, aor. عَلُبَ, (Ṣ, O, TA,) inf. n. عَلْبٌ (Ḳ, * TA) and عُلُوبٌ, (TA,) He made a mark, or an impression, upon it, (Ṣ, O, Ḳ, * TA,) accord. to Az, like the mark termed عِلَاب [q. v.]; (TA;) and he marked him, or it, with a hot iron; or scratched him, or it, so as to cause bleeding or not so: (Ṣ, O, TA;) and تَعْلِيبٌ [inf. n. of
↓علّب] likewise signifies the doing thus [i. e. the making a mark &c.]: (Ṣ, TA: *) and, as also عَلْبٌ [inf. n. of عَلَبَ], the cutting [a thing], syn. جَزٌّ; (so in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ;) or inciding [it], or notching [it]; syn. حَزٌّ. (Ḳ accord. to the TA.) لَا تَعْلُبْ صُورَتَكَ i. e. Make not thou a mark upon thy صورة [here meaning face, as in some other instances,] occurs in a trad., as said to a man upon whose nose was seen a mark [of dust, or an impression,] made by pressing hard upon it in prostration. (O, TA.)
عَلَبَ السَّيْفَ, aor. عَلُبَ (Ṣ, O, Ḳ) and عَلِبَ, (Ḳ,) inf. n. عَلْبٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) and
↓علّبهُ, (O,) inf. n. تَعْلِيبٌ; (O, Ḳ;) He bound round the hilt of the sword with the عِلْبَآء [q. v.] of a camel: (Ṣ, O, Ḳ:) and in like manner one says of things similar to a sword, (Ḳ, TA,) as a knife, and a spear. (TA.)
[And عُلِبَ seems to signify sometimes It was tied with, or by, a sinew, or tendon: see a usage of its part. n. voce مَتْنٌ.]
عَلِبَ, [aor. عَلَبَ,] (TA,) inf. n. عَلَبٌ, (Ḳ, TA,) It (a sword) became broken in its edge. (Ḳ, * TA.)
And عَلِبَ, [aor. عَلَبَ,] (Ṣ, O, TA,) inf. n. عَلَبٌ, (TA,) said of a camel, He was, or became, affected by a disease in the two sides of his neck; (Ṣ, O;) by what is termed
↓عَلَبٌ, (TA,) which is a disease attacking in the عِلْبَاآنِ, (Ḳ, TA,) dual of عِلْبَآء [q. v.], in consequence of which the neck swells, and becomes bent. (TA.)
And عَلِبَ, aor. عَلَبَ, inf. n. عَلَبٌ; and عَلَبَ, aor. عَلُبَ, inf. n. عَلْبٌ; It was, or became, hard, or firm; (O, Ḳ;) and hard, tough, or coarse: (Ḳ:) each, said of flesh, or flesh-meat, and of a plant, has the former meaning: (O:) or the latter verb, said of flesh, or flesh-meat, has that meaning; and the former verb, said of a plant, has the latter meaning: (Ṣ:) or the former verb, said of flesh, or flesh-meat, means it was, or became, hard, or firm, and thick, or coarse; and the latter verb also, it was, or became, thick, or coarse, and hard, not soft, or tender. (Suh, TA.) And عَلِبَتْ يَدُهُ His hand was, or became, thick, coarse, or rough. (TA.) [See also 10.]
And عَلِبَ, aor. عَلَبَ, inf. n. عَلَبٌ; and عَلَبَ, aor. عَلُبَ; and
↓استعلب; said of flesh-meat, It became altered in odour [for the worse], after having been hard, or firm. (Ḳ.)
, said of flesh, or flesh-meat, It was, or became, thick, or coarse; not soft, or tender: (O:) or it was, or became, hard, or firm, and thick, or coarse; and likewise said of skin. (L.) [And عَلِبَ and عَلَبَ are similarly explained.]
See also, 1, last sentence.
استعلب البَقْلَ He found the herbs, or leguminous plants, to be hard, tough, or coarse. (TA.) And (TA) استعلبت البَقْلَ, said of cattle, They loathed the herbs, or leguminous plants, and found them, or deemed them, thick, or coarse, (O, Ḳ, TA,) being withered. (O, TA.)
Q. Q. 1عَلْبَى
, said of a man, His عَلَبِىّ [or rather عِلْبَاآنِ, the former being pl., and the latter dual, of عِلْبَآء, q. v.,] became apparent, by reason of old age: (O, Ḳ:) or accord. to the T, his عِلْبَآء became depressed. (TA.)
عَلْبَاهُ He cut his عِلْبَآء [q. v.], (O, Ḳ, TA,) i. e., his slave's علباء: (Ḳ, TA:) or he perforated his (i. e. his slave's) علباء, (Ḳ, TA,) and put into it a string, or thread. (TA.)
