عو عوج عود


1عَوِجَ

, (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ,) aor. يَعْوَجُ, (TA,) inf. n. عَوَجٌ (Ṣ, O, L, Mṣb) and عِوَجٌ, (L,) or the latter is a simple subst.; (Ṣ, O, Ḳ;) and اِعْوَجَّ, [which is more common,] inf. n. اِعْوِجَاجٌ; (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ;) and انعاج; and تعوّج; (L;) It was, or became, crooked, curved, bent, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (L:) or [عَوِجَ and] اعوجّ, it was, or became, so of itself; and [ انعاج and] تعوّج,it was, or became, so by the operation of an external agent; (L, Mṣb;) as is said by Az: (L:) انعاج is quasi-pass. of عُجْتُهُ; (L;) and تعوّج is quasi-pass. of عَوَّجْتُهُ: (Az, Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ:) and عَوَجٌ and عِوَجٌ are said to be used in relation to different things: (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ, &c.:) [for instance,] one says, عَوِجَ العُودُ, inf. n. عَوَجٌ, The wood, or stick, was, or became, crooked, curved, bent, or distorted: and عَوِجَ الأَمْرُ, inf. n. عِوَجٌ, The affair was, or became, difficult, arduous, or troublesome. (MA.) [See عَوَجٌ below.]
لَا عِوَجَ لَهُ, in the Ḳur xx. 107, means There shall be no evading it. (Jel.)
عُجْتُ إِلَيْهِ, aor. أَعُوجُ, inf. n. عِيَاجٌ and عِوَجٌ, I turned, or inclined, towards it; namely, a place of abode. (L.) And عَلَيْهِ انعاج He turned, or inclined, towards it, or him. (Ṣ, O.) And انعاجت and تعوّجت, said of a she-camel, She turned aside; or became turned aside; the former quasi-pass. of عَاجَهَا; and the latter, of عَوَّجَهَا. (TA.)
عاج بِهِ He inclined, and came to him, or came to him and alighted at his abode as a guest: and he passed by him. (L.) And عُجْتُ بِالمَكَانِ, aor. أَعُوجُ, (Ṣ, O, Ḳ, *) inf. n. عَوْجٌ and مَعَاجٌ; (Ḳ;) and عوّجتُ; (TA;) I remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (Ṣ, O, Ḳ. *) And عاج عَلَيْهِ He stopped, or paused, at it. (Ṣ, * O, * Ḳ, * TA.) A poet says,
* عُجْنَا عَلَى رَبْعِ سَلْمَى أَىَّ تَعْرِيجِ *
[We stopped at the abode of Selmà, with what a staying!]: putting تعريج [in some copies of the Ṣ تعويج] in the place of عَوْج because their meaning is one. (Ṣ, O, TA.)
فُلَانٌ مَا يَعُوجُ عَنْ شَىْءٍ Such a one does not revert from, or relinquish, anything. (IAạr, Ṣ, O, Ḳ. *)
Accord. to AA, [the inf. n.] عِيَاجٌ signifies The returning to that upon which one had been intent, or attent, or employed. (O and TA in art. عيج.)
عُجْتُهُ: see 2.
عُجْتُ البَعِيرَ, (Ṣ, A, * O, Ḳ, *) and عُجْتُ رَأْسَ البَعِيرِ, (L,) aor. أَعُوجُهُ, inf. n. عَوْجٌ (Ṣ, O, L) and مَعَاجٌ, (Ṣ, O,) I turned the camel's head by means of the nose-rein: (Ṣ, A, * O, L, Ḳ: *) and in like manner one says of a horse: and عاج نَاقَتَهُ, and عوّجها, He turned aside his she-camel. (TA.) And عاج رَأْسَهُ إِلَى المَرْأَةِ (O and TA from a trad.) He inclined his head towards the woman, and looked towards her. (TA.) And المَرْأَةُ تَعُوجُ رَأْسَهَا إِلَى ضَجِيعِهَا [The woman turns her head towards her bedfellow]. (TA.) And عاج عُنُقَهُ, inf. n. عَوْجٌ, He inclined, or bent, his neck. (TA.) And عُجْ لِسَانَكَ عَنِّى وَلَا تُكْثِرْ [Turn, or withhold, thy tongue from me, and do not multiply words]. (A.) And بِهِ الطَّرِيقُ عَوَّجَ [The road led him, or turned him, aside]. (Ḳ in explanation of حَوَّجَ.)
مَا أَعُوجُ بِكَلَامِهِ I do not pay regard, or attention, to his speech, (ISk, Ṣ in art. عيج, A, * and O,) is a phrase of the Benoo-Asad, who take it from عُجْتُ النَّاقَةَ: (ISk, Ṣ, O:) others say مَا أَعِيجُ. (O.) And one says, مَا عُجْتُ بِحَدِيثِهِ [I did not pay regard to his discourse]. (A.)
عُجْتُهُ بِالمَكَانِ I made him to remain, stay, dwell, or abide, in the place: the verb being trans. as well as intrans. (Ṣ, O.)

