دعمص دعو دعى
دَعَوْتُ and دَعَيْتُ signify the same: (Fr, Ḳ and TA in art. دعى:) the aor. of the former is أَدْعُو, (TA in that art.,) sec. pers. fem. sing. تَدْعِينَ and تَدْعُوِينَ and تَدٌعُيْنَ, the last with an inclination to the sound of a ḍammeh in the vowel of the ع [so that it is between a kesreh and a ḍammeh], and sec. pers. masc. and fem. pl. تَدْعُونَ: (Ṣ, TA:) aor. of the latter verb أَدْعِى: inf. n. دُعَآءٌ. (TA in art. دعى.) دُعَآءٌ [generally] signifies [or implies] The act of seeking, desiring, asking, or demanding. (KT.)
You say, دَعَا ٱللّٰهَ, (Ḳ,) first pers. دَعَوْتُ, aor. أَدْعُو, (Mṣb,) inf. n. دُعَآءٌ (Mṣb, Ḳ) and دَعْوَى, (Ḳ,) in which latter the alif [written ى] is to denote the fem. gender, [and therefore the word is without tenween,] (TA,) He prayed to God, supplicated Him, or petitioned Him humbly, (Mṣb, Ḳ, TA,) desiring to obtain some good that He had to bestow. (Mṣb, TA.) And دَعَوْتُ ٱللّٰهَ لَهُ [I prayed to God for him]; and عَلَيْهِ [against him]; inf. n. دُعَآءٌ: (Ṣ:) [and دَعَوْتُ لَهُ I prayed for him, or blessed him; and دَعَوْتُ عَلَيْهِ I prayed against him, or cursed him:] and دَعَوْتُ لَهُ بِخَيْرٍ [I supplicated for him good]; and دَعَوْتُ عَلَيْهِ بِشَرٍّ [I imprecated upon him evil]. (TA.)
دَعَا بِالكِتَابِ He desired, or required, or requested, that the writing, or book, should be brought. (TA.) And دَعَا أَنْفُهُ الطِّيبَ His nose, perceiving its odour, desired the perfume. (TA.)
[Hence,] دَعَا بِهِ, said of anything in the earth, means It needed it; or required it: [and so دَعَا إِلَيْهِ: one says of a wall, دَعَا إِلَى إِصْلَاحِهِ It needed, or required, its being repaired: (see 10 in art. رم:) and] one says to him whose clothes have become old and worn out, قَدْ دَعَتْ ثِيَابُكَ [Thy clothes have become such as to need thy putting on others; or] thou hast become in need of putting on other clothes. (Aboo-ʼAdnán, TA.) [See also 10.]
دَعَوْتُهُ, (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb,) and دَعَوْتُ بِهِ, (MA, [and of frequent occurrence,]) inf. n. [دُعَآءٌ and] دَعْوٌ, (TA, [but the former is more common,]) also signify I called him, called out to him, or summoned him, (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb,) syn. نَادَيْتُهُ, (Mgh, Mṣb,) or الدُّعَآءُ is to the near and النِّدَآءُ is to the distant, (Kull p. 184,) and desired him to come, to come forward, or to advance; (Mṣb;) andاِسْتَدْعَيْتُهُ↓ signifies the same, (Ṣ, MA,) [i. e.] I called him to myself. (MA.) One says, دَعَا المُؤَذِّنُ النَّاسَ إِلَى الصَّلَاةِ [The مؤذّن called the people to prayer]. (Mṣb.) And the saying of En-Nahdee كُنَّا نَدْعُو وَنَدَعُ means We used to call, or invite, them to El-Islám at one time, and to leave doing so at another time. (Mgh.) And دَعَوْتُ النَّاسَ, (Mṣb,) inf. n. دُعَآءٌ and دَعْوَةٌ, (Ṣ,) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and مَدْعَاةٌ, (Ṣ, [app. there mentioned as an inf. n., agreeably with many other instances,]) means also I invited people to eat with me, or at my abode. (Mṣb.)
