عكن عل علب
1. ⇒ علّ
عَلَّهُ, aor. ـُ
[Hence, † He dyed it a second time; namely, a hide: see a verse cited voce مُحْلِفٌ.]
Hence [also], (TA,) عَلَّ الضَّارِبُ المَضْرُوبَ ‡ The beater plied the beaten with a continued beating; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) and so عَلَّهُ ضَرْبًا. (TA.)
And عَطَآءُ ٱللّٰهِ مُضَاعَفٌ يَعُلُّ بِهِ عِبَادَهُ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَى † [The gift of God is redoubled; He bestows it upon his servants one time after another]. (TA.)
And عَلَّ, (Mṣb, Ḳ,) or عَلَّ بِنَفْسِهِ, the verb being also intrans., (Ṣ, O,)) aor. ـِ
And هٰذَا طَعَامٌ قَدٌ عُلَّ مِنْهُ This is food of which some has been eaten. (Kr, Ḳ.*)
عَلَّ, aor. ـِ
and the trans. verb is عَلَّهُ, [syn. with اعلّهُ,] aor. in this case ـُ. (Mṣb. See 4.)
[عُلَّ الشَّىْءُ is mentioned in the Ṣ, with the addition فَهُوَ مَعْلُولٌ↓, but without any explanation; perhaps as meaning The thing was caused; from عِلَّةٌ “a cause,” of which مَعْلُولٌ (q. v.) is the correlative: but the context seems to indicate that it means the thing was used for the purpose of diverting from some want: Golius appears to have read عَلَّ, and to have been led by what next precedes it in the Ṣ to render it loco alterius rei fuit lactavitve res.]
2. ⇒ علّل
And The plucking fruit one time after another. (Ṣ.)
And علّلهُ بِهِ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. as above (Ḳ) [and تَعِلَّةٌ, q. v.], He diverted, or occupied, him [so as to render him contented] with it; (Ṣ, O, Ḳ;) namely, a thing, (Ṣ, O,) or food, &c., (Ḳ, TA,) as, for instance, discourse, and the like; (TA;) like as the child is diverted, or occupied, with somewhat of food, by which he is rendered contented to be restrained from milk. (Ṣ, O, TA.*) One says, فُلَانٌ يُعَلِّلُ نَفْسَهُ بِتَعِلَّةٍ [Such a one diverts, or occupies, himself, so as to render himself contented, with something diverting]. (Ṣ, O.) [See also مُعَلِّلٌ. And see 5.]
Also The assigning a cause: and the asserting a cause. (KL.) [One says, علّلهُ بِكَذَا He accounted for it by assigning as the cause such a thing: and he asserted it to be caused by such a thing.]
3. ⇒ عالّ
عَالَلْتُ النَّاقَةَ I milked the she-camel in the morning and the evening and the middle of the day: (Lḥ, O, TA:) in the Ḳ, erroneously, عَالَّتِ النَّاقَةُ [as meaning the she-camel was milked at those times]: (TA:) and the subst. is عِلَالٌ↓: (Ḳ: [but there is no reason why this should not be regarded as a reg. inf. n.:]) Lḥ cites this verse, (O,) of an Arab of the desert, (TA,)
* اَلْعَنْزُ تَعْلَمُ أَنِّى لَا أُكَرِّمُهَا ** عَنِ العِلَالِ وَلَا عَنْ قِدْرِ أَضْيَافِى *
[The she-goat knows that I will not preserve her from the milking in the morning and the evening and the middle of the day nor from the cookingpot of my guests]: (O:) or, accord. to Az, عِلَالٌ signifies the milking after milking, before the udder requires it by the abundance of the milk. (TA.) [See also 6.]
