عز عزب عزر
1. ⇒ عزب
عَزَبَ, aor. ـُ
Also, aor. ـُ
And عَزَبَتِ الأَرْضُ † The land, whether fruitful or unfruitful, was, or became, destitute of inhabitants; had in it no one. (Ṣ, O, Ḳ.)
2. ⇒ عزّب
عزّب بِهَا: see 1, second sentence. عُزِّبَ بِهِ عَنِ الدَّارِ is said of a herd of pasturing camels [meaning It was taken to pasture at a distance from the place of abode]. (Ṣ, O, Ḳ.*)
It is said in a trad. (Ṣ, O) of the Prophet, (O,) مَنْ قَرَأَ القُرْآنَ فِى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً فَقَدْ عَزَّبَ, meaning ‡ [He who reads, or recites, the Ḳur-án in forty nights] goes to a remote period of time from his commencement; (Ṣ, O, TA;) or makes the time of the commencement thereof to be remote; (A;) and is tardy in doing so. (TA.)
عزّب إِبِلَهُ: see 4.
لَيْسَ لِفُلَانٍ ٱمْرَأَةٌ تُعَزِّبُهُ, meaning † There is not for such a one a woman to put an end to his celibacy by marriage, is like the saying هِىَ تُمَرِّضُهُ “she takes care of him in his sickness.” (O, TA.)
And one says, فُلَانٌ يُعَزِّبُ فُلَانًا وَيُرْبِضُهُ † [Such a one undertakes, or manages, the affairs of such a one, and his expenses]; i. e., acts for him like a treasurer. (TA, from the Nawádir el-Aaráb. [In art. ربض in the TA, عزّبه is said to signify, agreeably with the explanation above, قَامَ عَلَيْهِ.])
4. ⇒ اعزب
اعزب He made to be distant, or remote; or to go far away. (Ḳ,* TA.) You say, اعزبهُ ٱللّٰهُ God made him, or may God make him, to go away, or far away. (Ṣ, TA.)
اعزب الإِبِلَ He drove the camels to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (TA.) And اعزب إِبِلَهُ andعزّبها↓ He made his camels to pass the night in the pasturage, not bringing them back in the evening. (TA.) And اعزب جَمَلَهُ is like أَضَلَّهُ [He made his camel to go astray]. (A.)
[Hence,] اعزب ٱللّٰهُ عَنْهُ حِلْمَهُ † God made his forbearance to become remote from him. (O.)
And أَعْزَبْنَا الكَلَأَ, (O,) or أَعْزَبْنَا alone, (Ṣ,) We lighted upon remote herbage. (Ṣ, O.)
As intrans.: see 1, first sentence: and the same in the latter half.
[Hence,] اعزب القَوْمُ The people's camels went away to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (Ṣ,* O,* Ḳ,* TA.)
5. ⇒ تعزّب
تعزّب: see 1, second sentence.
Also He passed the night with his camels in the pasturage, not returning in the evening. (TA.)
And † He abstained from marriage: (Ḳ, TA:) and in like manner تعزّبت is said of a woman. (TA.) One says, تعزّب زَمَانًا ثُمَّ تَأَهَّلَ (Ṣ, O) † He was without a wife [a long time, or he abstained from marriage a long time; then he took a wife]. (O.) [See also 1, near the end.]
عَزَبٌ [correctly thus, but in the sense here following written in the TA without any syll. signs, and in the O written عِزَّبٌ,] A man who goes away to a distance into the country, or in the land. (O, TA.) [And One who goes far away with his camels to pasture: pl. أَعْزَابٌ. (See also عَزِيبٌ and عَازِبٌ and مُعْزِبٌ and مِعْزَابَةٌ.)] هِرَاوَةُ الأَعْزَابِ means The staff of those who go far away with their camels to pasture; and a horse is likened thereto, (Ṣ, O, TA,) on account of its compactness and smoothness; so in a marginal note in the L: (TA:) [Ṣgh, however, says,] thus in some of the lexicons, but in my opinion, (O,) it was the name of a mare which was not to be outstripped, and which was thus called because her owner gave her gratuitously for the use of those of his people who had no wives, who made predatory attacks upon her, and when one of them acquired for himself property and a wife, he resigned her to another of his people: (O, Ḳ:*) whence the prov.
* أَعَزُّ مِنْ هِرَاوَةِ الأَعْزَابِ *
[More highly esteemed than Hiráwet-el-Aazáb]. (O.) See an ex. in a verse cited voce عَدِيدٌ.
Also Whatever is alone, solitary, or apart from others. (TA.)
