Q. 1ضَرْغَمَتِ الأَبْطَالُ
, [inf. n. ضَرْغَمَةٌ,] (assumed tropical:) The men of valour acted like lions; as also
↓تَضَرْغَمَت: (Ḳ:) or, as some say, الضَّرْغَمَةُ and
↓التَّضَرْغُمُ signify (assumed tropical:) the choosing of valiant men [app. as antagonists] in war, or battle. (TA.) And you say, ضَرْغَمَ الأَبْطَالُ بَعْضُهَا بَعْضًا فِى الحَرْبِ (assumed tropical:) [The men of valour attacked one another like lions in war, or battle]. (Ṣ, TA.)
: see what precedes, in two places.
, or ضَرْغَمٌ: see the next paragraph.
, (MA, Ḳ, and so in some copies of the Ṣ,) and
↓ضِرْغَامَةٌ, (MA, Ḳ, and so in other copies of the Ṣ,) and
↓ضِرْغَمٌ, (MA,) or
↓ضَرْغَمٌ, like جَعْفَرٌ, (Ḳ, TA,) The lion: (Ṣ, MA, Ḳ:) or a lion accustomed to prey, strong, and bold. (TA.)
And الضِّرْغَامُ is also applied to (assumed tropical:) The constellation of the Lion. (Ḥam p. 110.)
: see ضِرْغَامٌ.
Hence, as being likened to a lion, (TA,) (tropical:) Courageous; (Ḳ, TA;) as an epithet applied to a man. (TA.)
And (assumed tropical:) A powerful stallion [camel]. (Ḳ.)
And (tropical:) A strong man; (Ḳ, TA;) as being likened to a lion. (TA.)
And ضِرْغَامَةٌ مِنْ طِينٍ is said in the Nawádir el-Aaráb to mean Slime, or mire. (TA.)