4. ⇒ اعلّ
أَعْلَلْتُ الإِبِلَ I brought, or sent, back the camels from the water (Ṣ, O, Ḳ) after they had satisfied their thirst, (O,) or before they had satisfied their thirst: (Ṣ, Ḳ:) or, (Ṣ, O, Ḳ,) [if the latter is meant,] accord. to some of the etymologists, (Ṣ, O,) it is with غ; (Ṣ, O, Ḳ; [see 4 in art. غل;]) as though it were from the meaning of “thirsting;” but the former is what has been heard; (Ṣ, O;) and it means I gave the camels to drink the second draught, or watered them the second time, and then brought them, or sent them, back from the water, having their thirst satisfied; and thus, too, meansعَلَّلَتُ↓ الإِبِلَ; the contr. of أَغْلَلْنُهَا. (TA.) See also 1, first sentence.
And اعلّ القَوْمُ The people, or party, were, or became, persons whose camels had drunk the second time. (Ṣ, O, Ḳ.*)
اعلّهُ ٱللّٰهُ God caused him to be diseased, sick, or ill; (Mṣb, Ḳ;) as alsoعَلَّهُ↓, aor. ـُ
And اعلّهُ signifies also He made him, or pronounced him, to have an excuse (جَعَلَهُ ذَا عِلَّةٍ): whence إِعْلَالَاتُ الفُقَهَآءِ [The excusings of the lawyers]. (Mṣb.)
5. ⇒ تعلّل
تعلّل بِهِ He diverted himself, (Ṣ,) or occupied himself so as to divert himself, (Ḳ,) and (Ṣ, in the Ḳ “or”) contented, or satisfied, himself, or he was, or became diverted,, &c., with it; (Ṣ, Ḳ;) as alsoاعتلّ↓: (Ḳ:) as, for instance, with a portion of food, [so that the craving of his stomach became allayed,] before the [morning-meal called] غَدَآء; (M voce سُلْفَةٌ, and Ḳ voce لُمْجَةٌ, &c.;) and as a beast does with the cud: (TA:) he occupied himself so as to divert himself, and fed [or sustained] himself, with it: (Ḥar p. 23:) and he whiled away his time with it. (W p. 55.) And تعلّل بٱلْمَرْأَةِ He diverted himself with the woman. (Ḳ.)
And تعلّل signifies also He occupied himself vainly. (Ṣ and TA in art. جدب: see a verse cited voce جَادِبٌ.)
And He made an excuse. (KL. [See also 8.])
6. ⇒ تعالّ
هُوَ يَتَعَالُّ نَاقَتَهُ means He milks the عُلَالَة [q. v.] of his she-camel. (TA. [See also 3.]) And الصَّبِىُّ يَتَعَالُّ بِثَدْىِ أُمِّهِ [perhaps correctly ثَدْىَ أُمِّهِ, and app. meaning The child exhausts the عُلَالَة, or remains of milk, in the breast of his mother]. (TA.)
And تَعَالَلْتُ النَّاقَةَ † I elicited from the she-camel what power she had [remaining] of going on. (Ṣ, O.)
And تَعَالَلْتُ نَفْسِى signifies the same as تَلَوَّمْتُهَا [app. meaning I waited for myself to accomplish a want, or an object of desire, so that I might avoid blame: for تَلَوَّمَ as signifying اِنْتَظَرَ and تَنَظَّرَ is trans. as well as intrans.; and seems to be originally similar to تَأَثَّمَ and تَحَنَّثَ, &c.]. (TA.)
See also 5, last sentence.
8. ⇒ اعتلّ
اعتلّ: see 1, latter half.
[Hence, اعتلّت الرِّيحُ † The wind became faint, or feeble.]
See also 5, first sentence.
Also He excused himself; or adduced, or urged, an excuse, or a plea; (MA, Ḳ,* TA;*) or he laid hold upon a plea, or an allegation. (El-Fárábee, Mṣb.) You say, اعتلّ عَلَيْهِ بِعِلَّةٍ (Ṣ, MA, O) He adduced, or urged, an excuse, or a plea, or pretext, for it. (MA.) And hence, اِعْتِلَالَاتُ الفُقَهَآءِ [The pleas, or allegations, of the lawyers, which they adduce, or upon which they lay hold]. (Mṣb.)
