عزو عزى عس


1. ⇒ عزى

عَزِىَ, (Mṣb, Ḳ, and Ḥam p. 369,) aor. ـَ {يَعْزَىُ}, (Mṣb,) inf. n. عَزَآءٌ; (Ḳ;) and عَزَى, (Ḥam ubi suprà,) or عَزَا, inf. n. as above; (Ḥam p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Mṣb, Ḳ, and Ḥam,) or commendably so, (Ḳ,) of that which befell him. (Mṣb.)

Root: عزى - Entry: 1. Dissociation: B

عَزَاهُ إِلَى أَبِيهِ, first pers. عَزَيْتُهُ, aor. ـِ {يَعْزِىُ}, inf. n. عَزْىٌ: see 1 in art. عزو.

Root: عزى - Entry: 1. Signification: B2

[Hence,] عَزَيْتُ الحَدِيثَ, aor. أَعْزِيهِ, I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [إِلَى قَائِلِهِ to the original relater thereof]; syn. أَسْنَدْتُهُ. (Mṣb, TA.*)


2. ⇒ عزّى

عزّاهُ, inf. n. تَعْزِيَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA) and تَعْزَآءٌ, (TA,) He enjoined [or exhorted] him to be patient, or enduring, (Ṣ,* Ḳ,* TA,) or to have comely patience; (Ḳ, TA;) i. q. أَسَّاهُ [q. v.]: (Ṣ, M, Ḳ, TA, all in art. اسو:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, أَحْسَنَ ٱللّٰهُ عَزَآءَكَ, meaning May God grant thee comely patience. (Mṣb.) [You say, عزّاهُ عَنْهُ He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, عزّاهُ فِيهِ is also now used.]

Root: عزى - Entry: 2. Signification: A2

5. ⇒ تعزّى

تعزّى He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. تَصَبَّرَ, (Ṣ, Mṣb, TA,) and تأَسَّى [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Mṣb.) It is said in a trad., [as some relate it,] مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَآءِ ٱللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [with the patience of God, he is not of us]. (TA. [See another reading voce تَعَزَّزَ.]) And you say, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally تَعَزَّزْتُ, meaning I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA in art. عز.) You say also تعزّى بِهِ, meaning تَأَسُّى به [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (Ṣ in art. اسو.)


6. ⇒ تعازى

تَعَازَوْا They enjoined [or exhorted] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (Ḳ, TA.) [And hence, They consoled one another.]


8. ⇒ اعتزى

see art. عزو; to which, as well as to the present art., this verb belongs. الاِعْتِزَآءُ [often] signifies الاِ دِّعَآءُ وَالشِّعَارُ فِى الحَرْبِ [i. e. The asserting one's relationship by sayingI am such a one the son of such a one;” and the call, or cry, by means of which to know one another; in war: see 8 (last sentence but one) in art. دعو; and see also شِعَارٌ]. (Ḳ in this art.)


عَزٍ

عَزٍ Patient, or enduring; or having comely patience. (Ḳ.)


عِزَةٌ

عِزَةٌ, held by some to belong to this art.: see art. عزو.


عِزْيَةٌ

عِزْيَةٌ: see عَزَآءٌ in art. عزو.


عَزَآءٌ

عَزَآءٌ Patience, or endurance; (Ṣ, Ḳ;) and عِزْوَةٌ signifies the same, as in the saying هُوَ حَسَنُ العِزْوَةِ [He is comely in respect of patience or endurance]: (Ḥam p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (Ḳ, TA;) as also تَعْزُوَةٌ accord. to the copies of the Ḳ, but correctly تَعْزِيَةٌ↓ [inf. n. of 2, as though for تَعْزِيَةُ النَّفْسِ i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Ḥamáseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ḥam p. 100,)]

* أَقُولُ لِلنَّفْسِ تأْسَآءًا وَتَعْزِيَةً *
* إِحْدَى يَدَىَّ أَصَابَتْنِى وَلَمْ تُرِدِ *

[I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) تَأْسَآءٌ is [syn. with تَأْسِيَةٌ, inf. n. of أَسَّى,] from الإِسْوَةُ: and التَّعْزِيَةُ [signifies as rendered above; or] is derived from العَزَازُ, i. e. “the hard ground,” and means the strengthening of the heart: or it is from عَزَوْتُهُ إِلَى أَبِيهِ; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ḥam ubi suprà.)

Root: عزى - Entry: عَزَآءٌ.1 Signification: A2

عَزَآءٌ is also a quasi-inf. n.; like عَطَآءٌ, meaning إِعْطَآءٌ, from أَعْطَى: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved:] from عَزَّيْتُهُ; like سَلَامٌ from سَلَّمٌ, and كَلَامٌ from كَلَّمَ. (Mṣb.)

Root: عزى - Entry: عَزَآءٌ.1 Dissociation: B

عَزِىٌّ

عَزِىٌّ Very patient or enduring. (Ḥam p. 125.)


تَعْزَى


مَعْزًى

مَعْزًى [A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to مَنَاحَةٌ.])


يَعْزَى

يَعْزَى: see عَزْوَى (in art. عزو) in two places.