عطو عظل عظلم
عَظَلَتِ الكِلَابُ, aor. ـُ; and عَظِلَت, aor. ـَ; (Ḳ, TA;) inf. n. عَظْلٌ; (TA;) The dogs mounted, one upon another, (Ḳ, TA,) in coitu. (TA. [See also 3.])
عظّلوا عَلَيْهِ: see 5.
عَاظَلَت, (Ṣ, TA,) or عاظلت فِى السِّفَادِ, (O,) inf. n. مُعَاظَلَةٌ and عِظَالٌ, (Ṣ, Ḳ,) said of dogs, (Ṣ, O, Ḳ,) and of beasts of prey, (TA,) and of locusts, (Ṣ, Ḳ,) and of whatever stick fast (Ṣ, O, Ḳ, TA) in coitu; (TA;) as alsoتعَاظلت↓, (Ṣ, O, Ḳ,*) andاعتظلت↓, (O, Ḳ,*) said of locusts (O) &c.; (Ḳ;) [and soتعظّلت↓; (see 5 below;)] Cohæserunt in coitu. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
And عاظلهُ is said of anything as meaning It mounted upon it, or overlay it. (El-Ámidee, TA.)
العِظَالُ فِى القَوَافِى signifies التَّضْمِينُ [i. e. The introducing into verses a hemistich, or a verse, or more, of another poet; &c.: see more in art. ضمن] (Ṣ, O.) One says, عاظل فِى القَافِيَةِ, inf. n. عِظَالٌ, meaning ضَمَّنَ [i. e. He introduced into the ode a hemistich, &c.]. (Ḳ.) And فُلَانٌ لَا يُعَاظِلُ فِى القَوَافِى [Such a one does not, or will not, introduce into verses &c.]. (Ṣ.) ʼOmar said, of the best of poets, لَا يُعَاظِلُ الكَلَامَ, meaning He does not make one part of the language to accord in meaning with another, [so I render لَمْ يَحْمِلْ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ, (see art. حمل,) i. e. he does not make use of tautology,] nor does he utter that which is a repetition, or that which is disapproved, (الرَّجِيع مِنَ القَوْل,) nor reiterate an expression: or, accord. to El-Ámidee, he does not make the language obscure, nor crowd one part of it upon another: (TA:) or he said, لَمْ يُعَاظِلْ بَيْنَ القَوْلِ, referring to Zuheyr, and meaning he rendered the saying distinct and plain, and did not make it obscure. (O, TA.*)
عاظلهُ also signifies He said to him, “I am like thee,” or “better than thou,” the latter saying the same. (Marg. note in an autographical copy of the TA.)
التَّعَظُّلُ is a dial. var. of التَّعَاظُلُ. (Marg. note in an autographical copy of the TA. See 3, first sentence.)
تعظّلوا عَلَيْهِ They collected themselves together against him; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoعظّلوا↓, inf. n. تَعْظِيلٌ: (Ḳ:) or they bore, or pressed, or crowded, as though mounting one another, upon him, to beat him. (TA.)
And one says, ظَلَّ يَتَعَظَّلُ فِى أَثَرِهِ مُنْذُ اليُوْمِ He passed the time pursuing hard after it during the day; meaning a thing that had escaped him. (O, TA.)
see 3, first sentence.
تعاظلوا عَلَى المَآءِ They became numerous at the water, and pressed, or crowded, upon it. (Marg. note in an autographical copy of the TA.)
see 3, first sentence.
Q. Q. 4. اِعْظَأَلَّ
اِعْظَأَلَّ الشَّجَرُ The trees had many branches. (IKh, O.) See also Q. Q. 4 in arts. عضل and عطل.
عُظْلٌ: see عُظُلٌ.
عَظَلٌ and عُظَلٌ A large فَأْرَة [or rat]: also mentioned as with ض: on the authority of Aboo-Sahl. (Marg. note in an autographical copy of the TA.) [See also عَضَلٌ.]
عُظُلٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. مَأْبُونُونَ [of which see the sing., مَأْبُونٌ]; (IAạr, O, Ḳ;) as alsoعُظْلٌ↓. (Marg. note in an autographical copy of the TA.)
هُوَ عَظِيلُهُ He is the person who says to him, “I am like thee,” or “better than thou,” and to whom the latter says the same. (Marg. note in an autographical copy of the TA.)
عَاظِلٌ and [its pls.] عَظْلَى (Ṣ, O, Ḳ) and عِظَالٌ (marg. note in an autographical copy of the TA) and عُظَالَى, (ISh, TA,) applied to locusts (جَرَادٌ), Cohærentes in coitu. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
[Hence,] يَوْمُ العُظَالَى A certain day (i. e. conflict) of the Arabs, well known; (Ṣ, O, Ḳ;) said in the A to be that of Benoo-Temeem, when they went to fight against Bekr Ibn-Wáïl: (TA:) so called because the people bore, or pressed, or crowded, as though mounting, one upon another, (رَكِبَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا, Ṣ, O, Ḳ,) therein, (Ṣ, O,) when they were routed: (TA:) or because they congregated therein as though they were mounting, one upon another: (AḤei, TA:) or because two and three of them rode upon one beast (Ṣ, O, Ḳ, TA) in the rout: thus says Aṣ: or because Bistám Ibn-Keys and Háni Ibn-Kabeesah and Maarook Ibn-ʼAmr and El-Howfazán combined therein for the command. (TA.)
مُعْظِلٌ andمُعْظَئِلٌّ↓ A place abounding in trees. (Kr, Ḳ.)
مُعْظَئِلٌّ: see what next precedes. [And see its verb, Q. Q. 4.]