اعتلّهُ He hindered, prevented, impeded, or withheld, him; turned him back or away; retarded him; or diverted him by occupying him otherwise; from an affair. (Ṣ, O.)
And (Ṣ, O, in the Ḳ “or”) He accused him of a crime, an offence, or an injurious action, that he had not committed. (Ṣ, O, Ḳ.)
R. Q. 2. ⇒ تعلعل
تَعَلْعَلَ He, or it, was, or became, unsteady, or shaky, and lax, or uncompact. (Ḳ.)
عَلْ and لَعَلْ and عَلْكَ and لَعَلْكَ: see عَلَّ, below.
عَلْ عَلْ (Ḳ, TA, in the O written as one word,) A cry by which one chides sheep or goats (Yaạḳoob, O, Ḳ) and camels. (O.)
عَلُ: see art. علو.
عَلَّ and لَعَلَّ (Ṣ, O, Mughnee, Ḳ) are dial. vars.; or the former is the original, the ل being augmentative, (Ṣ, O, Mughnee,) prefixed for the purpose of corroboration: the meaning is expectation of a thing hoped for or feared; (Ṣ, O;) importing hope, or eager desire, and fear, or caution: (Ṣ, O, Ḳ:) each is a particle, like إِنَّ and لَيْتَ and كَأَنَّ and لٰكِنَّ: (Ṣ, O:) and like عَسَى [q. v.] in meaning; but like إِنَّ in government; (Mughnee;) governing the subject in the accus. case, and the predicate in the nom.: one says, عَلَّكَ تَفْعَلُ [Maybe, or perhaps, thou wilt do such a thing], and عَلِّى أَفْعَلُ [May-be I shall do], and لَعَلِّى أَفْعَلُ; and sometimes they said, عَلَّنِى and لَعَلَّنِى; (Ṣ, O;) and one says alsoعَلْ↓ andلَعَلْ↓, with the ل quiescent, andعَلْكَ↓ andلَعَلْكَ↓: (O:) [and accord. to general usage, one says, لَعَلَّ زَيْدًا قَائِمٌ May-be Zeyd is standing:] and the tribe of 'Okeyl made each to govern the subject in the gen. case, (Ṣ, O, Mughnee,) saying, لَعَلَّ زَيْدٍ قَائِمٌ; (Ṣ, O;) and allowed the pronouncing عَلِّ and لَعَلِّ: (Mughnee:) sometimes its subject is suppressed, as in عَلَّ أَنْ أَتَقَدَّمَ, meaning لَعَلَّنِى أَنْ أَتَقَدَّمَ [May-be I shall precede]: (Ḥam p. 517:) the Koofees allow the mansoob aor. [immediately] after, on the authority of the reading of Hafs, [in the Ḳur xl. 38,] لَعَلِّى أَبْلُغَ الأَسْبَابَ [May-be I may reach the places of ascent, or the regions, or tracts, of the heavens]. (Mughnee.) Other dial. vars. of عَلّ are mentioned in art. لعل [q. v.]. (Ḳ.)
عَلٌّ: see عَلَلٌ, in two places.
Also [in the CK erroneously with damm to the ع in all the senses here following that are expl. in the Ḳ] An emaciated tick: (Ṣ, O:) or a big-bodied tick: or a small-bodied one: (Ḳ, TA:) pl. عِلَالٌ. (TA.)
And A man advanced in age, (Ṣ, O, Ḳ,) small in body, (Ṣ, O,) or slender, or spare; (Ḳ;) as being likened to the tick. (Ṣ, O.) And anything slender (دَقِيق, for رَقِيق in the Ḳ is a mistranscription, TA) in body, advanced in age. (M, Ḳ,* TA.) And A man whose skin is contracted by disease. (IDrd, O, Ḳ.)