[Hence,] مَا دَعَاكَ إِلَى هٰذَا الأَمْرِ What drew, led, induced, or caused, and constrained, or drove, thee to do this thing? (TA.) And دَعَانَا غَيْثٌ وَقَعَ بِبَلَدٍ قَدْ أَمْرَعَ, i. e. [Rain that fell in a region which had become abundant in herbage invited us thither, or] was the cause of our seeking its herbage. (TA.) And يَدْعُومَا بَعْدَهُ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,*) or يَدْعُومَا وَرَآءَهُ مِنَ اللَّبَنِ, (Nh, TA,) [It draws, or attracts, what is to come after it, of the milk,] said of some milk left in the udder. (Ṣ, Nh, Mgh, Ḳ, TA.) And دَعَاهُ إِلَى الأَمِيرِ He drove him, or urged him to go, [but more commonly meaning he summoned him,] to the prince, or commander. (Ḳ,* TA. [In the TḲ, الى الأَمْرِ to the thing, or affair.])
[Hence likewise,] الدُّعَآءُ signifies also The calling to one's aid: thus, [in the Ḳur ii. 21,] وَٱدْعُوا شُهَدَآءَكُمْ means And call ye to your aid [your helpers]. (TA.)
And دَعَا المَيِّتَ He called upon the dead, praising him, and saying, Alas for such a one! or he wailed for, wept for, or deplored the loss of, the dead, and enumerated his good qualities and actions; as though he called him. (TA. [See also 5.])
And دَعَوْتُهُ زَيْدًا and بِزَيْدٍ ‡ I called him, i. e. named him, Zeyd. (Mṣb, Ḳ, TA.) And دَعَوْتُهُ بِٱبْنِ زَيْدٍ † I called him, i. e. asserted him to be, the son of Zeyd. (Mṣb.)
دَعَاهُ ٱللّٰهُ † God destroyed him: [as though He called him away:] whence تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى, in the Ḳur lxx. 17, [describing the fire of Hell,] † It shall destroy him who shall have gone back from the truth and turned away from obedience: or this means ‡ it shall draw, and bring, &c.: or it refers to the زَبَانِيَة of Hell [i. e. the tormentors of the damned]: (Bḍ:) or it means † it will do to them hateful deeds. (TA.) [Also] God punished him, or tormented him. (TA.) And دَعَاهُ ٱللّٰهُ بِمَكْرُوهٍ ‡ God caused an evil, or abominable, event to befall him. (ISd, Z, Ḳ.)
دَعَا فِى الضَّرْعِ ‡ He left some milk, such as is termed دَاعِيَة, in the udder. (M, Ḳ, TA.) Accord. to IAth, دَاعِيَةٌ is an inf. n., like عَاقِبَةٌ and عَافِيَةٌ. (TA.)
مُدَاعَاةٌ signifies ‡ The proposing an enigma or enigmas to a person; or the contending with another in doing so; syn. مُحَاجَاةٌ. (Ṣ, Ḳ, TA.) You say, دَاعَيْتُهُ ‡ I proposed to him an enigma or enigmas; &c. (TA.) A poet says,
* أُدَاعِيكَ مَا مُسْتَصْحَبَاتٌ مَعَ السُّرَى ** حِسَانٌ وَمَا آثَارُهَا بِحِسَانِ *
[† I propose to thee an enigma: What are things that are taken as companions in night-journeying, good, and the effects whereof are not good?]: meaning swords. (Ṣ.)
And The asking a thing of one much, so as to weary; as also مُحَاجَاةٌ. (Ḳ.)
دَاعَيْنَا الحَائِطَ عَلَيْهِمْ ‡ We pulled down, or demolished, the wall upon them, from the sides [or foundations] thereof. (Ḳ,* TA.)
[Golius assigns other significations to دَاعَى, for which I find no authority: namely, “Convocavit ad Deum propheta, præco sacer,” followed by an accus.: and “Contendit contra alium: Provocavit: pecul. rem vindicans sibi vel arrogans.”]
أَدْعَاهُ [so in some copies of the Ḳ; in other copies اِدَّعَاهُ↓; the former of which I regard as the right reading;] He made him to assert his relationship as a son [for يُدْعَى, in my copies of the Ḳ, I read يَدَّعِى↓, syn. with يَعْتَزِى,] to one who was not his father. (Ḳ.) [SM, who appears to have read اِدَّعَاهُ↓, says that it is like اِسْتَلْحَقَهُ and اِسْتَلَاطَهُ.]
