence: (Th, TA:) or a child in the belly of his mother when taken from the land of the unbelievers. (Ḳ.)
A foundling, or child cast out by his mother, whom persons carry off and rear: (Ḳ:) in some copies of the Ḳ, فَيَرِثُونَهُ is erroneously put for فَيُرَبُّونَهُ. (TA.)
† One whose origin, or lineage, is suspected; or who claims for his father one who is not; or who is claimed as a son by one who is not his father; syn. دَعِىٌّ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
† A stranger: (Ḳ:) as being likened to [the حَمِيل of] the torrent, or to the child in the belly. (Er-Rághib, TA.)
† One who is responsible, or a surety, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) for (بِ) a debt or a bloodwit; as alsoحَامِلٌ↓: (Mṣb:) because he bears [or is burdened with] the obligation, together with him upon whom the obligation properly rests. (TA.)
† What is withered and black of the ثُمَام and وَشِيج (Ḳ, TA) and ضَعَة and طَرِيفَة. (TA.)
† The [thong called] شِرَاك [of a sandal]. (O, Ḳ.) In one copy of the Ḳ, الشريك is put in the place of الشراك. (TA.)
حَمَالَةٌ A bloodwit, (Ṣ, Ḳ, TA,) or a debt, an obligation, or a responsibility, that must be paid, discharged, or performed, taken upon himself by a person, (Ṣ, TA,) or taken upon themselves by a party of men, (Ḳ, TA,) for others; (Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoحَمَالٌ↓, accord. to the T and M; orحِمَالٌ↓, accord. to the Ḳ: (TA:) or a responsibility which one takes upon himself for a debt or a bloodwit: pl. حَمَالَاتٌ: (Mṣb:) the pl. of حمال is حُمُلٌ. (Ḳ.)
حِمَالَةٌ The occupation, or business, of a porter, or carrier of burdens. (M, Ḳ.)
Also said to be sing. of حَمَائِلُ, and syn. with مِحْمَلٌ, which see, in two places.
حَمُولَةٌ A camel, or horse, or mule, or an ass, upon which burdens are borne: (Mgh, Mṣb:) and sometimes applied to a number of camels: (Mṣb:) camels that bear burdens: and any beast upon which the tribe carries, namely, an ass or other animal; (Ṣ;) or a beast upon which people carry, namely, a camel, and an ass, and the like; (Ḳ;) whether the loads be thereon or not: (Ṣ, Ḳ:) or such as are able to bear: (Az, TA:) or particularly applied to such as have on them the loads; as alsoحُمُولٌ↓: (ISd, TA:) accord. to the T, not including asses nor mules: applied to one and to more than one: (TA:) a word of the measure فَعُولٌ receives the affix ة when it has the meaning of a pass. part. n. (Ṣ, TA.)
Also, accord. to the Ḳ, The loads, or burdens, themselves: but this, accord. to the Ṣ and M [and Mgh] and Ṣgh, is [حُمُولَةٌ, a pl. of حِمْلٌ,] with damm [to the ح]. (TA.)
حَمِيلَةٌ † i. q. كَلٌّ and عِيَالٌ: so in the saying, هُوَ حَمِيلَةٌ عَلَيْنَا † [He is a burden upon us; one whom we have to support]. (O, Ḳ.)
Also said to be sing. of حَمَائِلُ, and syn. with مِحْمَلٌ, q. v.
حَمَائِلُ: see مِحْمَلٌ, in two places.
حَمَّالٌ A porter, or carrier of burdens. (Mṣb, Ḳ.)
حَمَّالَةُ الحَطَبِ [is applied in the Ḳur cxi. 4 to a woman, lit. meaning The female carrier of firewood: and as an intensive epithet is applied to a man, as meaning] ‡ The calumniator, or slanderer. (TA.)