Also One in whom is no good: Esh-Shenfarà says, وَلَسْتُ بِعَلٍّ [And I am not one in whom is no good: but the context seems rather to require one of the other meanings mentioned above: and another reading (بِفِلٍّ) is mentioned by De Sacy, in his Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 359]. (O, TA.)
Also A man who visits women much, or often, (Ḳ, TA,) and diverts himself with them. (TA.)
And A big-bodied, large he-goat. (Ḳ.)
عُلٌّ / عِلٌّ
عُلٌّ and عِلٌّ: see عُلْعُلٌ.
عَلَّةٌ A [single] second draught. (Mgh.)
And hence, (Mgh,) A woman's fellow-wife; her husband's wife: (Mgh, Mṣb,* Ḳ:) or, as some say, a step-mother: but the former is the more correct meaning: (Mgh:) pl. عَلَّاتٌ. (Mṣb.) Whence, بَنُو العَلَّاتِ The sons of one father by different mothers: as though, when he added by marriage a second wife to the first, he took a second draught. (Ṣ,* Mgh, O,* Mṣb,* Ḳ.*) أَوْلَادُ الأَخْيَافِ means the contr. of this: and أَوْلَادُ الأَعْيَانِ, the sons of the same father and mother. (Mṣb.) Accord. to IB, one says, هُمَا أَخَوَانِ مِنْ ضَرَّتَيْنِ [They two are brothers from two fellow-wives]; but they did not say, مِنْ ضَرَّةٍ: and accord. to ISh, one says, هُمْ بَنُو عَلَّةٍ and أَوْلَادُ عَلَّةٍ. (TA.) And it is said in a trad., الأَنْبِيَآءُ بَنُو عَلَّاتِ, (Mgh,) or أَوْلَادُ عَلَّاتٍ, (TA,) meaning The prophets are of different mothers, but of one religion: (T, Mgh, TA:) or of one faith, but of different religious laws or ordinances. (Nh, TA.)
عِلَّةٌ An accident that befalls an object and causes its state, or condition, to become altered. (TA.)
And hence, (TA,) A disease, sickness, or malady; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) because, by its befalling, the state becomes altered from strength to weakness; so says El-Munáwee in the “Tow- keef:” (TA:) or a disease that diverts [from the ordinary occupations; app. regarded as being from what next follows]: pl. عِلَلٌ (Mṣb) [and عِلَّاتٌ].
Also An accident, or event, that diverts the person to whom it occurs from his course, (Ṣ, O, Ḳ,) or from the object of his want: (M:) as though it became a second occupation hindering him from his former occupation. (Ṣ, O.)
And A cause: [and particularly an efficient cause:] (M, Ḳ:) one says, هٰذَا عِلَّةٌ لِهٰذَا This is a cause of this: (M:) and هٰذِهِ عِلَّتُهُ This is its cause: (Ḳ:) [andعِلَّةٌ وَمَعْلُولٌ↓ Cause and effect; a phrase of frequent occurrence in theological and other works:] and [sometimes عِلَّةٌ signifies a pretext, or pretence:] it is said in a trad. of ʼÁïsheh, فَكَانَ عَبْدُ الرَّحْمٰنِ يَضْرِبُ رِجْلِى بِعِلَّةِ الرَّاحِلَةِ, meaning And ʼAbd-Er-Raḥmán was beating my leg with the pretence, or pretext, of his beating the side of the camel with his leg. (TA.)
The phrase عَلَى عِلَّاتِهِ means In every case. (Ṣ, O, Ḳ.) Zubeyr says,
* إِنَّ البَخِيلَ مَلُومٌ حَيْثُ كَانَ وَاٰ ** كِنَّ الجَوَادَ عَلَى عِلَّاتِهِ هَرِمُ *
[Verily the niggard is blamed wherever he be; but the liberal in all his circumstances is Herim]: (Ṣ, O:) meaning his companion Herim Ibn-Sinán El-Murree. (Ṣ in art. هرم.)