التَّدَعِّى [inf. n. of تَدَعَّتْ] signifies The تَطْرِيب [or singing, or quavering or trilling and prolonging of the voice, or prolonging and modulating of the voice,] of a woman wailing for the dead. (TA. [See دَعَا المَيِّتَ, above.])
التَّدَاعِى signifies The calling, summoning, or convoking, one another. (Mgh.) You say, تَدَاعَوْ لِلْحَرْبِ [They called, summoned, or convoked, one another for war: and hence,] † they prepared themselves for war. (TA.) And تَدَاعَوْا عَلَيْهِ, (Mṣb, Ḳ,) or عَلَى بَنِى فُلَانٍ, (T, M,) They collected themselves together, (Ḳ,) or called one another so that they assembled together, (M,) or leagued together, and called one another to mutual aid, (T, Mṣb,*) against him, (Mṣb, Ḳ,) or against the sons of such a one. (T, M.) And تَدَاعَى عَلَيْهِ العَدُوُّ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ † The enemy advanced against him from every side. (Ḳ,* TA.)
[Hence,] تَدَاعَتِ السَّحَابَةُ بِالبَرْقِ وَالرَّعْدِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ † The cloud lightened and thundered from every quarter. (TA.) And تَدَاعَى البُنْيَانُ, (Mgh, Mṣb,) or البِنَآءُ, (TA,) ‡ The building cracked in its sides, (Mṣb,) or became much broken, (TA,) and gave notice of falling to ruin: (Mṣb, TA:) or cracked in several places, without falling; and in like manner, تَدَاعَتِ الحِيطَانُ, (Mgh,) the walls cracked in several places, without falling: (Mgh, Ḳ:*) and تَدَاعَتِ الحِيطَانُ لِلْخَرَابِ the walls fell to ruin by degrees; syn. تَهَادَمَت: (Ṣ:) [but Mṭr says,] تَدَاعَتْ إِلَى الخَرَابِ is a vulgar phrase; not [genuine] Arabic. (Mgh.) And تداعى said of a sand-hill, † It, being put in notion, or shaken in its lower part, poured down. (Mṣb.) And [hence,] تَدَاعَتْ إِبِلُ بَنِى فُلَانٍ ‡ ‡ The camels of such a one became broken by emaciation. (TA.)
تَدَاعَوْ بِالأَلْقَابِ They called one another by surnames, or nicknames. (Mṣb.)
التَّدَاعِى also signifies † The trying one another with an enigma or enigmas; or contending, one with another, in proposing an enigma or enigmas; syn. التَّحَاجِى. (TA in art. حجو.) You say, بَيْنَهُمْ أُدْعِيَّةٌ يَتَدَاعُوْنَ بِهَا † [Between them is an enigma with which they try one another; or by proposing which they contend, one with another]. (Ṣ, Ḳ.*)
يَتَدَاعَوْنَ فَصْلَ الخِطَابِ † They compete, one with another, [as though each one challenged the others,] in discoursing of the science of chasteness of speech, and eloquence. (Ḥar p. 446.)
See also 8, in two places.
اندعى i. q. أَجَابَ. (Ḳ.) Akh heard one or more of the Arabs say, لَوْدَعَوْنَا لَٱنْدَعَيْنَا, meaning لَأَجُبْنَا [i. e. Had they called us, &c., we had certainly answered, or replied, or assented, or consented]. (Ṣ.)