Q. Q. 3اِعْلَنْبَى
, inf. n. اِعْلِنْبَآءٌ, He (a man) raised himself; or drew, or stretched, himself up; like as is done on the occasion of altercation, (Ṣ, O, Ḳ,) and of reviling. (Ṣ, O.)
And hence, (Ḳ,) it is said also of a cock, and of a dog, (Ṣ, O,) and other than these,. (Ṣ, O, TA,) as a cat, meaning He prepared himself for evil, or mischief, (Ḳ, TA,) and fighting: (TA:) [or ruffled his feathers,] or bristled up his hair: it is from the عِلْبَآء of the neck, and quasi-coordinate to اِفْعَنْلَلَ, with ى [for the final ل]: (Ṣ, O, TA:) and sometimes it is with ء [in the place of the ى]. (TA.)
And one says also, اِعْلَنْبَأَ بِالحِمْلِ He rose, or raised himself, with the burden. (TA.)
A mark, an impression, or a scar, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) of beating, and of burning with a hot iron, &c.; (TA;) or such as is mangled and bleeding: (Ḳ in art. حبط:) [an inf. n. used as a subst. properly so termed:] pl. عُلُوبٌ. (Ṣ, O.) Tufeyl El-Ghanawee has used لَعْب for عَلْب in this sense. (IAạr, TA.)
And A rugged place; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) as also
↓عِلْبٌ: (Ḳ, TA:) and ↓ the latter, (O,) or each, (Ḳ, TA,) a place, (Ḳ,) or a rugged (O, TA) and hard (TA) place of the earth, (O, TA,) which, if rained upon for a long time, will not give growth (O, Ḳ, TA) to any green thing: (O, TA:) and ↓ the latter signifies also any rough and hard place of the earth. (O.)
And A hard thing; as also
↓عَلِبٌ; (Ḳ;) each applied in this sense to flesh, or flesh-meat; the former being an inf. n. used as an epithet. (O.)
: see عَلِبٌ:
and عُلْبَةٌ, last sentence.
: see عَلْبٌ, in three places.
Also A place where the سِدْر [rhamnus nabeca, or rhamnus spina Christi, a species of lote-tree,] grows: pl. عُلُوبٌ. (AZ, O, Ḳ.) [Accord. to Forskål, (Flora Aegypt. Arab., p. cvi.,) علب (thus written by him, and also “ œlb, ” app. for عِلْب,) is an appel-lation applied by some in El-Yemen to the tree which he calls Rhamnus nabeca rectus.]
And A man such that one should not covet, or hope to get, what he has, (O, Ḳ,) whether of words or of other than words. (O.)
And one says, إِنَّهُ لَعِلْبُ شَرٍّ Verily he is strong to do evil, or mischief. (TA.)
A certain disease of camels, expl. above: see 1, latter half.
: see عَلْبٌ, last sentence.
Also, applied to a he-goat, and to a [lizard of the species-called] ضَبّ, Advanced in age, and hard, tough, or coarse: (Ṣ, O:) and applied to a mountain-goat, (O, Ḳ, TA,) in this sense; (TA;) or as meaning advanced in age; (O;) or large, or bulky, (Ḳ, TA,) advanced in age; because of his strength; (TA;) and [in the same sense applied to] a ضَبّ, as also
↓عُلْبٌ: (Ḳ:) and applied to a man, as meaning thick, coarse, rough, or rude. (TA.) And A hard, tough, or coarse, plant. (TA.)
And A camel having the disease termed عَلَبٌ [q. v.]; as also
A milking-vessel of skin, (Ṣ, O, TA,) or of wood, like a large قَدَح [or bowl]: (TA:) or a large قَدَح of camel's skin, or of wood, into which one milks: (Ḳ:) or a bowl into which the she-camel is milked: or a قَدَح of wood, or of skin and wood: or a vessel of skin, in the form of a bowl, with a wooden hoop: Az says, it is a piece of skin taken from the side of a camel's hide while it is fresh; it is made round, and filled with soft sand; then its edges are drawn together, and perforated with a wooden skewer, and it is bound so as to be closed, [thus] contracted, by a cord [passed through the holes made with the skewer], and left until it becomes dry and tough; then its upper part is cut off, and it stands by reason of its dryness, resembling a round bowl, as though it were carved out, or fashioned by the turner; the pastor and the rider suspend it, and milk into it, and drink out of it; and it is convenient to the man of the desert by its lightness, and its not breaking when the camel shakes it about or when it falls to the ground: (TA:) IAạr says that this word and جَنْبَةٌ and دَسْمَآءُ and سَمْرَآءُ all signify the same: (O:) the pl. is عُلَبٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and عِلَابٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
Also A tall palm-tree: (O, Ḳ:) [see
↓عُلْبٌ (voce سَاجِدٌ), a coll. gen. n. used as a pl.; or a pl., and, if so, app. a contraction of عُلَبٌ, by poetic license: Ṣgh, however, adds,] but some say that it is
↓عَلَبَةٌ [i. e.] بِالتَّحْرِيك. (O.)