عَلَلٌ andعَلٌّ↓ [both mentioned in the first paragraph as inf. ns.] The second draught: or a drinking after drinking, uninterruptedly: (Ḳ:) or the former signifies a second drinking; one says عَلَلٌ بَعْدَ نَهَلٍ [a second drinking after a first drinking]: (Ṣ, O:) or a drinking after drinking: (Mṣb:) and the second watering of camels; the first being termed the نَهَل: (Aṣ, TA:) these two terms are also similarly used in relation to suckling: and one of the unknown poets says,
* ثُمَّ ٱنْثَنَى مِنْ بَعْدِ ذَا فَصَلَّى **عَلَى النَّبِىِّ نَهَلًا وَعَلَّا↓ *
[Then he turned, or turned away or back, after that, and blessed the Prophet a first time and a second time]. (TA.)
Also, the former, Food that has been eaten. (Kr, TA.) [See also نَهَلٌ.]
عُلُلٌ: see عُلْعُلٌ.
عِلَالٌ: see 3; of which it is said in the Ḳ to be the subst., though app. the inf. n.
عَلُولٌ Some light food with which the sick person is diverted or occupied [so as to be rendered contented]: pl. عُلُلٌ. (TA.)
عَلِيلٌ / عَلِيلَةٌ
عَلِيلٌ Diseased, sick, or ill; (Ṣ, Mṣb;) and so with ة
عَلِيلَةٌ also signifies A woman perfumed repeatedly: (AA, O, Ḳ, TA:) and accord. to AA, مُعَلَّلٌ↓, as used in a verse of Imra-el-Ḳeys, signifies perfumed time after time. (O.) [See also مُعَلِّلٌ.]
عُلَالَةٌ (Ṣ, Ḳ) andتَعِلَّةٌ↓ (Ṣ,* Ḳ) andعَلَّةٌ↓, (Ḳ, TA,) with fet-ḥ, (TA, [in the CK العِلَّةُ is put for العَلَّةُ,]) A thing with which a person, (Ṣ, Ḳ,) or a child, (TA,) is diverted, or occupied so as to be diverted, and contented, or satisfied, (Ṣ, Ḳ, TA,) such as talk, and singing, and food,, &c., (Ḥar p. 308,) [or such as a small quantity of food by which the craving of his stomach is allayed,] in order that he may be quiet. (TA.) It is said in a trad., accord. to different relations thereof, that dates are the تَعِلَّة↓ of the child or of the guest. (TA.)
Also, the first, accord. to the copies of the Ḳ, What is drawn from the udder after the first فِيقَة: but accord. to IAạr, what is drawn from the udder before the first فِيقَة [or milk that collects in the udder between two milkings], and before the second فيقة collects: also termed عُرَاكَةٌ and دُلَاكَةٌ: (TA:) [or] the milking that is between two milkings: (Ṣ, O:) [or] it signifies also the middle milking of the camel that is milked in the first part and the middle and the last part of the day: (Ḳ:) or, as some say, the milk that she excerns [into her udder] after the milking of the copious flow thereof. (TA.)
And A remaining portion of milk (Ṣ, O, Ḳ, TA) in the udder: (TA:) and † of other things: [for instance,] ‡ of the course [of a beast]: (Ḳ:) ‡ of the running of a horse; (Ṣ, O, TA;) the former portion whereof is termed بُدَاهَةٌ: (TA:) and † of anything: (Ṣ, Ḳ:) as ‡ of the flesh of a sheep or goat: and ‡ of the strength of an old man. (TA.)
عِلِّىٌّ / عُلِّىٌّ
عِلِّىٌّ and عِلِّىٌّ: see the next paragraph, in three places.
عِلِّيَّةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عُلِّيَّةٌ (O, Ḳ) An upper chamber; syn. غُرْفَةٌ: pl. عَلَالِىُّ. (Ṣ, O, Ḳ.) [It is mentioned also in art. علو, q. v.]