اِدَّعَى He asserted a thing to be his, or to belong to him, or to be due to him, either truly or falsely: (Ḳ,* TA:) he claimed a thing; laid claim to it; or demanded it for himself: and he desired a thing; or wished for it. (Mṣb.) And اِدَّعَوُا الشَّىْءَ andتَدَاعَوُا↓ الشىء signify the same [i. e. They claimed the thing, every one of them for himself]. (Mgh.) You say, اِدَّعَيْتُ عَلَى فُلَانٍ كَذَا [I asserted myself to have a claim upon such a one for such a thing; preferred a claim against such a one for such a thing; or claimed of such a one such a thing]. (Ṣ.) And اِدَّعَى زَيْدٌ عَلَى عَمْرو مَالًا [Zeyd asserted himself to have a claim upon ʼAmr for property; or preferred a claim against ʼAmr &c.]. (Mgh.) And اِدَّعَيْتَ عَلَىَّ مَا لَمْ أَفْعَلْ [Thou hast asserted against me, or charged against me, or accused me of, that which I have not done]. (Ṣ and Ḳ in art. شرب, and Ṣ in art. اكل.) هٰذَا ٱلَّذِى كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ, in the Ḳur [lxvii. 27], means This is that on account of which ye used to assert vain and false things: or which ye used to deny, or disbelieve: or, accord. to Fr, the latter verb may here be used in the sense of تَدْعُونَ; and the meaning may be, this is that which ye desired to hasten, and for which ye prayed to God in the words of the Ḳur [viii. 32], “O God, if this be the truth from Thee, then rain Thou upon us stones from Heaven, or bring upon us some [other] painful punishment:” it may be from الدُّعَآءُ: and it may be from الدَّعْوَى: (TA:) [i. e.] it means this is that which ye used to demand, and desire to hasten; from الدُّعَآءُ: or that which ye used to assert, [namely,] that there will be no raising to life; from الدَّعْوَى. (Bḍ.) And وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ, in the Ḳur [xxxvi. 57], is explained as meaning And they shall have what they desire, or wish for; which is referrible to the meaning of الدُّعَآءُ. (TA.)
You say also, اِدَّعَى غَيْرَ أَبِيهِ [He asserted the relationship of father to him of one who was not his father; or claimed as his father one who was not his father]. (T, Mgh, Mṣb.) And يَدَّعِى إِلَى غَيْرِ أَبِيهِ [He asserts his relationship as a son, or claims the relationship of a son, to one who is not his father]. (T, Mṣb. See 4, in three places.) And يَدَّعِيهِ غَيْرُ أَبِيهِ [One who is not his father asserts him to be his son; or claims him as his son]. (T, Mṣb.) الاِدِّعَآءُ in war signifies The asserting one's relationship; syn. الاِعْتِزَآءُ; (Ṣ, TA;) as alsoالتَّدَاعِى↓; (TA;) i. e. the saying “I am such a one the son of such a one.” (Ṣ.) And [hence] sometimes it includes the meaning of Informing, or telling; and therefore بِ may be prefixed to its objective complement; so that one says, فُلَانٌ يَدَّعِى بِكَرَمِ فِعَالِهِ, i. e. Such a one informs of the generosity of his deeds. (Mṣb.)
see 1, near the middle of the paragraph.
[Hence, استدعى signifies also It called for, demanded, required, or invited, a thing. See also دَعَا بِهِ.]
دَعْوَةٌ [as an inf. n. of un.] signifies A single time or act (Ṣ, Mṣb) [of prayer and of imprecation, as is indicated in the Ṣ, and also, though less plainly, in the TA]. See دُعَآءٌ.
[Also, as such, A call.] You say, هُوَمِنِّى دَعْوَةُ الرَّجُلَ (Ḳ, TA) and الكَلْبِ, and دَعْوَةَ الرَّجُلِ and الكَلْبِ, in the former case دعوة being used as a simple subst., and in the latter case as an adv. n., (TA,) meaning قَدْرُ مَا بَيْنِى وَبَيْنَهُ ذَاكَ [i. e. He, or it, is distant from me the space of the call of the man and of the dog]. (Ḳ, TA.) And لَهُمُ الدَّعْوَةُ عَلَى غَيْرِهِمْ The call is to them before the others of them: (Ḳ, TA: [يَبْدَأُ in the CK is a mistake for يُبْدَأُ:]) accord. to the T and the Nh, in the case of gifts, or pay, or salary. (TA.)
The call to prayer: whence, in a trad., الدَّعُوَةُ فِى الحَبَشَةِ [meaning The office of calling to prayer rests among the Abyssinians]; (JM, TA;) said by the Prophet in preference of his مُؤَذِّن Bilál. (JM.)
