صوم صون صوى
1. ⇒ صون ⇒ صان
صَانَهُ, (M, Ḳ,) first pers. صُنْتُهُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. يَصُونُهُ, (TA,) inf. n. صَوْنٌ and صِيَانٌ and صِيَانَةٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) He preserved it, kept it, laid it up, took care of it, or reserved it, (Mṣb, Ḳ,) in its repository; (Mṣb;) andاضطانهُ↓ signifies the same: (M, Ḳ:) but one should not say اصانهُ, as the vulgar say. (TA.)
And [hence] one says, (M, Mṣb,) by way of comparison, (M,) صان عِرْضهُ, (M, Mṣb,) inf. n. صِيَانَةٌ and صَوْنٌ, (M,) † [He preserved his honour, or reputation], عَنِ الدَّنَسِ [from pollution]. (Mṣb. [See also 6.]) And فُلَانٌ يَصُونُ دِيبَاجَتَيْهِ i. e. ‡ [Such a one preserves from disgrace] his cheeks; (A in art. دبج;) or دِيبَاجَتَهُ his face. (Ḥar p. 15.)
And صان الفَرَسُ عَدْوَهُ (M, TA) and جَرْيَهُ, (TA,) inf. n. صَوْنٌ, ‡ The horse reserved somewhat of his running for the time of need. (M, TA.) And فَرَسٌ لَهُ صَوْنٌ وَبَذْلٌ; and ذُو صَوْنٍ وَٱبْتِذَالٍ: see 1 in art. بذل.
And صان الفَرَسُ, aor. يَصُونُ, inf. n. صَوْنٌ, means صَفَّ بَيْنَ رِجْلَيْهِ [app. the same as صَفَّ رِجْلَيْهِ He set his hind legs evenly, side by side]: (M:) or he stood upon the extremity of his hoof, (Ṣ, M, Ḳ,) by reason of [attenuation, or abrasion, such as is termed] وَجًى or حَفًا. (Ṣ, Ḳ.)
And صان, inf. n. صَوْنٌ, He (a horse) limped, or halted, much; (M;) or, as expl. by IB, slightly. (TA.) يَصُنَّ المَشْىَ occurs in a verse (Ṣ, M, TA) of En-Nábighah, (M, TA,) [referring to horses,] and J says that Aṣ knew it not, but that others expl. it as meaning Reserving somewhat of the rate of going, (TA,) or as meaning suffering pain in the hoofs from attenuation, or abrasion: (Ṣ:) accord. to IB, it means limping, or halting, and suffering pain in the hoofs, from fatigue. (TA.)
5. ⇒ تصوّن
6. ⇒ تصاون
تَصَاوُنٌ is the contr. of اِبْتِذَالٌ, (Mṣb,) or of تَبَذُّلٌ: (Ṣ and Mṣb in art. بذل:) one says, of a man, تَصَاوَنَ andتَصَوَّنَ↓, the latter on the authority of IJ, (M, TA,) and mentioned also by Z, (TA,) † He preserved himself, or his honour, or reputation, (M, TA,) مِنَ المَعَايِبِ [from the things, or actions, for which he should be blamed], (TA. [See also 1, second sentence.])
8. ⇒ اصتون ⇒ اصطون ⇒ اصطان
see 1, first sentence.
صَوْنَةٌ [A receptacle for perfumes, &c., such as is commonly called] an عَتِيدَة. (IAạr, Ḳ.)
صِينَةٌ [originally صَوْنَةٌ] i. q.صَوْنٌ↓: one says, هٰذِهِ ثِيَابُ الصِّينَةِ i. e. الصَّوْنِ [These are the garments of reservation for wear on extraordinary occasions]: (M, TA:) contr. of بِذْلَةٌ. (TA.)
صِوَانٌ and صُوَانٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and صَوَانٌ (Ḳ) and صِيَانٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and صُيَانٌ and صَيَانٌ, (Ḳ,) but the third and the last two are extr., (TA,) A thing, (M, Mṣb, Ḳ,) or receptacle, (Ṣ,) [or chest or the like,] used as a repository (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) for a garment, (Ṣ, Ḳ,) as alsoمَصَانٌ↓, (Skr, cited by Reiske in Abulf. Ann. ii. 614,) [or for clothes,] or for a thing: (M, Mṣb:) pl. أصْونَةٌ: (MA:) orمَصَانٌ↓ signifies any place in which one reposits a garment. (TA in art. ضرس.)
صَوَّانٌ [Flint-stone; and flint-stones: thus in the present day:] a sort of stones, (Ṣ, Mṣb,) in which is hardness; (Mṣb;) hard stones, (M, Ḳ,) of a certain sort, (Ḳ,) with which fire is struck: or, as some say, certain black stones which are not hard: (M:) or a sort of hard stones, which, when fire smites it, crackles (يُفَقِّعُ) and cracks, and sometimes fire is struck with it, but it is not fit for [making] time, nor for heating for the purpose of roasting thereon: (Az, TA:) one thereof is called صَوَّانَةٌ↓. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
الصَّوَّانَةُ The دُبُر [meaning anus]: (Ḳ, TA:) so called because it keeps [from escape] much, or often, what would issue from it. (TA.)
صَيِّنٌ [thus app., like سَيِّدٌ and جَيِّدٌ, written in my copy of the Mṣb صَين] One who preserves his honour, or reputation. (Mṣb.)
مَصَانٌ: see صِوَانٌ, in two places.
مُصَانٌ: see مِصْوَانٌ.
مَصُونٌ andمَصْوُونٌ↓, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) like مَدُوفٌ and مَدْوُوفٌ, (Ṣ and Mṣb in art. دوف, q. v.,) the latter of the dial. of Temeem, (M,) Preserved, kept, laid up, taken care of, or reserved; (Ṣ,* M,* Mṣb, Ḳ;) applied to a garment [&c.]; (Ṣ, M;) as alsoصَوْنٌ↓, which is an inf. n. used. as an epithet: (M:) one should not say مُصَانٌ, (Ṣ, TA,) nor مُنْصَانٌ, as the vulgar say. (TA.)
مِصْوَانٌ A bow-case; (Ḳ, TA;) as alsoمُصَانٌ↓. (TA.)
مَصْوُونٌ: see مَصُونٌ.