هُوَ مِنْ عِلِّيَّةِ قَوْمِهِ and عُلِّيَّتِهِمْ, [both mistranscribed in the CK,] and عِلْيَتِهِمْ, without teshdeed, [which belongs to art. علو,] andعِلِّيِّهِمْ↓ andعُلِّيِّهِمْ↓, [which are also mistranscribed in the CK,] mean † He is of the exalted, or elevated, of his people. (Ḳ, TA.)
عِلِّيُّونَ↓ mentioned in the Ḳur [lxxxiii. 18 and 19] is [said to be] a pl. of which the sing. is عِلِّىٌّ↓, or عِلِّيَّةٌ or عُلِّيَّةٌ, or a pl. having no sing., (Ḳ, TA,) [or rather it is from the Hebr. עֶלְיוׄן signifying “high,” or “higher,”] and is said to be A place in the Seventh Heaven, to which ascend the souls of the believers: or the most elevated of the Paradises; like as سِجِّين is the most elevated of the places of the fires [of Hell]: or rather it is properly a name of the inhabitants thereof; for this [sort of] pl. is peculiar to rational beings: (TA:) it is mentioned again in art. علو [in which see other explanations]. (Ḳ, TA.)
عَلَّانٌ / عَلَّانَةٌ
عَلَّانٌ Ignorant: (O, Ḳ:) so in the saying, أَنَا عَلَّانٌ بِأَرْضِ كَذَا وَكَذَا [I am ignorant of such and such a land]: (O:) and so, with ة
هُوَ فُلَانُ بْنُ عِلَّانٍ means He is a person unknown. (TA.)
عِلِّيُّونَ: see عِلِّيَّةٌ.
عُلْعُلٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عَلْعَلٌ (Kr, IF, O, Ḳ) The رَهَابَة [or ensiform cartilage, or lower extremity of the sternum], which is the portion of the bone that impends over the belly, resembling a tongue: (Ṣ, O, Ḳ:) or the head of the رَهَابَة of the horse: or the extremity of the rib that impends over the رَهَابَة, which is the extremity of the stomach: pl. علل [so in my original, perhaps عُلُلٌ↓,] andعُلٌّ↓ andعِلٌّ↓ [all of which are anomalous]. (TA.)
And The male of the قَنَابِر, (Ṣ, O,) the male قُنْبُر [or lark]; as alsoعَلْعَالٌ↓. (Ḳ.) In some one or more of the copies of the Ṣ, الذَّكَرُ مِنَ القَنَافِذِ is erroneously put for الذكر من القَنَابِرِ. (TA.)
And The membrum virile, (Ṣ, O,) or the penis, (Ḳ,) or the جُرْدَان, (IKh, TA,) when in a state of distention: (IKh, TA, and so in a copy of the Ṣ:) or such as, when in a state of distention, does not become hard, or strong. (Ḳ.)
عَلْعَلَانٌ A species of large trees, (O, Ḳ,) the leaves of which are like those of the قُرْم. (O.)
عَلْعَالٌ: see عُلْعُلٌ, second sentence.
عُلْعُولٌ Continual evil or mischief; and commotion, or tumult; and fight, or conflict. (Ḳ.) One says, إِنَّهُ لَفِى عُلْعُولِ شَرٍّ and زُلْزُولِ شَرٍّ, meaning Verily he is in a state of fighting, or conflict, and commotion, or tumult. (Fr, O.) [See also زُلْزُولٌ.]
عَالَّةٌ and [its pls.] عَوَالُّ and عَلَّى epithets applied to camels [as meaning Taking, or having taken, a second draught; and so the first applied to a single she-camel]. (TA.) It is said in a prov., عَرَضَ عَلَىَّ سَوْمَ عَالَّةٍ [He offered to me in the manner of offering water to those (camels) taking, or having taken, a second draught]; (Ṣ, O, Ḳ, TA; in the CK, عُرِضَ and سَوْمُ;) applied to one who offers food to him who does not need it; like the saying of the vulgar, عَرْضَ سَابِرِىٍّ; (TA;) i. e., without energy; for one does not offer drink to the عالّة with energy, as one does to the نَاهِلَة [or those taking, or having taken, the first draught]. (Ṣ, O, Ḳ, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 84.])
