عوذ عور عوز


1عَوِرَ

, (O, Ḳ,) said of a man, (O,) aor. يَعْوَرُ, inf. n. عَوَرٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) He was, or became, blind of one eye: (Ḳ:) [or he became one-eyed; wanting one eye: or one of his eyes sank in its socket: or one of his eyes dried up: see what next follows:] as also عَارَ, aor. يَعَارُ; and اعورّ; (Ḳ;) and اعوارّ. (Ṣgh, Ḳ.) And عَوِرَتْ عَيْنُهُ, (Az, Ṣ, IḲṭṭ, O, Mṣb,) aor. تَعْوَرُ, (Az, Mṣb,) inf. n. عَوَرٌ; (IḲṭṭ, Mṣb;) and عَارَتْ, aor. تَعَارُ (Az, Ṣ, IḲṭṭ, O) and تِعَارُ; (IḲṭṭ, TA;) and اعورّت; (Az, Ṣ, IḲṭṭ, O;) and اعوارّت; (Az, O, TA;) His eye became blind: (TA:) or became wanting: or sank in its socket: (Mṣb:) or dried up. (IḲṭṭ, TA.) Ibn-Ahmar says,
* أَعَارَتْ عَيْنُهُ أَمْ لَمْ تَعَارَا *
[Has his eye become blind or has it not indeed become blind?] meaning تَعَارَنْ; but, pausing, he makes it to end with ا: in عَوِرَتْ, the و is preserved unaltered because it is so preserved in the original form, which is اِعْوَرَّتْ, on account of the quiescence of the letter immediately preceding: then the augmentatives, the ا and the teshdeed, are suppressed, and thus the verb becomes عَوِرَ: for that اعورّت is the original form is shown by the form of the sister-verbs, اِسْوَدَّ and اِحْمَرَّ; and the analogy of verbs significant of faults and the like, اِعْرَجَّ and اِعْمَىَّ as the original forms of عَرِجَ and عَمِىَ; though these may not have been heard. (Ṣ, O. [See also صَيِدَ.])
عَارَتِ الرَّكِيَّةُ, aor. تَعُورُ [or تَعْوَرُ or تَعَارُ?], (tropical:) The well became filled up. (TA.)
عَارَهُ, (O, Ḳ,) aor. يَعُورُهُ; (TA;) and أَعُوَرَهُ, (Ḳ,) inf. n. إِعْوَارٌ; (TA;) and عوّرهُ, (Ḳ,) inf. n. تَعْوِيرٌ; (TA;) He rendered him blind of one eye. (Ḳ.) And عَارَ عَيْنَهُ, (Ṣ, M, IḲṭṭ, O, Mṣb,) aor. يَعُورُهَا, (Ṣ, O, Mṣb,) inf. n. عَوْرٌ: (IḲṭṭ;) and (more commonly, M) أَعْوَرَهَا; and عوّرها; (Ṣ, M, IḲṭṭ, Mṣb;) He put out his eye: (IḲṭṭ, Mṣb: *) or made it to sink in its socket. (Mṣb.) Some say that عُرْتُ عَيْنَهُ and أَعَارَهَا [sic] are from عَائِرٌ, q. v. (TA.)
عَارَ الرَّكِيَّةَ and اعارها signify the same as عوّرها, (tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (A, TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped up: and in like manner, عُيُونَ الميَاهِ عوّر he stopped up the sources of the waters: (Sh, TA:) and عَيْنَ الرَّكِيَّةِ عوّر he filled up the source of the well, so that the water dried up. (Ṣ.)
عَارَهُ, aor. يَعُورُهُ and يَعِيرُهُ, (Ṣ, Ḳ,) or the aor. is not used, or, accord. to IJ, it is scarcely ever used, (TA,) or some say يُعُورُهُ, (Yaạḳoob,) or يَعِيرُهُ, (Aboo-Shibl,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (Ṣ, O, Ḳ:) or destroyed him, or it. (Ḳ, TA.) One says, مَا أَدْرِى أَىُّ الجَرَادِ عَارَهُ I know not what man went away with him, or it: (Ṣ, O, TA:) or took him, or it. (TA.) It is said to be only used in negative phrases: but Lḥ mentions أَرَاكَ عُرْتَهُ, and عِرْتَهُ, I see thee, or hold thee, to have gone away with him, or it: [see also art. عير:] IJ says, It seems that they have scarcely ever used the aor. of this verb because it occurs in a prov. respecting a thing that has passed away. (TA.)
See also 3 in art. عر.