2عَوَّجْتُهُ

, (T, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَعْوِيجٌ; (T, Ṣ, O, Mṣb;) I crooked it, curved it, bent it, contorted it, distorted it, or rendered it uneven; (T, Ṣ, * O, * Mṣb, Ḳ, * TA;) namely, a thing; (T, Ṣ, O, Mṣb, TA;) as also عُجْتُهُ, inf. n. عَوْجٌ and عِيَاجٌ. (TA.)
See also 1, latter half, in two places.
تَعْوِيجٌ [as an inf. n. of which the verb, if it have one in the following sense, is عُوِّجَ], in a horse, is syn. with تَجْنِيبٌ [app. as meaning A bending, or curving, and tension of the sinews, in the kind leg] which is a quality approved. (TA.)
See also 1, near the middle. [Hence] one says, مَا لَهُ عَلَى أَصْحَابِهِ تَعْوِيجٌ, meaning [There is not for him any] remaining, or staying, [at the abode of his companions;] as also تَعْرِيجٌ. (TA.)
عوّجهُ, inf. n. as above, also signifies He set it, or inlaid it, with عَاج [which means ivory, and tortoise-shell]; (O, Ḳ, TA;) namely, a thing, (O,) or a vessel. (TA.)

عَاجٌ

, as an epithet applied to a she-camel, Pliable; syn. لَيِّنَةٌ الأَعْطَافِ, or لَيِّنَةُ الاِنْعِطَافِ, accord. to different copies of the Ḳ; and by the latter words is expl. (but not in the Ḳ) عَائِجَةٌ, as so applied: in the L, عَاجٌ is expl. as meaning tractable, submissive, or manageable; syn. مِذْعَانٌ: (TA:) or مِذْعَانُ السَّيْرِ لَيِّنَةُ الاِنْعِطَافِ (thus in the O:) and it is said to be without a parallel in respect of the dropping of the [fem. termination] ة, whether its original measure be فَعِلٌ or فَاعِلٌ [?]. (TA.)
Also [Ivory;] elephant's bone; (Ṣ, O, Ḳ;) or [rather] only elephant's tusk; (Lth, Mṣb, TA;) thus say ISd and Ḳz: (TA:) n. un. with ة [signifying a piece of ivory]: (Ṣ, O:) of its properties are these: that if seed-produce or trees be fumigated with it, worms will not approach them; and the woman who drinks of it every day two drachms with water and honey, if compressed after seven days, conceives. (Ḳ.)
And Tortoise-shell; syn. ذَبْلٌ [q. v.]; (O, Ḳ;) i. e. (O) the back [or shell] of the sea-tortoise [or turtle]: (O, Mṣb:) i. q. مَسَكٌ: (Sh, L:) or a thing that is made from the back of the sea-tortoise: (L:) and it is said that the Arabs called any [sort of] bone by this name: n. un. with ة. (TA.) The Prophet is related to have had a comb of عاج, i. e. ذَبْل: (L:) and he is said to have ordered to purchase for Fátimeh a pair of bracelets of عاج, by which he meant not what is turned of elephants' tusks, for their tusks are مَيْتَة, [i. e. they are taken from an animal of which the flesh is unlawful food,] but ذبل: (O, * L, Mṣb: *) the عاج of the elephant is impure accord. to EshSháfi'ee, but pure accord. to Aboo-Ḥaneefeh. (L.)
Also Bracelets of عاج, as distinguished from ذَبْل, [i. e. of ivory: and probably of tortoise-shell also:] (ISh:) n. un. with ة. (TA in art. جوج.)
عَاجِ, (Ṣ, O, L, Ḳ,) indecl., with kesr for its termination, (L, Ḳ,) as a determinate noun; and عَاجٍ, with tenween, as an indeterminate noun; (L;) A cry by which a she-camel is chidden: (Ṣ, O, L, Ḳ:) Az says, in chiding a she-camel, one says عَاجِ, without tenween; and if he please, عَاجْ, with jezm, as though a pause were imagined to be made after it: or, accord. to A'Obeyd, one says to her عَاجٍ, and جَاهٍ, with tenween: [but see art. جوه:] accord. to AHeyth, a word of this kind is originally mejzoom; but in the case of a rhyme, [and in any case of poetical necessity,] it may be makhfood. (TA.) [See also art. عج.]

