عرى عز عزب
عَزَّ, aor. ـِ, inf. n. عِزٌّ (AZ, Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ) and عِزَّةٌ, (AZ, Ṣ, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and عَزَازَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (TA, in explanation of عِزٌّ;) and soتعزّز↓; or the latter signifies he made himself so; he strengthened himself; syn. تَقَوَّى: (Mṣb:) and the former, he became so after being low, or mean, in condition; (AZ, Ṣ, A, Ḳ;) as also عَزَّ, sec. pers. عَزِرْتَ, aor. ـَ: (Mṣb:) he was, or became, high, or elevated, in rank, or condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious; (Ṣ,* A,* Ḳ,* TḲ; and TA in explanation of عِزٌّ;) as alsoتعزّز↓. (Ṣ,* Ḳ,* TḲ.) [عَزَّ وَجَلَّ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness.]
You also say, عَزَزْتُ عَلَيْهِ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـِ, (O, Ḳ,) meaning, كَرُمْتُ عَلَيْهِ, (Ṣ, O, Ḳ,*) i. e., I exceeded him in nobleness, or generosity. (TḲ.)
And عَزَّ, [aor. ـِ, inf. n. عِزٌّ and عِزَّةٌ and app. عَزَازَةٌ also,] He magnified, or exalted, himself: (TA:) † he was disdainful, scornful, or indignant, in a blamable manner. (TA, in explanation of عِزَّةٌ; q. v. infrà.) [See also 5.]
He resisted, or withstood: (TA, in explanation of عِزٌّ:) he was indomitable, invincible; not to be overcome. (B and TA, in explanation of عِزَّةٌ, q. v. infrà.) And عَزَّ الشَّىْءُ, aor. ـِ, The thing was, or became, [difficult, or hard; as alsoاِعْتَزَّ↓, (occurring in the TA, coupled with تَعَسَّرَ, in an explanation of مَنُعَ, in art. منع,) andتعزّز↓: and] impossible, insuperable, or unattainable: or so, as Es-Sarakustee says, تعزّز↓. (Mṣb.)
And عَزَّ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـِ, inf. n. عِزٌّ and عِزَّةٌ and عَزَازَةٌ, (Ṣ, O,) It (a thing, Ṣ, O, Ḳ, meaning anything, TA) was, or became, rare, scarce, hardly to be found. (Ṣ, O, Ḳ.)
[And hence, He, or it, was, or became, dear, highly esteemed, or greatly valued..]
عَزَّ عَلَىَّ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ (Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and ـَ, (Fr, Mgh, O, Ḳ,) [the second pers. of the pret. being عَزَزْتَ and عَزِزْتَ,] the latter aor. the more chaste, (O,) means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me; syn. اِشْتَدَّ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ, TA,) and حَقَّ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and شَقَّ: (TA:) a phrase [often, but not always,] alluding to a loathing of the action, or indignation thereat. (Mṣb.) In like manner also you say, عَزَّ عَلَىَّ كَذَا Such a thing distressed, or afflicted, me. (Ṣ.) And عَزَّ عَلَىَّ أَنْ أَسُوْءَكَ It distressed, or afflicted, me to displease thee. (A.) And عَزَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ, like حَقَّ أَنَّكَ ذَاهِبٌ [or حَقَّ مَا انّك ذاهب, meaning It is distressing that thou art going away]. (TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, لَعَزَّ مَا, i. e., لَشَدَّ مَا, (A, O, Ḳ,) and لَحَقَّ مَا, (A, TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (TḲ.) You say also,أُعْزِزْتُ↓ بِمَا أَصَابَكَ I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (Ṣ, O, Ḳ.) Andأَعْزِزْ↓ عَلَىَّ بِمَا أُصِبْتَ بِهِ That by which thou hast been afflicted distresses me: (Ṣ, O:) [or how doth it distress me!] so in a trad. of ʼAlee; when he beheld Talhah slain, he said,أَعْزِزْ↓ عَلَىَّ أَبَا مُحَمَّدٍ أَنْ أَرَاكَ مُجَدَّلًا تَحْتَ نُجُومِ السَّمَآءِ [It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Moḥammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven]. (TA.) [A similar ex. is given in the A; without بِ prefixed to أَنْ.]