حَامِلٌ [Bearing, carrying, taking up and carrying, conveying, or carrying off or away;] act. part. n. of 1 having for its object what is borne on the back [&c.]: (Mṣb:) fem. with ة: (Ṣ, Mṣb:) pl. masc. حَمَلَةٌ: (Ṣ, TA:) and pl. fem. حَامِلَاتٌ. (TA.) Hence, حَمَلَةُ العَرْشِ [The bearers of the عرش, or empyrean, held by the vulgar to be the throne of God]. (Ṣ, TA.) And the phrase فَٱلْحَامِلَاتِ وِقْرًا [in the Ḳur li. 2, lit. And the bearers of a load, or heavy load:] meaning † the clouds. (TA.)
Applied to a woman, ‡ Pregnant; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.;) as also حَامِلَةٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the former as being an epithet exclusively applied to a female: the latter as conformable to its verb, which is حَمَلَتْ; (Ṣ, Mṣb;) or as being used in a tropical [or doubly tropical] manner, meaning pregnant in past time or in future time; (Mṣb;) or as a possessive epithet [meaning having a burden in the womb]: (TA:) [see an ex. of the latter in a verse cited in the first paragraph of art. مخص:] accord. to the Koofees, the former, not being applied to a male, has no need of the sign of the fem. gender: but the Basrees say that this [rule] does not uniformly obtain; for the Arabs say رَجُلٌ أَيِّمٌ and اِمْرَأَةٌ أَيِّمٌ, and رَجُلٌ عَانِسٌ and اِمْرَأَةٌ عَانِسٌ; and that, correctly speaking, حَامِلٌ and طَالِقٌ and حَائِضٌ and the like are epithets masc. in form applied to females, like as رَبْعَةٌ and رَاوِيَةٌ and خُجَأَةٌ are epithets fem. in form applied to males. (Ṣ.) It is also applied to a she-camel [and app. to any female] in the same sense. (Mgh.)
Applied to trees (شَجَرٌ), † Bearing fruit: (TA:) fem. with ة. (Ḳ.)
[Respecting this epithet, and the phrases حَامِلُ الأَمَانَةِ and مُحْتَمِلُ الأَمَانَةِ, see also أَمَانَةٌ, last sentence but one.]
حَمَلَةُ القُرَآنِ † [Those who bear in their memory the Ḳur-án, knowing it by heart]. (Ṣ, TA.)
حَوْمَلٌ Clouds (سَحَابٌ) black by reason of the abundance of their water. (O, Ḳ.) [See also حَمَلٌ.]
A clear torrent. (Ḳ.)
The first of anything. (Ḳ.)
حَامِلَةٌ fem. of حَامِلٌ [q. v.]. (Ṣ, Mṣb.)
حَوَامِلُ is its pl.: and signifies The legs; (M, Ḳ;) because they bear the man. (TA.)
And The sinews, or tendons, of the foot and of the fore arm; (M, Ḳ;) and the [veins called the] رَوَاهِش thereof. (M, TA. [See الوَرِيدُ.])
مَحْمِلٌ [of which the primary signification is A place of bearing or carrying], (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) orمِحْمَلٌ↓ [which primarily signifies An instrument for bearing or carrying], (M, Mgh,) or the latter is allowable, (Mṣb,) The [kind of vehicle called] هَوْدَج; (Mṣb;) as alsoحِمْلٌ↓: (M, Ḳ:) or the large هودج termed حَجَّاجِىٌّ: (Mgh:) or a pair of dorsers, or panniers, or oblong chests, (شِقَّانِ,) upon a camel, in which are borne two equal loads, (Ḳ,) [and which, with a small tent over them, compose a هودج;] first made use of by El-Hajjáj Ibn-Yoosuf Eth-Thakafee: (TA:) one of the مَحَامِل of the pilgrims: (Ṣ:) مَحَامِلُ being the pl. (Ḳ.) Hence,مَحَامِلِىٌّ↓ A seller of مَحَامِل. (Ḳ.) [What is now particularly termed the محمل (vulgarly pronounced مَحْمَل) of the pilgrims is an ornamented هودج, which is borne by a camel, but without a rider, and is regarded as the royal banner of the caravan; such as is described and figured in my work on the Modern Egyptians. (See also مَحَارَةٌ, in art. حور.)] Its application to ‡ The camel that bears the محمل is tropical. (Mgh.) [See also حِمْلٌ. The assertion that it signifies also the silk covering that is sent every year for the Kaabeh is erroneous. This covering is sent from Cairo, with the baggage of the chief of the Egyptian pilgrim-caravan.]
