, (O, Ḳ,) said of a man, (O,) aor. يَعْوَرُ, inf. n. عَوَرٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) He was, or became, blind of one eye: (Ḳ:) [or he became one-eyed; wanting one eye: or one of his eyes sank in its socket: or one of his eyes dried up: see what next follows:] as also عَارَ, aor. يَعَارُ; and ↓اعورّ; (Ḳ;) and ↓اعوارّ. (Ṣgh, Ḳ.) And عَوِرَتْ عَيْنُهُ, (Az, Ṣ, IḲṭṭ, O, Mṣb,) aor. تَعْوَرُ, (Az, Mṣb,) inf. n. عَوَرٌ; (IḲṭṭ, Mṣb;) and عَارَتْ, aor. تَعَارُ (Az, Ṣ, IḲṭṭ, O) and تِعَارُ; (IḲṭṭ, TA;) and ↓اعورّت; (Az, Ṣ, IḲṭṭ, O;) and ↓اعوارّت; (Az, O, TA;) His eye became blind: (TA:) or became wanting: or sank in its socket: (Mṣb:) or dried up. (IḲṭṭ, TA.) Ibn-Ahmar says,―
[Has his eye become blind or has it not indeed become blind?] meaning تَعَارَنْ; but, pausing, he makes it to end with ا: in عَوِرَتْ, the و is preserved unaltered because it is so preserved in the original form, which is اِعْوَرَّتْ, on account of the quiescence of the letter immediately preceding: then the augmentatives, the ا and the teshdeed, are suppressed, and thus the verb becomes عَوِرَ: for that اعورّت is the original form is shown by the form of the sister-verbs, اِسْوَدَّ and اِحْمَرَّ; and the analogy of verbs significant of faults and the like, اِعْرَجَّ and اِعْمَىَّ as the original forms of عَرِجَ and عَمِىَ; though these may not have been heard. (Ṣ, O. [See also صَيِدَ.])* أَعَارَتْ عَيْنُهُ أَمْ لَمْ تَعَارَا *
عَارَتِ الرَّكِيَّةُ, aor. تَعُورُ [or تَعْوَرُ or تَعَارُ?], (tropical:) The well became filled up. (TA.)
عَارَهُ, (O, Ḳ,) aor. يَعُورُهُ; (TA;) and ↓أَعُوَرَهُ, (Ḳ,) inf. n. إِعْوَارٌ; (TA;) and ↓عوّرهُ, (Ḳ,) inf. n. تَعْوِيرٌ; (TA;) He rendered him blind of one eye. (Ḳ.) And عَارَ عَيْنَهُ, (Ṣ, M, IḲṭṭ, O, Mṣb,) aor. يَعُورُهَا, (Ṣ, O, Mṣb,) inf. n. عَوْرٌ: (IḲṭṭ;) and (more commonly, M) ↓أَعْوَرَهَا; and ↓عوّرها; (Ṣ, M, IḲṭṭ, Mṣb;) He put out his eye: (IḲṭṭ, Mṣb: *) or made it to sink in its socket. (Mṣb.) Some say that عُرْتُ عَيْنَهُ and ↓أَعَارَهَا [sic] are from عَائِرٌ, q. v. (TA.)―
عَارَ الرَّكِيَّةَ and ↓اعارها signify the same as ↓عوّرها, (tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (A, TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped up: and in like manner, عُيُونَ الميَاهِ ↓عوّر he stopped up the sources of the waters: (Sh, TA:) and عَيْنَ الرَّكِيَّةِ ↓عوّر he filled up the source of the well, so that the water dried up. (Ṣ.)
عَارَهُ, aor. يَعُورُهُ and يَعِيرُهُ, (Ṣ, Ḳ,) or the aor. is not used, or, accord. to IJ, it is scarcely ever used, (TA,) or some say يُعُورُهُ, (Yaạḳoob,) or يَعِيرُهُ, (Aboo-Shibl,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (Ṣ, O, Ḳ:) or destroyed him, or it. (Ḳ, TA.) One says, مَا أَدْرِى أَىُّ الجَرَادِ عَارَهُ I know not what man went away with him, or it: (Ṣ, O, TA:) or took him, or it. (TA.) It is said to be only used in negative phrases: but Lḥ mentions أَرَاكَ عُرْتَهُ, and عِرْتَهُ, I see thee, or hold thee, to have gone away with him, or it: [see also art. عير:] IJ says, It seems that they have scarcely ever used the aor. of this verb because it occurs in a prov. respecting a thing that has passed away. (TA.)
See also 3 in art. عر.