عَزَّ also signifies He was, or became, weak: thus having two contr. meanings. (Mṣb.)
عَزَّهُ, aor. ـُ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) inf. n. عَزٌّ, (Ṣ, O, TA,) He overcame him, or conquered him: (Ṣ, A, O:) he overcame him in argumentative contest; (Ḳ,* TA;) as alsoعَزْعَزَهُ↓, (Ḳ,) inf. n. عَزْعَزَةٌ; (TA;) and so عَزَّهُ فِى الخِطَابِ: (Jel in xxxviii. 22, and TA:) or this last signifies he became stronger than he therein; (TA;) or he strove with him to overcome therein; as alsoعازّهُ↓ فِيهِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُعَازَّةٌ: (O, TA:) in the Ḳur xxxviii. 22, some read عَزَّنِى; and others, عَازَّنِى↓: and you say,عَازَّنِى↓ فَعَزَزْتُهُ, meaning, he strove with me to overcome, and I overcame him: and مُعَازَّةٌ signifies the contending together in argument: (TA:) you say also of a horse,اعتزّ↓ فَارِسَهُ [he overcame his rider, or gained the mastery over him]. (Ṣ and Ḳ in art. جمع.) It is said in a prov., (Ṣ,) مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the spoil. (Ṣ, A, O, Ḳ.) And in another prov., (Ṣ,) إِذَا عَزَّ أَخُوكَ فَهُنْ (Th, Ṣ, O, Ḳ) When thy brother overcomes thee, and thou art not equal to him (لَمْ تُقَاومْهُ) be thou gentle to him: (Az, O, Ḳ, TA:) or when thy brother magnifies and exalts himself against thee, abase thyself: (Th, TA:) or, accord. to Aboo-Is-ḥáḳ, what Th says is a mistake; the right reading being فَهِنْ, with kesr, and the meaning, when thy brother is hard, or severe, to thee, treat thou him with gentleness, or blandishment; not فَهُنْ, with damm, which is from الهَوَانُ: but ISd approves and justifies the reading given by Th. (TA.) [See also 10.]
عَزَّهُ. aor. ـُ, inf. n. عَزٌّ, also signifies the same as عَزَّزَهُ (Mṣb, TA *) and أَعَزَّهُ, (TA,) in a sense pointed out below: see 2, in two places. (Mṣb, TA.)
[And hence,] with the same aor. and inf. n., He aided, or helped, him. (IḲṭṭ, TA.)
عَزَّ المَآءُ, (O, Ḳ,) aor. ـِ, (O,) The water flowed. (O, Ḳ.)
And عَزَّتِ القَرْحَةُ, (O, Ḳ,) aor. ـِ, (O,) The قرحة, [i. e. wound, or pustule,] discharged what was in it. (O, Ḳ.)
عَزَّتْ, aor. ـُ, inf. n. عُزُوزٌ and عِزَازٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) and, (Ḳ,) accord. to IAạr, (O,) عَزُزَتْ, (O, Ḳ,) inf. n. عُزُوزٌ; (O, TA;) She (a camel, IAạr, Ṣ, O, Ḳ, and a ewe or goat, IAạr, O) was narrow in the orifices of the teats; (Ṣ, O,* Ḳ;) as alsoاعزّت↓, (Ṣ, O, Ḳ,) andتعزّزت↓: (Ṣ, Ḳ:) or عَزُزَتْ, [which is of a very uncommon form, (see دَمَّ, last sentence,)] she (a ewe, or goat,) became scant in her milk. (IKh, TA in art. لب.)