Also مَحْمِلٌ, (Ḳ,) orمِحْمَلٌ↓, (M,) A basket (زِنْبِيل) in which grapes are carried to the place where they are to be dried; and soحَامِلَةٌ↓. (Ḳ.)
One says also, مَا عَلَى فُلَانٍ مَحْمِلٌ † There is no ground of reliance upon such a one; syn. مُعْتَمَدٌ: (Ṣ:) or no relying, or reliance: (MA:) or no ground (lit. place) for imposing upon such a one the accomplishment of one's wants. (M, TA.) And مَا عَلَى البَعِيرِ مَحْمِلٌ مِنْ ثِقَلِ الحِمْلِ † [There is no ground of reliance, or no relying, upon the camel, by reason of the heaviness of the load.] (TA.)
مُحْمِلٌ A woman, (Ṣ, M, Ḳ,) and a she-camel, (Ṣ, M,) who yields her milk without being pregnant. (Ṣ, M, Ḳ.)
مِحْمَلٌ: see مَحْمِلٌ, in two places.
The عِلَاقَة of a sword (Ṣ, Mṣb,* Ḳ) &c.; (Mṣb;) i. e. its suspensory thong [or cord or shoulder-belt], by which the wearer hangs it upon his neck; (Ṣ, TA;) as alsoحِمَالَةٌ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andحَمِيلَةٌ↓: (IDrd, Ḳ:) and the حِمَالَة↓ of the bow is similar to that of the sword: the wearer throws it upon his right shoulder, and puts forth his left arm from it, so that the bow is on his back: (AḤn, TA:) the pl. of مِحْمَلٌ is مَحَامِلُ: (Az, Mṣb:) and that of حِمَالَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) or of حَمِيلَةٌ, (Kh, TA,) is حَمَائِلُ↓; (Kh, Ṣ, TA;) or, accord. to Aṣ, حَمَائِلُ has no proper sing., its sing. being only مِحْمَلٌ. (Ṣ, TA.)
Dhu-r-Rummeh applies it to ‡ The root of a tree; (Ṣ, Ḳ;) likening this to the محمل of a sword. (Ṣ.)
مَحَامِلُ الذَّكَرِ andحَمَائِلُهُ↓ † The veins in the root and skin of the penis. (M, Ḳ.)
نَاقَةٌ مُحَمَّلَةٌ A she-camel heavily burdened, or overburdened. (TA.)
مَحْمُولٌ: see حَمِيلٌ.
Also ‡ A fortunate man: from the riding of beasts such as are termed فُرَّهٌ, (Ḳ,* TA,) i. e. brisk, sharp, and strong. (TA in art. فره.)
[In logic, † A predicate: and † an accident: in each of these senses contr. of مَوْضُوعٌ.]
مَحْمُولَةٌ A dust-coloured wheat, (Ḳ, TA,) like the pod of the cotton-plant, (TA,) having many grains, (Ḳ, TA,) and large ears, and of much increase, but not approved in colour nor in taste: so in the M. (TA.)
مُحَامِلٌ † One who is unable to answer thee; and who does it not, to preserve thine affection. (TA.)
مَحَامِلِىٌّ: see مَحْمِلٌ.
مُحْتَمِلُ الأَمَانَةِ: see أَمَانَةٌ, last sentence but one.
مُتَحَامَلٌ: see 6, last sentence.
شَهْرٌ مُسْتَحْمِلٌ A month that brings people into difficulty, or distress; (Ḳ, TA;) that is not as it should be. (TA.) Such is said by the Arabs to be the case إِذَا نَحَرَ هِلَالٌ شِمَالًا [app. meaning when a new moon faces a north-east wind]. (TA.)