And † A man having no wife; (Ks, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoعَازِبٌ↓, (Mṣb,* TA,) which is the original; (Mṣb;) andعَزِيبٌ↓, andمِعْزَابَةٌ↓ [which see below]; (Ḳ;) but not أَعْزَابُ↓, (Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) this being disallowed by AḤát, (O, Mṣb,) and others; (TA;) or it is rare; (Ḳ;) but it occurs in a trad.; (Mgh, O;) and some allow it: (O, Mṣb:) the pl. of the first is أَعْزَابٌ, (O, Ḳ,) or عُزَّابٌ, (Ṣ,* Mṣb,) which is thus because the original form of the sing. is considered as being عَازِبٌ↓, this pl. being like كُفَّارٌ as pl. of كَافِرٌ, (Mṣb,) or عَزَبٌ has both of these pls., (O,) or عُزَّابٌ is pl. ofعَازِبٌ↓, (TA,) and is applied to men and to † women as meaning having no spouses: (Ṣ, TA:) عَزَبَةٌ is applied to † a woman [as meaning having no husband], (Ks, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and (O, Mṣb, Ḳ) so عَزَبٌ; (Zj, Ḳz, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) and if أَعْزَبُ be applied to a man, عَزْبَآءُ↓, may by rule be applied to a woman; and the pl. of عَزَبَةٌ is عَزَبَاتٌ: (Mṣb:) or, accord. to Zj, عَزَبَةٌ is a mistake of Abu-l-ʼAbbás [i. e. Th], and عَزَبٌ is used as an epithet of a man and of a woman, like as is خَصْمٌ, and does not assume a dual form nor a pl. nor a fem. form, because it is originally an inf. n.; MF, however, denies that we have any authority for calling عَزَبٌ an inf. n.: he considers it to be a simple epithet, like حَسَنٌ, &c.; and if used in the fem. sense without the termination ة otherwise than by poetic license, to be an anomalous epithet, like عَانِسٌ, which is applied alike to a man and to a woman: the phrase رَجُلَانِ عَزَبَانِ is also mentioned: and the saying إِنَّهُ لَعَزَبٌ لَزَبٌ [in which the latter epithet is merely an imitative sequent corrobative of the former], and إِنَّهَا لَعَزَبَةٌ لَزَبَةٌ: and عَزَبٌ is said to be [also] a quasi-pl. n. [of عَازِبٌ], like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ. (TA.)
عُزْبَةٌ andعُزُوبَةٌ↓ The state of having no wife or husband; celibacy. (Ṣ, Ḳ. [Each said in the Ṣ and Ḳ to be a simple subst.: but see 1, near the end.])
عَزِيبٌ A man who has gone away to a distance (تَعَزَّبَ, as in some copies of the Ḳ), or who goes away to a distance (يَعْزُبُ, as in other copies of the Ḳ), from his family and his cattle, or camels, &c. (Ḳ, TA.)
And Cattle, or camels, &c., at a distance from the tribe: heard by Az in this sense from the Arabs: (TA:) or a herd of camels, and the like of sheep or goats, that go away to a distance from their owners in the pasturage: (Ḳ, TA:) and إِبِلٌ عَزِيبٌ camels that do not return in the evening to the tribe: عَزِيبٌ thus used is pl. (or a quasi-pl. n., TA) of عَازِبٌ↓, like as غَزِىٌّ is of غَازٍ. (Ṣ, Ḳ, TA.)
And see عَزَبٌ, near the middle.
عَزُوبَةٌ A land in which one has to go far for pasturage; (O, Ḳ;) in which the pasturage is little: (TA:) the ة is to render the signification intensive. (O.)
عُزُوبَةٌ: see عُزْبَةٌ.
عَازِبٌ Distant, or remote: (Mṣb, TA:) applied in this sense to herbage: (Ṣ, Ḳ:) or, applied to herbage, such as has not been depastured at all, nor trodden: and, accord. to the A, only such as is in a desert in which is no seed-produce: (TA:) and it is likewise applied to meadows (رَوْضٌ) [app. as meaning distant, or remote]; as alsoعَزِيبٌ↓. (A, TA.) In the following saying,
* وَصَدْرٍ أَرَاحَ اللَّيْلُ عَازِبَ هَمِّهِ ** تَضَاعَفَ فِيهِ الحُزْنُ مِنْ كُلِّ جَانِبِ *
‡ [In many a bosom whose remote (or long-past) anxiety night has brought back, grief has multiplied from every quarter], it is used metaphorically. (A.) And [in like manner,] in a trad. of 'Átikeh,
* قَهُنَّ هَوَآءٌ وَالحُلُومُ عَوَازِبُ *
means † And they are devoid of reason, the intel-lects [being] far away: عَوَازِبُ here being pl. of عَازِبٌ. (L, TA.) And [in a similar manner,] عَوَازِبُ الأَطْهَارِ [in which عَوَازِبُ is pl. of عَازِبَةٌ] is applied as an epithet to women whose husbands are absent: (Ṣ and O and TA, from a verse of En-Ná- bighah Edh-Dhubyánee: [for the lit. meaning, see 1, latter half:])
[for] عَازِبٌ signifies also Absent; and concealed. (Mṣb.)