عزّزهُ, (inf. n. تَعْزِيزٌ, TA,) He rendered him mighty, potent, powerful, or strong; he strengthened him; (Ṣ, Mṣb, TA;) بِآخَرَ by, or by means of, another; (Mṣb;) as alsoعَزَّهُ↓, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor. ـُ, inf. n. عَزٌّ; (Mṣb;) andاعزّهُ↓: (O, TA:) the agent is God, (Ṣ, TA,) and a man: (Mṣb, TA:) He (God, Ṣ, TA) rendered him mighty, potent, powerful, or strong, after he had been low, or mean, in condition; (Ḳ, TA;) as alsoاعزّهُ↓ [which is the more common in this sense, and as signifying He rendered him high, or elevated, in rank or condition or state, or noble, honourable, glorious, or illustrious]. (Ṣ, Ḳ, TA.) In the Ḳur [xxxvi. 13], some read, فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ; (Ṣ, TA;) and others,فَعَزَزْنَا↓ بثالث; meaning And then we strengthened [them] by a third. (Ṣ, O, TA.) [See also an explanation of a verse cited voce عَزَآءٌ in art. عزى.]
عزّز المُطَرُ الأَرْضَ, (Ṣ, O, Ḳ,) and عزّز مِنْهَا, (O, Ḳ,) inf. n. تَعْزِيزٌ, (Ḳ,) The rain made the earth compact, or coherent, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and hard, so that the feet did not sink into it. (TA.)
عزّز بِهِمْ, (inf. n. as above, TA,) He treated them with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (A, TA.)
عازّهُ, inf. n. مُعَازَّةٌ: see عَزَّهُ, in three places.
اعزّهُ: see 2, in two places.
Also He loved him: (AZ, O, Ḳ:) but Sh reckons this weak. (O.)
أُعْزِزْتُ: and the verb of wonder أَعْزِزْ: see عَزَّ, in three places.
اعزّت said of camel and of a ewe: see 1, last sentence.
Also She (a cow) had difficult gestation, (Ṣ, O, Ḳ,) or, accord. to IḲṭṭ, bad gestation. (TA.)
And She (a goat, and a ewe,) manifested her pregnancy, and became large in her udder: (AZ, O, Ḳ:) or, as some say, i. q. أَضْرَعَتْ [q. v.]. (O.)
And اعزّ He became, (Ṣ, O, Ḳ,) and journeyed, (TA,) in ground such as is termed عَزَاز [q. v.]. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
تعزّز: see 1, first quarter, in four places. [It is sometimes changed to تعزّى.] It is said in a trad., مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعِزِّ ٱللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا [Such as does not strengthen himself by the strength of God, he is not of us]; expl. by Th as meaning he who does not refer his affair to God is not of us. (TA. [See another reading voce تَعَزَّى, in art. عزى.]) You say also, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure the loss, or want, of him, or it, with patience; originally تَعَزَّزْتُ, meaning, I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA.) [But see art. عزى.]
He magnified and hardened himself; he behaved in a proud and hard manner, towards others. (TA.)
تعزّز بِهِ He gloried, or prided himself, in, or by reason of, him [or it]; (TA;) as alsoاعتزّ↓ بِهِ; (O, TA;) [andاستعزّ↓ بِهِ.]
تعزّز لَحْمُ النَّاقَةِ The flesh of the she-camel became hard, or tough. (Ṣ,* A, O,* L, Ḳ.*)
تعزّزت said of a camel and of a ewe: see 1, last sentence.
اعتزّبِهِ He reckoned himself strong, or mighty, &c., (عَزِيز,) by means of him; (Ṣ,* Ḳ;) [as alsoاستعزّ↓ به.]
And see 1, in two places.