3عاورهُ الشَّىْءَ

He did with the thing like as he (the other) did with it: (Ṣ:) [or he did the thing with him by turns; for] المُعَاوَرَةُ is similar to المُدَاوَلَةُ, with respect to a thing that is between two, or mutual. (TA. [See also 6.])
See also 4.
عاور المَكَايِيلَ i. q. عَايَرَهَا; [q. v. in art. عير;] (Ṣ, O, Ḳ;) as also عوّرها. (Ḳ.)

6تعاوروا الشَّىْءِ

, and اِعْتَوَرُوهُ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) and تعوّروهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) They took the thing, or did it, by turns; syn. تَدَاوَلُوهُ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) فِيمَا بَيْنَهُمْ: (Ṣ, O, TA:) the و is apparent [not changed into ا] in اعتوروا because it signifies the same as تعاوروا. (Ṣ.) Aboo-Kebeer says,
* وَإِذَا الكُمَاةُ تَعَاوَرُوا طَعْنَ الكُلَى *
[And when the men clad in armour interchange the piercing of the kidneys]. (TA.) And in a trad. it is said, يَتَعَاوَرُونَ عَلَى مِنبرِى They will ascend my pulpit one after another, by turns; whenever one goes, another coming after him. (TA.) One says also, تعاور القَوْمُ فُلَانًا, meaning The people aided one another in beating such a one, one after another. (TA.) And تَعَاوَرْنَا فُلَانًا ضَرْبًا We beat such a one by turns; I beating him one time, and another another time, and a third another time. (TA.) And القَتِيلَ رَجُلَانِ اعتور Each of the two men [in turn] struck the slain man. (Mgh.) And تَعَاوَرَتِ الرِّيَاحُ رَسْمَ الدَّارِ (tropical:) (tropical:) The winds blew by turns upon, or over, the remains that marked the site of the house, or dwelling; (Ṣ, O; *) syn. تَنَاوَبَتْهُ, (Ṣ,) or تَدَاوَلَتْهُ; one time blowing from the south, and another time from the north, and another time from the east, and another time from the west: (Az, TA:) or blew over them perseveringly, so as to obliterate them; (Lth, TA;) a signification doubly tropical: but Az says that this is a mistake. (TA.) And doubly tropical is the saying الاِسْمُ تَعْتَوِرُهُ حَرَكَاتُ الإِعْرَابِ (tropical:) (tropical:) [The noun has the vowels of desinential syntax by turns; having at one time رَفْعٌ, at another نَصْبٌ, and at another خَفْضٌ]. (TA.) تَعَاوُرٌ and اِعْتِوَارٌ denote that this has the place of this, and this the place of this: one says هٰذَا مَرَّةً وَهٰذَا مَرَّةً اِعْتَوَارَاهُ [They two took it, or did it, by turns; this, one time; and this, one time]: but you do not say اِعْتَوَرَ زَيْدٌ عَمْرًا. (IAạr.)
تَعَاوَرْنَا العَوَارِىَّ (tropical:) We lent loans, one to another: (AZ:) and هُمْ يَتَعَاوَرُونُ العَوَارِىَّ (tropical:) They lend loans, one to another. (Ṣ, * Mṣb.) [See also 10.]

10استعار

and تعوّر (O, Ḳ) He asked, or demanded, or sought, what is termed عَارِيَّة [a loan]. (Ḳ.) It is said in the story of the [golden] calf, بَنُو إِسْرَائِيلَ مِنْ حَلْىٍ تَعَوَّرَهُ i. e. اِسْتَعَارُوهُ [Of ornaments which the children of Israel had asked to be lent, or had borrowed]. (TA.)
You say also اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ الشَّىْءَ فَأَعَارَنِيهِ, (Mgh, Mṣb, Ḳ, *) and اِسْتَعَرْتُهُ الشَّىْءَ, (Mgh, TA,) suppressing the preposition, (Mgh,) I asked of him the loan of the thing [and he lent it to me]. (Ḳ, TA.) And اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ عَارِيَّةً فَأَعَارَنِيهَا [I asked of him a loan and he lent it to me]. (TA.) And اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا إِيَّاهُ فَأَعَارَهُ [He asked him to lend to him a garment, or piece of cloth, and he lent it to him]. (Ṣ, O.)
استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ (tropical:) He raised and transferred an arrow from his quiver. (TA in arts. عور and عير.)
[Hence, استعار لَفْظًا (tropical:) He used a word metaphorically.]