: see عُلْبَةٌ, last sentence.
[perfectly decl., because the ء is a letter of quasi-coordination, i. e., added to render the word quasi-coordinate to the class of قِرْطَاسٌ and the like,] The عَصَب of the neck; [app. meaning the upper, cervical, tendinous portion of the trapezius muscle;] (Ṣ, O, Ḳ; [in all of which, mention is made of the علبآء of the camel, to which it seems to be most commonly applied, and also to that of a man;]) it is one of a pair, and between one علبآء and the other is the place of growth of the mane; (Ṣ, O;) Az explains it as specially applied to the thick عَصَب; and IAth, as the عَصَب in the neck, extending to the كَاهِل [or part between the two shoulder-blades]: ISd says that it is syn. with عَقَبٌ [q. v.]: (TA:) [it is also said that] it signifies the عَصَبَة [i. e. tendon, or sinew,] that extends in the neck: (Mṣb:) or the yellow عَصَبَة in the side (صَفْحَة) of the neck; one of a pair: (A:) and the عِلْبَاوَانِ in a man are [said to be] the two yellow tendons or sinews (العَصَبَتَانِ الصَّفْرَاوَانِ) in the مَتْن [or part next the spine, on either side,] of the neck: (Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) [but of all the meanings thus assigned to it, the first seems to be the most proper, or at least the most usual: see Q. Q. 1:] the Arabs used to bind therewith, in the fresh, or moist, state, the أَجْفَان [or sheaths] of their swords, and also their spears when cracked, and it dried upon them, and became strong: (IAth, TA:) the word is masc., (Lḥ, TA,) or [it is masc. and fem., but] the making it fem. is preferred [though this is contr. to analogy]: (Mṣb:) the dual is عِلْبَاوَانِ (Ṣ, A, O, Mṣb) and عِلْبَا آنِ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) [the former app. the more common, but the latter the more proper;] for the ء [in the sing.] is a letter of quasi-coordination [and therefore properly with tenween]; but if you will, you may liken it to the fem. ء that is in حَمْرَآءُ [of which the dual is more properly حَمْرَاوَانِ], or to the radical ء [or rather the ء that is substituted for the last radical letter] in كِسَآءٌ [of which the dual is more pro- perly كِسَا آنِ]: (Ṣ, O:) and the pl. is عَلَابِىُّ. (Ṣ, O, Ḳ.) You say of a man when he has become advanced in age, تَشَنَّجَ عِلْبَآءُ الرَّجُلِ [The علبآء of the man has become contracted]. (Ṣ, O.)
The pl. عَلَابِىُّ is expl. in the Ḳ as signifying also Lead: and in the Ṣ as signifying lead, or a kind thereof: (TA:) El-Ḳutabee says, “ I have been told that العَلَابِىُّ signifies lead; but I am not sure of it: ” and Az says, “ I know not any one who has said it, and it is not true; ” (O, TA;) and this is the case: (O:) MF observes that its explanation as signifying lead requires it to be a sing. of a pl. form, or a pl. that has no sing., like أَبَابِيلُ and عَبَادِيدُ: (TA:) in a trad., mention is made of swords of which the ornaments were العلابىّ and الآنُك; (O, TA;) and the coupling of these two words together has led to the supposition that the former means lead; but there is no evading the fact that it is the pl. of علبَآء meaning the عَصَب of the camel. (TA.)
The best persons of the people, or party. (Sh, O, Ḳ.)
A mark made with a hot iron along the length of the neck [of a camel], (Ṣ, O, Ḳ,) upon, or over, the عِلْبَآء. (TA.)
pl. of عِلْبَآءٌ [q. v.].
: see عَلِبٌ, last sentence.
: see the next paragraph.
A sword having its hilt bound (A, O) with the عِلْبَآء of a camel; (O;) as also
And مُعَلَّبَةٌ A she-camel (Ṣ, Ḳ) marked with the mark called عِلَاب; (Ṣ, O, Ḳ;) as also
One who makes the kind of vessel called عُلْبَةٌ. (Ṣ, O.)
One who has a perforation made in her عِلْبَاوَانِ [dual of عِلْبَآءٌ] with the instrument called مِدْرًى [q. v.]. (O.)
A conspicuous road (Ṣ, O, Ḳ, TA) that is marked in its two sides; or marked with the traces of travellers. (TA.)
And A sword broken in its edge. (O.)
See also مُعَلَّبٌ.