استعزّ فُلَانٌ بِحَقِّى Such a one overcame me. (Ṣ, TA.) And استعزّ بِهِ المَرَضُ, (A, O,) or استعزّ عَلَيْهِ, (O, Ḳ,) The disease became violent, or severe, to him, and overcame him. (O, Ḳ.) And اُسْتُعِزَّ بِهِ He was overcome by disease or any other thing: (Ṣ, O:) or, accord. to AA, he (a sick man) became in a state of violent, or severe, pain, and his reason was overcome. (Ṣ.) You say also اِسْتَعَزَّ ٱللّٰهُ بِهِ God caused him to die. (O, Ḳ.) And اُسْتُعِزَّ بِهِ He died. (O, TA.)
استعزّ said of sand, (Ṣ, A, O, Ḳ,) and of other things, (Ṣ,) also signifies It held together, or cohered, (Ṣ, A, O, Ḳ,) and did not pour down. (Ṣ, O, Ḳ.)
R. Q. 1. (عزعز)
عَزْعَزَهُ: see 1, latter half.
عَزٌّ: see. عَزِيزٌ.
جِىْءَ بِهِ عَزًّا بَزًّا He was brought without any means of avoiding it; (A, O, Ḳ;) willingly or against his will: (TA:) [as though originally signifying by being overcome and despoiled.]
عِزٌّ Might, potency, power, or strength; (TA;) as alsoعِزَّةٌ↓: (Ṣ, O, TA:) and especially after lowness, or meanness, of condition; as also↓ the latter word: (AZ, Ṣ, A,* Mṣb, and Ḳ, in explanation of عَزَّ:) high, or elevated, rank or condition or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness; syn. رِفْعَةٌ; (TA;) contr. of ذُلٌّ; (Ṣ, A, O;) [as also↓ the latter word: see عَزَّ.] بِعِزِّى لَقَدْ كَانَ كَذَا وَكَذَا, and بِعِزِّكَ, [By my might, &c., and by thy might, &c., such and such things have happened,] like لَعَمْرِى and لَعَمْرُكَ, are bad phrases of the people of Esh-Shihr. (TA.)
[Self-magnification; self-exaltation: see عَزَّ:] andعِزَّةٌ↓ [or عِزَّةٌ النَّفْسِ signifies the same: and also,] ‡ disdainfulness; scornfulness; indignation; (O, TA;) of a blameable kind; as in the Ḳur ii. 202. (TA.)
The quality, or power, of resisting, or withstanding; resistibility: (TA:) andعِزَّةٌ↓ [signifies the same: and] the quality, in a man, of being invincible, or not to be overcome: (B, TA:) and both signify [difficulty, or hardness: and] impossibility, insuperableness, or unattainableness, of a thing. (Mṣb.)
[Rareness; scarceness; as alsoعِزَّةٌ↓: see عَزَّ.]
The act of overcoming; conquest; superior power or farce; (TA;) as alsoعِزَّةٌ↓: (Ṣ, O, TA:) and the latter has this signification especially in relation to an argumentative contest. (Ḳ.)
مَطَرٌ عِزٌّ Vehement rain: (Ṣ, Ḳ:) or copious rain: (IAạr, AḤn, O, TA:) or mighty, great, rain, that causes the plain and the mountain to flow. (TA.) And سِيْلٌ عِزٌّ An overpowering torrent. (A, TA.)
عَزَّةٌ The female young one of a gazelle. (Ṣ, O, Ḳ.)
عِزَّةٌ: see عِزٌّ, throughout.
عَزَرٌ: see عَزَازٌ.
Also The state of being narrow in the orifices of the teats; and soعَزَازٌ↓. (TA. [See 1, last sentence.])
عَزَازٌ Hard ground: (Ṣ, O, Ḳ:) or hard, rugged ground, but only in the borders of a tract of land: (TA:) or a hard place, that quickly flows [with rain]; (Kzz, TA;) as alsoعَزَزٌ↓: (TA:) or, accord. to ISh, rugged ground, upon which the rain quickly flows, in plains, and [particularly] such as are bare or barren, and the acclivities of mountains and [hills or eminences such as are termed] آكَام, and the elevated parts (ظُهُور) of [the high grounds termed] قِفَاف. (TA.)