تَعِلَّةٌ an inf. n. of 2 [q. v.]. (Ḥam p. 91.)
See also عُلَالَةٌ, in two places.
مُعَلٌّ: see عَلِيلٌ.
مُعَلِّلٌ / مُعَلِّلَةٌ
مُعَلِّلٌ Giving to drink time after time. (Ḳ.)
And [hence,] That diverts with the saliva him who sucks it in [when kissing]; thus in a verse of Imra-el-Ḳeys, accord. to one relation thereof; (O, and Ḥar p. 566;) as expl. by Az; and thus, with ة
Also Plucking fruit time after time. (Ḳ.)
And One who repels the collector of the [tax called] خَرَاج with excuses. (IAạr, M, O, Ḳ.)
Also, (TA,) or المُعَلِّلُ, (Ṣ, O, Ḳ,) One of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ; [respecting which see art. عجز;] (Ṣ, O, Ḳ, TA;) because it diverts men by somewhat of an alleviation of the cold: (Ṣ, O, TA:) or, accord. to some, it is called مُحَلِّلْ. (TA.)
مَعْلُولٌ: see عَلِيلٌ:
يَعْلُولٌ A pool of water left by a torrent, white, and flowing in a regular, or continuous, course, one portion following another: (Aṣ, O, Ḳ, TA:) or, accord. to Suh, in the R, [simply] a pool of water left by a torrent; so called because it waters the ground a second time (يَعُلُّ الأَرْضَ بِمَائِهِ [after its having been watered by the rain]): pl. يَعَالِيلُ. (TA.)
And A dye (صِبْغ) that is imbided (عُلَّ) one time after another: (O, Ḳ:) or, accord. to ʼAbd-El-Laṭeef El-Baghdádee, a garment, or piece of cloth, dyed, and dyed again. (TA.)
Accord. to AA, [app. as applied to camels,] يَعَالِيلُ signifies That have drunk one time after another; and has no sing.: but it is said on other authority to signify that go away at random to pasture (اَلَّتِى تَهْمِى) one time after another; and to have for its sing. يَعْلُولٌ: and some say that it signifies such as are excessive in respect of whiteness. (TA.)
Also, the sing., Rain after rain: (AO, O, Ḳ:) pl. as above. (TA.)
And the pl., (Ṣ, M, O, TA,) [accord. to the context in the Ḳ the sing., which is clearly wrong,] Bubbles (حَبَاب, M, Ḳ, TA, [in the CK حُباب,] and نُفَّاخَات, Ṣ, O, Ḳ, [both, I think, evidently meaning thus,]) upon water; (Ṣ, M, O, Ḳ;) said to be from the falling of rain; and to be used in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr for ذَاتُ يَعَالِيلَ as meaning having bubbles: (TA:) sing. as above. (O.)
And Clouds disposed one above another; (Ṣ, O;) sing. as above: (Ṣ:) or [simply] clouds; so in the R; to which ISd adds containing rain: (TA:) or white clouds; (Ḳ, TA; a meaning assigned in the Ḳ to the sing.;) but this is said by Nifṭaweyh in explanation of the phrase بِيضٌ يَعَالِيلُ in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr to which reference has been made above: (TA:) or [the sing. signifies] a white portion of clouds. (M, Ḳ.)
The pl. is also said to signify Lofty mountains; and Suh adds, from the upper parts of which water descends. (TA.)
Also, the sing., A camel having two humps. (IAạr, O, Ḳ.)
And A camel such as is termed أَفِيل [q. v.]. (O.)