, (Ṣ, A, Mgh, O, &c.,) aor. عَجِ3َ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or عَجُ3َ; (so in the O; [but this is at variance with a general rule;]) and عَجَّ with kesr to the medial radical [in the first and second persons, عَجِجْتُ and عَجِجْتَ], (TA,) aor, عَجَ3َ; (Ḳ;) inf. n. عَجٌّ and عَجِيجٌ; (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) He cried out, or vociferated; (Ḳ, TA;) like ضَجَّ; accord. to Az, supplicating, and begging aid, or succour; (TA;) and (Ḳ) he raised his voice; (Ṣ, A, O, Ḳ;) as also ↓عَجْعَجَ; (Ḳ;) or this signifies he cried out, vociferated, or raised his voice, repeatedly; (Ṣ, O, TA;) and عَجَّ, he raised his voice with the تَلْبِيَة [or saying لَبَّيْكَ]: it is said in a trad., أَفْضَلُ الحَجِّ العَجُّ العَجُّ وَالثَّجُّ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb) i. e. The most excellent of the actions of the pilgrimage are (Mgh) the raising of the voice with the تلبية (Mgh, O, and Mṣb in art. ثج) and the shedding of the blood of the victims brought for sacrifice to the sacred territory: (Mgh, and Mṣb in art. ثج:) and عَجِيجٌ signifies the crying out, or vociferating, and clamouring, of a people, or party. (TA.)―
And عَجَّ, aor. عَجِ3َ, inf. ns. as above, said of a camel, He made a [loud] noise in his braying: and ↓عَجْعَجَ he repeated, or reiterated, [such] a noise: and عَجَّ, aor. عَجِ3َ, inf. n. عَجِيجٌ, said of water, it made a sound; and so [or as meaning it made a reiterated sound] ↓عَجْعَجَ: and in the same sense the former verb is used in relation to a bow: and also in relation to the [piece of stick of wood called] زَنْد on the occasion of its producing fire: (TA:) and ↓عَجْعَجَ said of camel, when beaten, or heavily laden, he uttered a grumbling cry; syn. رَغَا. (O, Ḳ.)―
عَجَّتِ الرِّيحُ, and ↓اعجّت, The wind was, or became, violent, and raised the dust, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and drove it along. (TA.) [See also 2.]―
And عَجَّتِ الرَّائِحَةُ (tropical:) [The odour diffused itself strongly, or powerfully]. (A, TA.)―
And عَجَّ ثَدْيُهَا, (A,) or ثَدْيَاهَا, (TA,) said of a girl, (tropical:) Her breast, or breasts, began to swell, or become protuberant. (A, TA.)
عَجَّ القَوْمُ and ↓اعجّوا, (Ḳ, TA,) and هَجُّوا and اهجّوا, and ضَجُّوا and اضجّوا [P], as is said in the “ Nawádir, ” (TA,) mean أَكْثَرُوا فِى فُنُونِهِمُ الرُّكُوبَ, (Ḳ, TA,) in one copy فى فُنُونِهِ: (TA:) [Ibr. D thinks that both of these readings are mistranscribed, for أَكْثَرُوا مِنْ فُنُونِ الرُّكُوبِ, meaning The people, or party, practised many modes, or manners, of riding; agreeably with an explanation in the TḲ: but the case is very perplexing; and is rendered the more so by the facts that this is not in the O, and that what here follows is not in the Ḳ nor in the TA, and that I do not find in art. هج nor in any other art. anything that throws light upon it:] عَجَّ القَوْمُ فِى الوَادِى and ↓اعجّوا and هَجُّوا and اهجّوا, and خَجُّوا and اخجّوا [?], mean The people, or party, descended into the valley, and trod it much. (O.)
عَجَّ النَّاقَةَ: see R. Q. 1.