عَزُوزٌ Narrow in the orifices of the teats; (Ṣ, A, O, Ḳ;) applied to a she-camel, (Ṣ, O, Ḳ,) and to a ewe, (O,) and to a she-goat. (TA.) One says of a niggardly man possessing much property, فُلَانٌ عَنْزٌ عَزُوزٌ لَهَا دَرٌّ جَمٌّ † [Such a one is like a she-goat narrow in the orifices of the teats, that has much milk]. (TA.)
عَزِيزٌ Mighty, potent, powerful, or strong, [in an absolute sense; as alsoعَزٌّ↓, accord. to the Mṣb; and especially,] after lowness, or meanness, of condition: (Ṣ, A, Mṣb:) [high, or elevated, in rank or condition or state; noble, honourable, glorious, or illustrious: see عَزَّ:] rough in manners or behaviour: (TA: [see ذَلِيلٌ, which signifies, sometimes, the contr. of this:]) [proud: disdainful; scornful; indignant: see عِزٌّ:] resisting; withstanding; indomitable; invincible; not to be overcome; applied to a man: (TA:) [difficult, or hard: and impossible, insuperable, or unattainable: see عَزَّ:] rare; scarce; hardly to be found: (Ṣ, Ḳ:) [and hence, dear, highly esteemed, or greatly valued: hence, also, applied to a word or phrase, rare, or extraordinary, in respect of usage or analogy or both:] andأَعَزُّ↓ also signifies the same as عَزِيزٌ [mostly in the first of the senses expl. above, or in a similar sense]: (Ṣ, O, Ḳ:) andعُزَّى↓ the same as عَزِيزَةٌ [app. as meaning noble, or the like], (O, Ḳ, TA,) applied to a woman: (TA:) the pl. of عَزِيزٌ is عِزَازٌ (Ṣ, O, Ḳ) and أَعِزَّةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and أَعِزَّآءُ; (Ṣ, Ḳ;) but one does not say عُزَزَآءُ, on account of the reduplication, which is disliked. (TA.)
مَلِكٌ أَعَزُّ↓ signifies the same as عَزِيزٌ [A mighty, potent, powerful, or strong, King; or a glorious King]. (TA.) And El-Farezdaḳ says,
* إِنَّ ٱلَّذِى سَمَكَ السَّمَآءَ بَنَى لَنَا **بَيْتًا دَعَائِمُهُ أَعَرُّ↓ وَأَطْوَلُ *
[Verily He who raised the heaven built for us a tent of which the props are strong and tall]: meaning, عَزِيرَةٌ طَوِيلَةٌ: like the phrase in the Ḳur [xxx. 26], وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ [meaning هَيِّنٌ]: not implying excess, accord. to ISd, because اَلْ and مِنْ supply each other's places [and one or the other of these, or a noun in the gen. case expressed or understood after the epithet, is necessary to denote excess: see أَكْبَرُ]. (TA.)
العَزِيزُ, as a name of God, signifies The Mighty, (TA,) who overcomes (O, TA) everything: (TA:) or He who resists, or withstands, so that nothing overcomes Him: (Zj, TA:) or The Incomparable, or Unparalleled. (TA.)
It also signifies The King; because he has the mastery over the people of his dominions: (O, Ḳ:) and especially the ruler of Misr together with Alexandria; (Ḳ, TA:) a surname; like النَّجَاشِىُّ applied to the King of the Abyssinians, and قَيْصَرٌ to the King of the Romans. (TA.)
وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ, [said of the Ḳur, in that book, xli. 41, means And verily it is a mighty book: meaning, inimitable: or] defended, or protected, (Bḍ, Jel,) from being rendered void and from being corrupted: (Bḍ:) or of great utility; unequalled. (Bḍ.) [الكِتَابُ العَزِيزُ The mighty book, is an appellation often given to the Ḳur-án.]
عِزُّ عَزِيزٌ signifies Great might, or the like: or might, or the like, that is a cause of the same to a person. (TA.)