عَارٌ

: see art. عير.

عَوَرٌ

inf. n. of عَوِرَ [q. v.]. (Ṣ, O, Ḳ.) See also عَوَرَةٌ.
Also Weakness, faultiness, or unsoundness; and so عَوْرَةٌ: badness, foulness, or unseemliness, in a thing: disgrace, or disfigurement. (TA.) [See also عَوَارٌ.]
هٰذَا الأَمْرُ بَيْنَنَا عَوَرٌ means This is a thing, or an affair, that we do by turns. (TA, voce رَوَحٌ.)

عَوِرٌ

(tropical:) A thing having no keeper or guardian; [lit., having a gap, or an opening, or a breach, exposing it to thieves and the like;] as also مُعْوِرٌ. (TA.) You say مَكَانٌ مُعْوِرٌ (tropical:) A place in which one fears: (TA:) a place in which (فِيهِ [in one of my copies of the Ṣ مِنْهُ]) one fears being cut [or pierced (see 4)]; (Ṣ, TA;) as also مَكَانٌ عَوْرَةٌ; which is doubly tropical: (TA:) and طَرِيقٌ مُعْوِرَةٌ (tropical:) a road in which is an opening, in which one fears losing his way and being cut off: and مُعْوِرٌ signifies within the power of a person; open, and exposed: appearing; and within power, or reach: and a place feared. (TA.) I'Ab and some others read, in the Ḳur [xxxiii. 13], إِنَّ بُيُوتَنَا عَوِرَةٌ, meaning, ذَاتُ عَوْرَةٍ; (O, Ḳ;) i. e., (tropical:) Verily our houses are [open and exposed,] not protected, but, on the contrary, within the power of thieves, having no men in them: (O, TA:) or it means مُعْوِرَةٌ, i. e., next to the enemy, so that our goods will be stolen from them. (TA.) See also عَوْرَةٌ, last sentence but one.

عَارَةٌ

: see 4:
and see also عَارِيَّةٌ.

عَوْرَةٌ

The pudendum, or pudenda, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) of a human being, (Ṣ, O,) of a man and of a woman: (TA:) so called because it is abominable to uncover, and to look at, what is thus termed: (Mṣb:) said in the B to be from عَارٌ, meaning مَذَمَّةٌ: (TA:) [but see what is said voce عَارِيَّةٌ: the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose:] in a man, what is between the navel and the knee: and so in a woman: (Jel in xxiv. 31:) or, in a free woman, all the person, except the face and the hands as far as the wrists; and respecting the hollow of the sole of the foot, there is a difference of opinion: in a female slave, like as in a man; and what appears of her in service, as the head and the neck and the fore arm, are not included in the term عورة. (TA.) [العَوْرَةُ المُغَلَّظَةُ means The anterior and posterior pudenda: العَوْرَةُ المُخَفَّفَةُ, the other parts included in the term عورة: so in the law-books.] The covering what is thus termed, in prayer and on other occasions, is obligatory: but respecting the covering the same in a private place, opinions differ. (TA.) The pl. is عَوْرَاتٌ: (Ṣ, O, Mṣb:) for the second letter of the pl. of فَعْلَةٌ as a subst. is movent only when it is not و nor ى: but some read [in the Ḳur xxiv. 31], عَوَرَاتِ النِّسَآءِ, (Ṣ, O,) which is of the dial. of Hudheyl. (Mṣb.)
A time in which it is proper for the عَوْرَة to appear; each of the following three times; before the prayer of daybreak; at midday; and after nightfall. (Ḳ.) These three times are mentioned in the Ḳur xxiv. 57. (TA.)
Anything that a man veils, or conceals, by reason of disdainful pride, or of shame or pudency: (Mṣb:) anything of which one is ashamed (Ṣ, O, Ḳ, TA) when it appears. (TA.)
See also عَوَرٌ.
(assumed tropical:) A woman: because one is ashamed at her when she appears, like as one is ashamed at the pudendum (العَوْرَة) when it appears: (L, TA:) or women. (Mṣb.)
Any place of concealment (مَكْمَنٌ) [proper] for veiling or covering. (Ḳ.)
A gap, an opening, or a breach, (T, Mṣb, Ḳ,) or any gap, opening, or breach, (Ṣ, O,) in the frontier of a hostile country, (T, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) &c., (Ḳ,) or in war or battle, from which one fears (T, Ṣ, O, Mṣb) slaughter. (T.)
Sometimes it is applied as an epithet to an indeterminate subst.; and in this case it is applied to a sing. and to a pl., without variation, and to a masc. and a fem., like an inf. n. (TA.) It is said in the Ḳur [xxxiii. 13], إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ (O, TA) [Verily our houses are open and exposed: or, as expl. by Bḍ and others, defenceless]: the epithet being here sing.; and the subst. to which it is applied, pl.: (TA:) but in this instance it may be a contraction of عَوِرَةٌ; and thus it has been read: (Bḍ:) see عَوِرٌ.
Also, (Ḳ,) or [the pl.] عَوْرَاتٌ, (Ṣ,) Clefts, or fissures, of mountains. (Ṣ, Ḳ.)