A call, or an invitation, to El-Islám. (Mgh.) You say, أَدْعُوكَ بِدَعْوَةِ الإِسْلَامِ andدِعَايَةِ↓ السلام andدَاعِيَةِ↓ الاسلام, meaning I call thee, or invite thee, by the declaration of the faith whereby the people of false religions are called: دَاعِيَةٌ being an inf. n. syn. with دَعْوَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ: (JM:) دَعْوَةُ الإِسْلَامِ andدَعايَتُهُ↓ andدَاعِيَتُهُ↓ signify the same: and دَعْوَةُ الحَقِّ [in like manner] means the declaration that there is no deity but God. (TA.)
An invitation to food, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, TA,) and to beverage; or, accord. to Lḥ, specially a repast, feast, or banquet, on the occasion of a wedding or the like: (TA:) thus pronounced by most of the Arabs, except 'Adee of Er-Rabáb, who pronounce it, in this sense, دِعْوَةٌ↓: (AʼObeyd, Ṣ, M, Mṣb:) it is an inf. n. in this sense, (Ṣ,) or a simple subst.: (Mṣb:) andدُعْوَةٌ↓ signifies the same; (Ḳ;) or, as some say, this, which is given as on the authority of Ḳṭr, is a mistake: (TA:) and so doesمَدْعَاةٌ↓ [app. an inf. n.]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) You say, كُنَّافِى دَعْوَةِ فُلَانٍ andمَدْعَاتِهِ↓, meaning [We were included in] the invitation (دُعَآء [see 1]) of such a one to food: (Ṣ, Mṣb: [but in the latter, نَحْنُ, in the place of كُنَّا:]) [or we were at the repast, or feast, or banquet, of such a one; for] you say [also] دَعَاهُ إِلَى الدَّعْوَةِ andالى المَدْعَاةِ↓ [He invited him to the repast, or feast, or banquet: and in this sense دَعْوَة is commonly used in the present day]. (MA.)
Also i. q. حَلِفٌ or حَلْفٌ (accord. to different copies of the Ḳ) [both in the sense of Confederation to aid or assist]: (Ḳ, TA:) [whence] one says, دَعْوَةٌ فُلَانٍ فِى بَنِى فُلَانٍ [meaning The confederation of such a one is with the sons of such a one]. (TA.)
دُعْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
دِعْوَةٌ respects relationship, (Ṣ, Mṣb,) like دَعْوَى↓ or دَعْوَى فِى النَّسَبِ; (Ṣ;) meaning A claim in respect of relationship; (Ḳ;) [i. e.] one's claiming as his father a person who is not his father; (Az, Mgh, Mṣb;) [in other words,] one's claiming the relationship of a son to a person who is not his father: or one's being claimed as a son by a person who is not his father: (Az, Mṣb:) thus pronounced by most of the Arabs, except 'Adee of Er-Rabáb, who pronounce it, in this sense, دَعْوَةٌ↓. (Ṣ, Mṣb.) See also دَعْوَى.
Also Kindred, or relationship, and brotherhood: so in the saying, لِى فِىالقَوْمِ دِعْوَةٌ [I have in, or among, the people, or company of men, kindred, or relationship, and brotherhood]. (Ks, Mṣb.)
دَعْوَى: see دُعَآءٌ, in five places.
Also a subst. from 8; (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, TA;) omitted in the Ḳ, though better known than the sun; (TA;) and soدَعَاوَةٌ↓ (M, Mṣb, Ḳ) andدِعَاوَةٌ↓ andدِعْوَةٌ↓, (M, Ḳ,) accord. to the general pronunciation, (M, TA,) andدَعْوَةٌ↓, (M, Ḳ,) accord. to the pronunciation of 'Adee of Er-Rabáb, (M, TA,) andدَاعِيَةٌ↓; (TA, there said to be syn. with دَعْوَى;) [meaning An assertion that a thing belongs to one, or is due to one; a claim; as is indicated in the Ṣ and Mgh and Ḳ &c.;] a demand; a suit; (Yz, Az, Mṣb;) whether true or false: (Mgh, Ḳ, TA:) the pl. of دَعْوَى is دَعَاوٍ and دَعَاوَى; the former of which is preferable accord. to some, being, as IJ says, the original form; but some say that the latter is preferable: (Mṣb:) [the latter only is mentioned in the Mgh:] the alif in the sing. [written ى] is a sign of the fem. gender; and therefore the word is without tenween. (Mgh.) Yz mentions the sayings, لِى فِى هٰذَا الأَمْرِ دَعْوَى I have, in respect of this thing, [a claim or] a demand, and دَعَاوَى or دَعَاوٍ [claims or] demands, as written in different copies. (Az, Mṣb.) And لَوْ أُعْطِىَ النَّاسُ بِدَعَاوِيهِمْ [If men were given according to their claims, or demands,] occurs in a trad. (Mṣb.)