It is said in the Ḳur [v. 59], فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللّٰهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى المُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ, meaning, [God will bring a people whom He will love and who will love Him,] gentle to the believers, rough in manners, or behaviour, to the unbelievers: (TA:) or submissive to the believers, though they be [themselves] mighty, or noble, proud to the unbelievers, though they be [themselves] inferior to them in highness of rank and in grounds of pretension to respect. (Az, TA.)
[عَزِيزٌ also signifies Severe, difficult, distressing, or grievous; (see an ex. voce عَنِتَ;) and soأَعَزُّ↓, fem. عَزَّآءُ:] you say, سَنَةٌ عَزَّآءُ A severe year: (Ṣ, O, Ḳ:) and مَنْ حَسُنَ مِنْهُ العَزَآءُ هَآنَتْ عَلَيْهِ العَزَّآءُ [He whose patient endurance of a loss is of a good description, what is difficult, or distressing, becomes easy to him]. (A.)
حَبُّ العَزِيزِ [The small tubercles that compose the root of the cyperus esculentus, which have a sweet and pleasant taste, and which women eat with the view of acquiring fatness thereby: and also that plant itself: both are thus called in the present day]. (TA voce سُقَّيْطٌ, &c.)
عَزَازَةٌ A small water-course of a valley, shorter than a مِذْنَب [q. v.]. (AA, TA.)
عَزِيزَةٌ [fem. of عَزِيزٌ, q. v.]
[Also] An eagle: so in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee: but as some relate that verse, it is عَزِيبَة, (Ḳ, TA,) i. e. “that has gone far from the seeker:” (TA:) or غَرِيبَة, (TA, and thus in the CK,) expl. by Skr as meaning “black” (سَوْدَآء) [as though for غِرْبِيبَة, fem. of غِربِيب: but the word سَوْدَآء immediately follows it in that verse]. (TA.)
عُزَيْزَى and عُزَيْزَآءُ The extremity of the hip, or haunch, of a horse: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or the part between the root of the tail and the جَاعِرَة [q. v.]; (TA as from the Ḳ [in which I do not find it]): or the former, a sinew inserted in the rectum, extending to the hip, or haunch: (Aboo-Málik, TA:) dual of the former عُزَيْزَيَانِ, and of the latter عُزَيْزَاوَانِ. (Ṣ, O, TA.)
عُزَّى: see أَعَزُّ, in four places: and عَزِيزٌ.
عَزَّآءُ [fem. of أَعَزُّ, q. v., last sentence:]
[and] i. q. مَعْزُوزَةٌ, q. v. (TA.)
أَعَزُّ [More, and most, mighty, potent, powerful, or strong: &c.: see عَزِيزٌ, of which it is the comparative and superlative form: and see an ex. voce اَلْ (p. 75): and another in a verse cited in art. صب, conj. 6]. It is related in a trad. of Aboo-Bekr, that he said to ʼÁïsheh, إِنَّ أَحَبَّ النَّاسِ إِلَىَّ غَنًى أَنْتِ وَأَعَزُّهُمْ فَقْرًا أَنْتِ, meaning. Verily the one of mankind whose richness is most pleasing to me art thou; and the one of them whose poverty is most distressing to me art thou. (Mgh.) The fem. of أَعَزُّ [as a noun of excess] is عُزَّى↓: (Ṣ, ISd, O, Ḳ;) like as فُضْلَى is of أَفْضَلُ. (ISd.) [But see what follows.]