عَوَجٌ

and عِوَجٌ [are inf. ns. of عَوِجَ, q. v., or the latter is a simple subst.; and both, used as simple substs.,] signify Crookedness, curvity, a bending, a winding, wryness, contortion, distortion, or unevenness: (L:) or the former is peculiar to objects of the sight, as bodies; and the latter, to what are not seen, as opinion, and a saying, and religion: or, as some say, the latter is used in both of these cases; but the distinction is more common: (IAth, TA:) AZ makes the same distinction; but adds that some of the Arabs used the latter word in relation to a road: (Mṣb:) accord. to ISk, (Ṣ, O,) the former is in anything erect, (Ṣ, O, Ḳ,) or in anything that was erect and has inclined, (TA,) as a wall, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and a stick, (Ṣ, O, Mṣb,) or a staff, (Ḳ, TA,) and a spear; (TA;) and the latter, in land, or ground, and in religion, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) and in means of subsistence: (Ṣ, O:) in land, or ground, the latter means unevenness; thus in the Ḳur xx. 106: in a road, deflection; as also عَوَجٌ: in religion, and in natural disposition, corruptness, or deviation from rectitude: (TA:) and عَوَجٌ, (Ṣ, O, TA, [thus accord. to both of my copies of the Ṣ,]) or عِوَجٌ, (accord. to a copy of the A, [which I incline to regard as the right, in consideration of its consistency with explanations here preceding, notwithstanding the apparent preponderance of authority in favour of عَوَجٌ,]) in a man, signifies evilness of natural disposition: (Ṣ, A, O: [and so, app., هَوَجٌ:]) or عَوَجٌ, with fet-h to the ع, as an inf. n., signifies the being evil in natural disposition. (KL.)

عِوَجٌ

: see the next preceding paragraph.

العُوَيْجَآءُ

[dim. of العَوْجَآءُ fem. of الأَعْوَجُ] A species of ذُرَة [or millet]. (TA.)

عَوَّاجٌ

A possessor of عَاج [i. e. ivory, and app. tortoise-shell also]; (Ṣ, O, Ḳ;) accord. to Sb: (Ṣ, O:) and (O, Ḳ) accord. to another or others (O) a seller thereof. (O, Ḳ.)

عَائِجٌ

: for its fem. (with ة) as an epithet applied to a she-camel, see عَاجٌ, first sentence.
See also أَعْوَجُ, near the end.
Also Stopping, or pausing. (Ṣ, O.)