دُعْوِىٌّ is a word used only in negative sentences: (Ṣ:) you say, مَا بِالدَّارِ دُعْوِىٌّ There is not in the house any one: (Ṣ, Ḳ:*) Ks says that it is from دَعَوْتُ, and [properly] means لَيْسَ فِيهَا مَنْ يَدْعُو [there is not in it one who calls, &c.]. (Ṣ.)
دُعَآءٌ is an inf. n. of 1; (Mṣb, Ḳ;) as alsoدَعْوَى↓: (Ḳ:) the former is originally دُعَاوٌ: (Ṣ:) [both, used as simple substs., signify A prayer, or supplication, to God:] and the pl. of the former is أَدْعِيَةٌ. (Ṣ.) IF says that some of the Arabs, forدَعْوَةٌ↓, sayدَعْوَى↓, with the fem. alif [written ى]. (Mṣb, TA.) One says,اَللّٰهُمَّ أَشْرِكْنَا فِى دَعْوَى↓ المُسْلِمِينَ, meaning [O God, make us to share] in the prayer (دُعَآء) of the Muslims. (TA.) And hence, in the Ḳur [x. 10],دَعْوَاهُمْ↓ فِيهَا سُبْحَانَك ٱللّٰهُمَّ [Their prayer in it shall be سبحانك ٱللّٰهمّ]. (TA.) [دُعَآءٌ followed by لِ signifies An invocation of good, a blessing, or a benediction: followed by عَلَى, an imprecation of evil, a curse, or a malediction.] سُورَهُ الدُّعَآءِ is a title of The first chapter of the Ḳur-án. (Bḍ.)
[Hence,] دُعَآءٌ signifies also Adoration, worship, or religious service. (TA.)
And i. q. إِيمَانٌ [i. e. Belief; particularly in God, and in his word and apostles &c.: faith: &c.]: a meaning mentioned by the Expositors of El-Bukháree. (TA.)
[Also A call, or cry; and soدَعْوَى↓, as in the Ḳur vii. 4 (where the latter is explained by Bḍ as syn. with the former) and xxi. 15.]
And [particularly] A calling, or crying, for aid or succour. (TA.)
دَعِىٌّ One invited to a repast: pl. دُعَوَآءُ; as in the saying عِنْدَهُ دُعَوَآءُ [With him, or at his abode, are guests invited to a repast]. (TA.)
One who makes a claim in respect of relationship; (Ṣ;) [i. e.] one who claims as his father a person who is not his father; (Az, Mgh, Mṣb;) [in other words,] one who claims the relationship of a son to a person who is not his father: or one who is claimed as a son by a person who is not his father; (Az, Mṣb;) an adopted son: (Ṣ, Ḳ:) pl. أَدْئِيَآءُ, (Ṣ,) which is anomalous; (Bḍ in xxxiii. 4;) occurring in the Ḳur [in the verse just referred to], where it is said, وَمَاجَعَلَ أَدْئِيَاءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ (Ṣ) Nor hath He made your adopted sons to be your sons in reality. (Jel.)
And One whose origin, or lineage, or parentage, is suspected; (Ḳ, TA;) as alsoمَدْعِىٌّ↓: pl. of the former as in the next preceding sentence. (TA.)
دَعَاوَةٌ and دِعَاوَةٌ: see دَعْوَى.
دِعَايَةٌ: see دَعْوَةٌ, in two places.