العُزَّى↓ was the name of A certain idol, (Ṣ, O, Ḳ,) belonging to Kureysh and Benoo-Kináneh: (Ṣ, O, TA:) or a certain gum-acacia-tree, (سَمُرَةٌ,) which the tribe of Ghatafán (Ṣ, O, Ḳ) the son of Saạd the son of Keys-'Eilán (TA) used to worship; (Ṣ, O, Ḳ;) the first who took it as an object of worship was Dhálim the son of As' ad; above Dhát- 'Irk, nine miles towards El-Bustán, (O, Ḳ, TA,) at [the valley called] En-Nakhleh Esh-Shámeeyeh, (O, TA,) near Mekkeh; or, as some say, at Et-Táïf: (TA:) he, (Ḳ,) Dhálim, (O,) or they, (Ṣ,) built over it a house, (Ṣ, O, Ḳ) and named it بُسّ, (O, Ḳ,) accord. to Ibn-El-Kelbee; or, accord. to others, بُسَّآء; (TA;) and they appointed to it ministers, (Ṣ, TA,) like those of the Kaabeh; (TA;) and they used to hear in it a voice: (O, Ḳ, TA:) but Moḥammad sent to it Khálid Ibn-El-Weleed, (Ṣ, O, Ḳ,) in the year of the conquest [of Mekkeh], (O, TA,) and he demolished the house, (Ṣ, Ḳ,) and slew the [chief] minister, (TA,) and burned the gum-acacia-tree: (Ṣ, O, Ḳ:) or, as is related on the authority of I’Ab, a certain she-devil, who used to come to three gumacacia-trees (سَمُرَات) in Batn-Nakhleh, against whom Moḥammad, when he conquered Mekkeh, sent Khálid Ibn-El-Weleed; and he cut down the trees, and slew her and her minister. (TA.) A poet says,
* أَمَا وَدِمَآءٍ مَائِرَاتٍ تَخَالُهَا ** عَلَى قُنَّةِ العُزَّى وَبِالنَّسْرِ عَنْدَمَا *
[Verily, or now surely, by bloods flowing, and running hither and thither, which thou wouldst think to be dragon's-blood, upon the mountain-top of El-'Ozzà, and by En-Nesr]. (Ṣ.) ISd says, I hold العُزَّى↓ to be fem. of الأَعَزُّ; and if so, the ال in the former is not redundant, but is like the ال in الحَارِثُ and العَبَّاسُ: but properly it should be redundant, because we have not heard العُزَّى as an epithet [of excess] like as we have heard الصُّغْرَى and الكُبْرَى. (L, TA.)
عُزَّى↓ is [however] used in the sense of عَزِيزَةٌ: (Ḳ, TA:) and أَعَزُّ [fem. عَزَّآءُ] is also syn. with عَزِيزٌ, which see in four places. (Ṣ, Ḳ.)
المُعِزُّ, as a name of God, He who giveth عِزّ [or might, &c.] to whomsoever He will, of his servants. (TA.)
مَعَزَّةٌ [accord. to analogy signifies A cause, or means, of عِزّ i. e. might, &c.]: see ظَفَارِ.
إِنَّكُمْ مُعَزَّزٌ بِكُمْ Verily ye are treated with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (Ṣ, O, TA.) From a trad. of Ibn-ʼOmar. (O, TA.)
فُلَانٌ مِعْزَازٌ المَرَضِ Such a one is in a severe state of disease. (Ṣ, O, Ḳ.)
مَعْزُوزَةٌ, applied to land, or ground, (أَرْضٌ, Ṣ, O,) Hard, or firm; syn. شَدِيدَةٌ. (Ṣ, O, Ḳ.)
And, so applied, Rained upon (O, Ḳ, TA) by rain such as is termed عِزّ, and rendered compact, or coherent, and hard; as alsoعَزَازَةٌ↓ andعَزَّآءُ↓. (TA.)
مُعْتَزٌّ is syn. with مُسْتَعِزٌّ. (TA.) You say, أَنَا مُعْتَزٌّ بِبَنِى فُلَانٍ andمُسْتَعِزٌّ↓ بِهِمْ [I reckon myself strong by means of the sons of such a one]. (A.)
فَرَسٌ مُعْتَزَّةٌ A mare having thick and strong flesh. (TA.)
مُسْتَعِزٌّ:see the next preceding paragraph.