صوك صول صولج
1. ⇒ صول ⇒ صال
صَالَ عَلَيْهِ, [aor. يَصُولُ,] inf. n. صَوْلٌ and صَوْلَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and صِيَالٌ, (O,) He leaped, or sprang, upon him: (Ṣ, O, Ḳ:) and (Ḳ) صَالَ عَلَيْهِ, (M, Ḳ,) aor. يَصُولُ, (TA,) inf. n. صَوْلٌ and صِيَالٌ and صُؤُولٌ and صَوَلَانٌ and صَالٌ and مَصَالَةٌ, he sprang, or rushed, upon him; made an assault, or attack, upon him; namely, his adversary, or antagonist; syn. سَطَا; (M, Ḳ, TA;) and حَمَلَ: (TA:) [or he sprang upon him and seized him violently or laid violent hands upon him; for so سَطَا is said to signify:] and صال عَلَيْهِ ‡ he overbore him, overpowered him, or subdued him; (Ṣ,* O,* Mṣb,* TA; [a meaning also assigned to سَطَا;]) namely, one man another nam. (TA.) [See also 1 in art. صيل.] One says, رُبَّ قَوْلٍ أَشَدُّ مِنْ صَوْلٍ Many a saying is more severe than a leaping or springing [&c.]. (Ṣ, O.) And it is said in a trad. respecting prayer, بِكَ أَصُولُ, meaning [By Thee may I] spring, or rush, or assault, and subdue. (TA.)
صال, aor. as above, inf. n. صَوْلٌ, is also said of a stallion [camel], meaning He leaped, or sprang: or, accord. to AZ, صال, inf. n. صَوْلٌ and صِيَالٌ, said of a camel, means he leaped, or sprang, upon the [other] camels, and fought them: (Mṣb:) or one says of a stallion, صال عَلَى الإِبِلِ, inf. n. صَوْلٌ, meaning he fought the [other] camels, (M, Ḳ,) and sent them on before: (M:) or, accord. to AZ, one says of a camel, (Ṣ,) or, accord. to Es-Sarakustee, some of the Arabs say of a camel, (Mṣb,) صَؤُلَ, (Ṣ, Mṣb, [in one of my copies of the Ṣ صال, but the former is the right,]) like قَرُبَ, (Mṣb,) with ء, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. صَألَةٌ, meaning he betook himself to the killing of men, and springing, or rushing, upon them: (Ṣ) and without ء in speaking of the act of one adversary, or antagonist, against another: (Mṣb:) Hamzeh El-Iṣbahánee says, in his “Proverbs,” that صال الجَمَلُ means the camel bit; but he is alone in saying this. (TA.) One says also, صال العَيْرُ, meaning The he-ass attacked the she-ass: (Ṣ, O:) or صال العَيْرُ عَلَى العَانَةِ the heass drove away the she-ass, or the herd of wild she-asses, (M, Ḳ, TA,) and attacked her or them, biting her or them with the fore teeth, and kicking her or them with the hind leg or hind legs. (TA.)
صال البُرَّ, aor. as above, inf. n. صَوْلٌ, He swept away, or cleared, the wheat from the pieces of stick and of rubbish: andصَوَّلْنَا↓ الحِنْطَةَ we swept the wheat [well, and so cleared it from rubbish]: the teshdeed denotes intensiveness of meaning: (O:) التَّصْوِيلُ↓ [or تَصْوِيلُ البَيْدَرِ] means the sweeping of the بَيْدَر [or collected wheat or grain, or perhaps the place in which wheat or grain is trodden out], (O,) or of the sides thereof (نَوَاحِى البَيْدَرِ [to clear it of rubbish]). (Ḳ.)
صِيلَ: see art. صيل.
2. ⇒ صوّل
صوّل, and its inf. n.: see 1, last sentence but one.
تَصْوِيلٌ also signifies The extracting a thing by means of water: (Ḳ, TA: [in the CK, بالمالِ is erroneously put for بِالمَآءِ:]) like the extracting a pebble from rice [by washing]. (TA.) [And app. The soaking a thing to extract the juice or bitterness, &c.: see مِصْوَلٌ. See also an ex. in De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., vol. ii. p. 130 of the Ar. text; and see his remarks thereon in p. 335 of the transl. and notes.]