عَوَرَةٌ

a subst. meaning عَوَرٌ [q. v.]: (O:) [it is mentioned in the Ṣ as a subst., and app., from the context, as signifying عَوَرٌ, i. e. A blindness of one eye: (but expl. by Golius as meaning the succession of a worse after a better:) after the mention of رَجُلٌ أَعْوَرُ, and the phrase بَدَلٌ أَعْوَرُ and خَلَفٌ أَعْوَرُ, in the Ṣ, it is added, وَالاِسْمُ العَوَرَةُ, or, accord. to one copy, العَوْرَةُ; and then follows, وَقَدْ عَارَتِ العَيْنُ.]

عُورَانٌ

a pl. of أَعْوَرُ [q. v.]; as also عِيرَانٌ.
It is also used as a sing.; رَكِيَّةٌ عُورَانٌ meaning (assumed tropical:) A well in a state of demolition. (O, Ḳ.)

عَارِيَّةٌ

(Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and sometimes عَارِيَةٌ, without teshdeed, (Mṣb, Ḳ,) when used in poetry, (Mṣb,) and عَارَةٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) What is taken by persons by turns; expl. by مَا تَدَاوَلُوهُ بَيْنَهُمْ: (Ḳ:) [generally meaning a loan: and the act of lending;] the putting one in possession of the use of a thing without anything given in exchange: (KT, and Kull p. 262:) the returning of the thing thus termed is obligatory, when the thing itself remains in existence; and if it has perished, then one must be responsible for its value, accord. to Esh-Sháfi'ee, but not accord. to Aboo-Ḥaneefeh: (TA:) pl. [of the first] عَوَارِىُّ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and [of the second] عَوَارٍ. (Mṣb, Ḳ.) A poet says,
* وَٱلْعَوَارِىُّ قَصَارٌ أَنْ تُرَدْ *
* إِنَّمَا أَنْفُسُنَا عَارِيَّةٌ *
[Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back: تُرَدْ being for تُرَدَّ]. (Ṣ, O.) عَارِيَّةٌ is of the measure فَعْلِيَّةٌ: Az says that it is a rel. n. from عَارَةٌ, which is a subst. from إِعَارَةٌ: (Mgh, * Mṣb:) Lth says that what is thus called is so called because it is a disgrace (عار) to him who demands it; and J says the like; and some say that it is from عَارَ الفَرَسُ, meaning, “ the horse went away from his master: ” but both these assertions are erroneous; since عاريّة belongs to art. عور, for the Arabs say هُمْ يَتَعَاوَرُونَ العَوَارِىَّ, meaning they lend [loans], one to another; and عَارٌ and عَارَ الفَرَسُ belong to art. عير: therefore the correct assertion is that of Az. (Mṣb.)