دَعَّآءٌ One who prays, or supplicates God, or who calls, &c., much, or often. (TA.)
الدَّعَّآءَةُ [an epithet in which the quality of a subst. predominates;] The سَبَّابَة [or fore finger]; (Ḳ;) i. e. the finger with which one calls [or beckons]. (TA.)
دَاعٍ [Praying, or supplicating God:] calling, or summoning: (Mgh:) [inviting:] and particularly, [as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] one who calls, or summons, or invites, to obey a right or a wrong religion: (TA:) pl. دُعَاةٌ (Mgh, Mṣb, TA) and دَاعُونَ. (Mṣb, TA.) [Hence,] دَاعِى ٱللّٰهِ [God's summoner, or inviter; i. e.] the prophet: (Ḳ:) and also, (Mṣb, Ḳ,) or simply الدَّاعِى, (TA,) The مُؤَذِّن [or summoner to prayer]. (Mṣb, Ḳ, TA.) [Hence also, دَاعِى المَنَايَا The summoner of death, lit. of deaths; like طَارِقُ المَنَايَا]
See also the next paragraph, in two places.
Also A punisher. (TA.)
دَاعِيَةٌ: see دَعْوَةٌ, in two places:
دَاعِيَّةٌ اللَّبَنِ The remainder of the milk, (Ḳ,) or what is left, of the milk, in the udder, (Ṣ, Mgh,) that draws, or attracts, (Ḳ,) or in order that it may draw, or attract, (Ṣ, Mgh,) what is to come after it; (Ṣ, Mgh, Ḳ;*) as alsoدَاعِى↓ اللَّبَنِ, occurring in a trad., where it is said, دَعْ دَاعِىَ اللَّبَنِ [Leave thou the remainder of the milk, in the udder, that is to draw, or attract, what is to come after it]; (Ṣ, Mgh;) i. e. do not exhaust it entirely. (Mgh.)
Hence, دَاعِيَةٌ is metaphorically applied to signify ‡ A mean, or means; a cause; or a motive; (Ḥar p. 306;) [as alsoدَاعٍ↓, often used in these senses in the present day;] and so, in an intensive sense, مَدْعَاةٌ↓ [properly signifying a cause of drawing, attracting, or inducing, &c., originally مَدْعَوَةٌ, being a noun of the same class as مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ]: (Idem p. 86:) [the pl. of the first is دَوَاعٍ.]
Also † The cry of horsemen in battle; (Ḳ;) as being a call to him who will aid, or succour. (TA.)
دَوَاعِى الصَّدْرِ † The anxiety [or rather anxieties] of the bosom. (Ḥam p. 509.)
دَوَاعِى الدَّهْرِ ‡ The vicissitudes of fortune: (Ḳ, TA:) sing. دَاعِيَةٌ. (TA.)
أُدْعُوَّةٌ: see what next follows.
أُدْعِيَّةٌ (Ṣ, Ḳ) andأُدْعُوَّةٌ↓ (Ḳ) An enigma; a riddle; (Ṣ, Ḳ;*) like أُحْجِيَّةٌ [and أُحْجُوَّةٌ]; and including such as is in verse, like that quoted above, in the second paragraph of this article. (Ṣ.)
مَدْعَاةٌ: see دَعْوَةٌ, latter part, in three places:
and see also دَاعِيَةٌ: [pl. مَدَاعٍ.]
[Hence the saying,] لَهُ مَسَاعٍ وَمَدَاعٍ, i. e. ‡ [He possesses means of attaining honour and elevation, and] causes of glorying, or memorable and generous qualities, especially in war. (TA.)
[مَدْعُوٌّ pass. part. n. of 1; as alsoمَدْعِىٌّ↓.]
مَدْعِىٌّ: see what next precedes:
and see also دَعِىٌّ, last sentence.
مُدَّعًى Claimed property [&c.]: مُدَّعًى بِهِ is nought. (Mgh.)
مُدَّعًى عَلَيْهِ One upon whom a claim is made for property [&c.]. (Mgh.) [A defendant in a law-suit.]
مُدَّعٍ Claiming property [&c.]; a claimant. (Mgh.) [A plaintiff in a law-suit.]