[Also The mixing, and stirring about, and beating, a thing.] One says, الجَرَادُ يُصَوَّلُ فِى مِشْوَاهُ [in the CK مَشواهُ, which is a mistranscription,] The locusts are mixed, and stirred about, and beaten, in his مِشْوَى (O, Ḳ) i. e. frying-pan. (TḲ.)
3. ⇒ صاول
مُصَاوَلَةٌ and صِيَالٌ andصِيَالَةٌ↓ [of which the first and second are inf. ns., the third being a quasi-inf. n.,] are syn. with مُوَاثَبَةٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) صَاوَلَهُ signifying وَاثَبَهُ [i. e. He leaped, or sprang, upon him; or he assaulted, or assailed, him: or he contended with him, each leaping, or springing, upon the other, or each assaulting, or assailing, the other]. (Ḳ.) [See also 6.]
6. ⇒ تصاول
الفَحْلَانِ يَتَصَاوَلَانِ i. q. يَتَوَاثَبَانِ [i. e. The two stallion-camels leap, or spring, upon each other; or assault, or assail, each other]. (Ṣ.)
صَوْلَةٌ is an inf. n.: (Ṣ, O, Ḳ: [see 1, first sentence:]) or it signifies A leap, or spring: (TA:) or a single act of a camel's leaping, or springing, upon [other] camels, and fighting them; as alsoصِيَالَةٌ↓: (Mṣb:) [but more commonly, impetuosity, of a man, and of a camel or the like.]
[Hence,] ذُو صَوْلَةٍ فِى المِزْوَدِ One who springs upon the food, and devours it immoderately. (M, TA.*)
لَقِيتُهُ أَوَّلَ صَوْلَةٍ means أَوَّلَ وَهْلَةٍ [i. e. I met him the first thing, or the first thing that I saw]. (A, TA.)
صُولَةٌ مِنْ حِنْطَةٍ andحِنْطَةٌ مُصَوَّلَةٌ↓ [signify nearly the same, the former meaning A heap of wheat, and the latter wheat in general, cleared from rubbish by means of the implement called مِصْوَلَة or مِصْوَل]: (O, Ḳ: [these significations are clearly indicated in the Ḳ, and more so in the O, by the context:]) the pl. of صُولَةٌ is صُوَلٌ. (O.)
صِيلَةٌ, mentioned here in the Ḳ: see art. صيل.
صَؤُولٌ A camel that devours his pastor; that springs upon men, and devours them: (Lth, TA:) a camel that kills men, and springs, or rushes, upon them: (Ṣ:) or a camel that leaps, or springs, upon the [other] camels, and fights them: (Mṣb:) or a stallion that fights the [other] camels, (M, Ḳ,) and sends them on before. (M.) And † A man who beats others, and overbears, overpowers, or subdues, them. (TA.) Accord. to Az, it is originally without ء, and is app. pronounced with ء because the و is with damm. (TA.)
صِيَالٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (M, O, Mṣb, Ḳ.)
أَصْوَلُ مِنْ جَمَلٍ [More impetuous than a camel; or more wont to spring upon others, or to assault, or assail, them, than a camel]. (TA.)
مِصْوَلٌ A thing in which colocynths are soaked in order that their bitterness may depart. (AZ, Ṣ, O, Ḳ.)
And, accord. to Ibn-ʼAbbád, An implement with which the ears of corn are swept away, or cleared, from the pieces of stick and of rubbish. (O. [See also what next follows.])
مِصْوَلَةٌ A broom (مِكْنَسَةٌ, O, Ḳ) with which the sides of the بَيْدَر [or collected wheat or grain, or perhaps the place in which wheat or grain is trodden out,] are swept [to clear it of rubbish]: (O, TA:) so says IAạr. (TA. [See also what next precedes.])
حِنْطَةٌ مُصَوَّلَةٌ: see صُولَةٌ مِنْ حِنْطَةٍ.