عَوَارٌ

(Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and عُوَارٌ (AZ, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and عِوَارٌ (Ḳ) A fault; a defect; an imperfection; a blemish; something amiss; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) in an article of merchandise, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and in a garment, or piece of cloth, (TA,) and in a slave, (Mṣb,) and in a beast: (TA:) or in a garment, or piece of cloth, a hole, and a rent; (Lth, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) and so in the like, and in a house or tent and the like; (TA;) and in a garment, or piece of cloth, also a burn; and a rottenness: (Mgh:) and some say that عَوَارٌ, with fet-h, is only in goods, or commodities, or articles of merchandise. (Mṣb.) You say سِلْعَةٌ ذَاتُ عَوَارٍ, and عُوَارٍ, accord. to AZ, An article of merchandise having a fault, or the like. (Ṣ.) [See also عَوَرٌ.]

عُوَارٌ

: see عَوَارٌ, in two places.

عِوَارٌ

: see عَوَارٌ.

عُوَيْرٌ

: see أَعْوَرُ, of which it is the dim.

عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ

: see عَائِرٌ.

عُوَّارٌ

: see عَائِرٌ, in four places.

عَائِرٌ

Anything that causes disease in the eye, (Ḳ, TA,) and wounds: so called because the eye becomes closed on account of it, and the person cannot see, the eye being as it were blinded: (TA:) ophthalmia; syn. رَمَدٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) as also عُوَّارٌ: (Mṣb:) which latter also signifies foul, thick, white matter, that collects in the inner corner of the eye; not fluid; syn. رَمَصٌ: (Mṣb:) or both signify a fluid matter that makes the eye smart, as though a mote, or the like, had fallen into it: (Lth:) and both signify a mote, or the like, (Ṣ, O, Ḳ,) in the eye: (Ṣ:) or (TA, in the Ḳ “ and ”) عَائِرٌ signifies pimples, or small pustules, in the lower eyelid: (Ḳ:) a subst., not an inf. n., nor an act. part. n.: (TA:) the pl. of عُوَّارٌ is عَوَاوِيرُ, and, by poetic license, عَوَاوِرُ. (TA.) One says بِعَيْنِهِ عُوَّارٌ, meaning, In his eye is a mote, or the like. (Ṣ.)
عَيْنٌ عَائِرَةٌ An eye in which is the fluid matter called عُوَّار: but when the eye has this, you do not say of it عَارَتْ. (Lth.)
عَائِرُ العَيْنِ (assumed tropical:) What fills, or satisfies, the eye (مَا يَمْلَؤُهَا), of مَال [meaning camels or the like], so as almost to put it out; and in like manner عَائِرَةُ عَيْنَيْنِ. (TA.) One says, عِنْدَهُ مِنَ المَالِ عَائِرَةُ عَيْنٍ, (Ṣ, O,) or عَائِرَةُ عَيْنَيْنِ and عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ, (Ḳ, but with عَلَيْهِ in the place of عِنْدَهُ, and in the CK عِتْرَةُ is put for عَيِّرَةُ,) both of these mentioned by Lḥ, (TA,) i. e. (assumed tropical:) [He has, of camels or the like], what fill, or satisfy, (تَمْلَأُ,) his sight by the multitude thereof; (Ḳ;) or that at which the sight is confounded, or perplexed, by reason of the multitude thereof, as though it filled, or satisfied, the eye, and put it out: (Ṣ, O:) [and A'Obeyd says the like:] or, accord. to Aṣ, the Arab in the Time of Ignorance used, when his camels amounted to a thousand, to put out an eye of one of them; and hence, by عَائِرَةُ العَيْنِ they meant a thousand camels, whereof one had an eye put out. (TA.)
عَائِرٌ also signifies An arrow of which the shooter is not known; (Ṣ, O, Ḳ;) and in like manner, a stone: (Ṣ, O:) pl. عَوَائِرُ: (TA:) عَوَائِرُ نَبْلٍ means arrows in a scattered state, of which one knows not whence they have come. (IB, TA.) [See also art. عير.] And عَوَائِرُ (Ṣ, O, Ḳ) and عِيرَانٌ (Ḳ) signify Swarms of locusts in a scattered state: (Ṣ, O, Ḳ: [or] the first thereof going away in a scattered state, and few in number. (TA.)