It is also applied to sheep or goats, (شَآءٌ, O, TA, and غَنَمٌ, O,) and to camels, (إِبِلٌ, O,) meaning Remote in the pasturage, (O, TA,) that do not return in the evening, (O,) or that do not repair to the place of alighting and abode [of their owners] in the night: (TA:) and [in like manner] عَزَبٌ↓ is applied to cattle, or camels, &c., (مَالٌ, A, O, TA,) meaning that go away to a distance from their owners. (O.) See also عَزِيبٌ [which, thus applied, is a quasi-pl. n. of عَازِبٌ]. And عَازِبَةٌ is likewise applied to camels (O, Ḳ) as meaning That go far away to pasture: (O, Ḳ:*) so in the prov. إِنَّمَا ٱشْتَرَيْتُ الغَنَمَ حِذَارَ العَازِبَةِ [I only bought the sheep, or goats, in fear of loosing those that go far away to pasture]: said by a man who had camels, and sold them, and bought sheep, or goats, lest they [the camels] should go far away to pasture; and his sheep, or goats, did so: (O, Ḳ:) it is applied to the case of him who acts with gentleness [or precaution] in the easiest of affairs, and has unexpected difficulty, or trouble, inseparable from him. (O.)
See also عَزَبٌ, in three places.
عَوْزَبٌ An old woman: (O, Ḳ:) so called because of the long period that has elapsed since her marriage. (TA.)
أَعْزَبُ / عَزْبَآءُ
أَعْزَبُ; and the fem. عَزْبَآءُ: see عَزَبٌ.
And Seeking distant herbage, such as is termed عَازِبٌ. (TA.)
And One whose camels go away to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (Ṣ, TA.)
مِعْزَبَةٌ A female slave: (O, Ḳ:) or, accord. to Th, applied only to a woman that has not a husband: (TA:) pl. مَعَازِبُ, for which مَعَازِيبُ occurs in a verse of Aboo-Khirásh El-Hudhalee. (O.)
مُعَزَّبٌ A herd of pasturing camels taken to pasture at a distance (عُزِّبَ بِهِ) from the place of abode. (Ṣ, O, Ḳ.*)
مُعَزِّبَةٌ (A, O, Ḳ) andمِعْزَبَةٌ↓ andعَازِبَةٌ↓ (Ḳ) ‡ A man's wife, (A, O, Ḳ,) to whom he resorts, and who undertakes the preparing of his food and the taking care of his implements, utensils, accoutrements, or furniture. (O.)
مِعْزَابٌ: see what follows, in two places.
مِعْزَابَةٌ A man who goes away to a distance with his cattle, or camels, &c., (Ṣ, A, O, Ḳ,) from others, in the pasturage; (Ṣ, O;) as alsoمِعْزَابٌ↓: (A, O, Ḳ:) accord. to Az, the former is the only epithet of the measure مِفْعَالَةٌ, except مِجْذَامَةٌ, which is sometimes used; [but in the TA, مِطْرَابَةٌ and مِطْوَاعَةٌ and مِقْدَامَةٌ also are mentioned;] the ة in معزابة, he says, is added to give intensiveness to the signification, and to imply praise; the meaning being, in his opinion, a man who frequently betakes himself, with his cattle, or camels, &c., pasturing at a distance from others, to the places where rain has fallen, and to the uncropped herbage produced thereby; and he adds that the ة is affixed to a masc. epithet to imply praise or blame when intensiveness is meant. (TA.) The two epithets above are also expl. as applied to a man who pastures his camels at a distance from the abode of the tribe, not repairing to them to rest. (TA.) [See also عَزَبٌ, &c.]
Also, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) orمِعْزَابٌ↓, (A, TA,) ‡ A man who has been long without a wife, (Ṣ, A, O, Ḳ, TA,) so that he has no need of one. (TA.)