أَعْوَجُ

Crooked, curved, bent, or bending, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (Ṣ, * O, * L, Mṣb:) and مُعْوَجٌّ, [or this and the former also,] crooked, curved, &c., of itself: fem. of the former عَوْجَآءُ: (L, Mṣb:) and pl. عُوجٌ. (L.) One says عَصًا مُعْوَجَّةٌ [A crooked, or crooking, staff or stick]; but not مِعْوَجَّةٌ, with kesr to the م: (Ṣ, O:) or, accord. to ISk, one says the former; but not مُعَوَّجَةٌ, with fet-h to the ع and teshdeed to the و; though analogy does not forbid this, as it is allowable to say عَوَّجَهَا: accord. to Aṣ, one should not say مُعَوَّجٌ, with teshdeed to the و, except in applying it to a stick, or in another sense expl. below: Az says that this word is allowable as signifying rendered crooked or curved &c. (Mṣb.)
[Hence,] العَوْجَآءُ signifies The bow. (Ṣ, A, Ḳ.)
And عَوْجَآءُ applied to a woman, Inclining, or bending, towards her child, to suckle it. (TA.) And, so applied, That has become crooked by reason of leanness and hunger. (Ḥam p. 744.) And, applied to a she-camel, Lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly: (Ṣ, A, Ḳ:) or emaciated so that her back has become crooked, or curved. (TA.)
[And أَعْوَجُ applied to a هِلَال (or new moon), Oblique: see أَدْفَقُ.]
نَخِيلٌ عُوجٌ signifies Palm-trees inclining, or leaning, and therefore crooked, or curved: and accord. to some, the saying of Lebeed, describing a [wild] he-ass and his she-asses,
* وَأَوْرَدَهَا عَلَى عُوجٍ طِوَالِ *
[the latter hemistich of a verse cited in the first paragraph of art. حوذ] means, And he brought them to the watering-place at [tall] palm-trees growing over the water, inclining and curving by reason of the abundance of their fruit: but others say that the meaning of على عوج is, upon their crooked legs. (TA.)
Hence, عُوجٌ signifies The legs of a horse or similar beast; (O, TA;) as ISd says, thus used as an epithet in which the quality of a subst. predominates [app. implying their having that bending, or curving, and tension of the sinews, termed تَجْنِيب, agreeably with what here follows]. (TA.)
And hence also, (TA,) خَيْلٌ عُوجٌ meaning Horses that have, in their hind legs, the quality termed تَجْنِيب. (A, TA. *)
أَعْوَجُ applied to a man means [Crooked in temper, or] evil in natural disposition. (Ṣ, A, O, Ḳ.)
المِلَّةُ العَوْجَآءُ [The crooked, or perverted, or corrupted, religion] is a phrase occurring in a trad., applied to the religion of Abraham as changed by the Arabs from its state of rectitude. (TA.) And one says خُطَّةٌ عَوْجَآءُ, and رَأْىٌ أَعْوَجُ, meaning [An affair, and an opinion,] not of a right kind. (A.)
الأَيَّامُ عُوجٌ رَوَاجِعُ [The days are apt to decline from the right course, apt to return,] is a prov., (Meyd, O, TA,) meaning fortune at one time declines from thee, and at another time returns to thee; (Meyd;) said by him at whose affliction one rejoices, or said on his part, and sometimes on an occasion of threatening: Az says that عُوجٌ, here, may be pl. of أَعْوَجُ, or of عَوْجَآءُ; or it may be pl. of عَائِجٌ, and originally عُوُجٌ. (O, TA.) [Hence,] العُوجُ is used as signifying The days [in allusion to their variableness with respect to good and evil]. (TA.)
And أَعْوَجُ is a [proper] name of A watering-trough. (Th, TA.)
See also the next paragraph, in four places.

أَعْوَجِىٌّ

the rel. n. of أَعْوَجُ: (Mṣb, TA:) and applied to A [single] horse of those termed الأَعْوَجِيَّاتُ, (TA,) an appellation of certain horse so called in relation to one named أَعْوَجُ, belonging to the Benoo-Hilál, (Ṣ, O, Ḳ,) a stallion than which there was none more celebrated among the Arabs, nor any that had a more numerous progeny: (Ṣ, O:) they were also called الخَيْلُ الأَعْوَجِيَّةُ, (L,) and بَنَاتُ أَعْوَجَ, (Ṣ, O,) and بَنَاتُ عُوجٍ; and a poet says,
* وَقَاحُ الحَافِرِ أَحْوَى مِنَ العُوجِ *
[Brown, or a blackish bay, of the progeny of Aawaj, hard in the hoof]; meaning مِنْ وَلَدِ أَعْوَجَ; using that form of pl. because أَعْوَجُ is originally an epithet. (TA.)

مَعَاجٌ

A place to which one turns; or in which one remains, stays, dwells, or abides. (Ḥar p. 325.)
Also an inf. n. of عَاجَ signifying “ he remained ” &c.: (Ḳ:) and of the verb in the phrase عُجْتُ البَعِيرَ. (Ṣ, O.)

مُعْوَجٌّ

: see أَعْوَجُ, first and second sentences.

مُعَوَّجٌ

: see أَعْوَجُ, second sentence, in two places.
Also A thing set, or inlaid, with عَاج [which means ivory, and tortoise-shell]: (Aṣ, Mṣb:) applied in this sense to a vessel. (TA.)