أَعْوَرُ

Blind of one eye: (Ḳ:) one-eyed; wanting one eye: or having one of his eyes sunk in its socket: (Mṣb:) or having one of his eyes dried up: (IḲṭṭ:) applied to a man, (Ṣ, Mṣb,) and to a camel, &c.: (TA:) fem. عَوْرَآءُ: (Mṣb:) pl. عُورٌ and عُورَانٌ (O, Ḳ) and عِيرَانٌ. (Ḳ.) The أَعْوَر is considered by the Arabs as of evil omen. (TA.) It is said in a prov., أَعْوَرُ عَيْنَكَ وَالحَجَرَ [O oneeyed, preserve thine eye (thine only eye) from the stone]. (Meyd, TA.)
Squint-eyed; syn. أَحْوَلُ: (TA:) and عَوْرَآءُ the same, applied to a woman. (Ḳ, TA.)
A crow: (Ṣ, O, Ḳ:) so called as being deemed inauspicious; (Ṣ, O, TA;) or by antiphrasis, (TA,) because of the sharpness of his sight; (Ṣ, O, TA;) or because, when he desires to croak, he closes his eyes; (O, TA;) and عُوَيْرٌ is the dim., (Ṣ, O,) and signifies the same. (Ḳ.)
فَلَاةٌ عَوْرَآءُ (assumed tropical:) A desert in which is no water. (Ṣ, O.)
طَرِيقٌ أَعْوَرُ (tropical:) A road in which is no sign of the way. (Ḳ, TA.)
عَوْرَآءُ القُرِّ (assumed tropical:) A night (لَيْلَةٌ), (O, TA,) and a morning (غَدَاةٌ), and a year (سَنَةٌ), (TA,) in which is no cold. (Th, O, TA.)
أَعْوَرُ also signifies (assumed tropical:) Anything, (O, Ḳ, TA,) and any disposition, temper, or nature, (TA,) bad, corrupt, abominable, or disapproved: (O, Ḳ, TA:) fem. as above. (TA.)
بَدَلٌ أَعْوَرُ (assumed tropical:) [A bad substitute]: a prov. applied to a man who is dispraised succeeding one who is praised: and sometimes they said خَلَفٌ أَعْوَرُ: and Aboo-Dhu-eyb uses the expression خِلَافٌ عُورٌ; as though he made خِلَافٌ pl. of خَلَفٌ, like as جِبَالٌ is pl. of جَبَلٌ. (Ṣ, O.)
عَوْرَآءُ (tropical:) A bad, an abominable, or a foul, word or saying; (AHeyth, Ṣ, A, O, Ḳ;) opposed to عَيْنَآءُ: (AHeyth, A, TA:) i. q. سَقْطَةٌ; (Ṣ, O;) i. e. a bad word or saying, that swerves from rectitude: (TA:) or a word or saying that falls inconsistent with reason and rectitude: (Lth:) or a word or saying which the ear rejects; and in the pl. sense you say عُورَانُ الكَلَامِ: (AZ:) or a bad, an abominable, or a foul, action: (Ḳ:) as though the word or saying, or the action, blinded the eye: the attribute which it denotes is transferred to the word or saying, or the action; but properly its author is meant. (TA.)
مَعَانٍ عُورٌ, in a trad. of ʼOmar, (assumed tropical:) Obscure, subtile, meanings. (TA.)
See also the pl. عِيرَانٌ voce عَائِرٌ, last sentence.

اِسْتِعَارَةٌ

[inf. n. of 10.
And hence, (tropical:) A metaphor].

مُعْوِرٌ

: see عَوِرٌ, in four places.

مُسْتَعَارٌ

[Borrowed; or asked, demanded, or sought, as a loan;] pass. part. n. of 10 as used in the phrase اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا [q. v.] so in the following verse of Bishr (Ṣ, O) Ibn-Abee-Házim, describing a horse: (O:)
* كَأَنَّ حَفِيفَ مَنْخِرِهِ إِذَا مَا *
* كَتَمْنَ الرَّبْوُ كِيرٌ مُسْتَعَارُ *
[As though the sound of the wind of his nostril, when they (i. e. other horses) suppressed loud breathing, were the sound of the wind of a borrowed blacksmith's bellows]: or, as some say, مستعار here means مُتَعَاوَرٌ i. e. مُتَدَاوَلٌ [app. worked by turns]: (Ṣ, O:) he means that his nostril was wide, not suppressing the loud breathing, when other beasts suppressed the breath by reason of the narrowness of the place of exit thereof. (Ṣ in art. كتم.)
[And hence, (tropical:) A word, or phrase, used metaphorically.]