صفع صفق صفن


1صَفْقٌ

[inf. n. of صَفَقَ] signifies The striking [a thing] so as to cause a sound to be heard in consequence thereof; (Ṣ, O, Ḳ;) as also تَصْفِيقٌ [inf. n. of صفّق, but this has an intensive signification]: (Ṣ:) and تَصْفَاقٌ is [also] an inf. n. of صَفَقَ, like صَفْق in the phrase صَفْقُ الكَفِّ عَلَى الأُخْرَى [the striking of the hand upon the other hand], but denoting muchness of the action. (Sb, M, TA.) [Hence several meanings of both of these verbs, here following.]
صَفَقَ رَأْسَهُ, and عَيْنَهُ, (M,) and صَفَقَهُ عَلَى رَأْسِهِ, (Mṣb,) aor. صَفِقَ, inf. n. صَفْقٌ, (M, Mṣb,) He struck his head, and his eye, (M,) and he struck him on his head with the hand. (Mṣb.) And صَفَقَهُ بِالسَّيْفِ, (O, Ḳ,) inf. n. صَفْقٌ, (O,) He struck him with the sword. (O, Ḳ.) And صَفَقَ بِهِ الأَرْضَ [lit. He smote the ground with him; meaning he flung him upon the ground]. (L, TA.)
صَفَقَ بِجَنَاحَيْهِ, (M, Ḳ,) aor. as above, (M,) [inf. n. صَفْقٌ,] said of a bird, He beat [his sides, or the air,] with his wings; (M, L, Ḳ; *) as also صِفّق, (M, Ḳ,) inf. n. تَصْفِيقٌ. (TA.)
صَفَقَتْهُ الرِّيحُ, and صفّقتهُ, The wind smote it so as to cause a sound to be heard: (Ṣ:) or the latter signifies [simply] the wind smote it, or beat it: (Ḥam p. 719:) [or the wind beat upon it; namely, a sail &c.: (see شِرَاعٌ:)] [and] both signify the wind shifted it to the right and left, and turned it back: (TA: [in the CK, التَّتْلِيبُ is erroneously put for التَّقْلِيبُ as an explanation of التَّصْفِيقُ:]) and الرِّيحُ المَآءَ صفّقت The wind beat the water so that it made it clear: (M:) and صَفَقَتِ الرِّيحُ الأَشْجَارَ, (Ḳ,) aor. as above, inf. n. صَفْقٌ, (O,) The wind put the trees in motion, or into a state of commotion, (O, Ḳ,) and shook them: (O, TA:) and الرِّيحُ صفّقت السَّحَابَ The wind smote the clouds, [for صَرَمَتْهُ in my original, an obvious mistranscription, I read ضَرَبَتْهُ,] and blew in different directions upon them. (TA.)
صَفَقَ العُودَ, (inf. n. صَفْقٌ, TA,) He put in motion [by striking them] the chords of the lute. (Ṣ, O, Ḳ.)
صَفَقَ يَدَهُ بِالبَيْعَةِ and صَفَقَ عَلَى يَدِهِ, inf. n. صَفْقٌ (M, Ḳ) and صَفْقَةٌ, (Ḳ,) [or the latter, which see below, is a simple subst.,] He struck his hand upon his [another's] hand by way of ratifying the sale, or the covenant; (M, Ḳ;) and so صَفَقَ لَهُ البَيْعَ, aor. صَفِقَ, (Ḳ,) inf. n. صَفْقٌ: (TA:) or صَفَقْتُ لَهُ بِالبَيْعِ and بِالبَيْعَةِ, inf. n. صَفْقٌ, I struck my hand upon his hand [by way of ratifying the sale and the covenant]. (Ṣ, O, Mṣb.) [See also سَفَقَ. And see an ex. in a verse cited voce رَدَادٌ.]
صَفْقٌ (Ṣ, O, Ḳ) as inf. n. of صَفَقْتُهُ, (Ṣ, O,) also signifies The shutting, or closing [a thing]; and the turning, or sending, or putting, [a thing] back, or away; (Ṣ, O, Ḳ;) as also إِصْفَاقٌ. (Ḳ.) You say, صَفَقَ عَيْنَهُ He shut, or closed, his eye. (Ṣ, O, Ḳ.) And صَفَقَ البَابَ, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) aor. صَفِقَ, (M,) inf. n. صَفْقٌ, (M, Mṣb,) He shut or closed, the door; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) as also اصفقهُ: (Ṣ, O:) or both signify he locked the door: (M, Ḳ:) and in like manner سَفَقَهُ [and اسفقهُ]. (TA.) And He opened the door: (ADk, O, Mṣb, Ḳ:) thus having two contr. significations. (Mṣb.) And صَفَقَ مَاشِيَتَهُ, inf. n. صَفْقٌ, He turned, or sent, his cattle back, or away. (M, TA.) And صَفَقَهُمْ عَنْ كَذَا He turned them [i. e. men] back, or away, from such a thing. (TA.) And one says, مَا زَالُوا يَصْفِقُونَنِى They ceased not to turn me about in an affair: [meaning that] they endeavoured to induce him to do it. (Ibn-ʼAbbád, O.)
صَفَقَهُمْ مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ They expelled them from town to town, or from country to country, forcibly and ignominiously. (TA.)
صَفَقَ الشَّرَابَ: see 2.
صَفَقَ القَدَحَ, (O, Ḳ,) inf. n. صَفْقٌ, (O, TA,) He filled the drinking-vessel; as also اصفقهُ; (O, Ḳ;) and صفّقهُ: (O:) or الكَأْسَ صفّق, and اصفقها, he filled the drinking-cup, or wine-cup: (Lḥ, M:) and الحَوْضَ اصفقنا We collected the water in the watering-trough. (TA.)
And صَفَقَهَا, inf. n. صَفْقٌ, He compressed her; syn. جَامَعَهَا. (TA.)
And صَفْقٌ signifies also The collecting together [a thing or things]. (TA.)
صَفَقَ الرَّجُلُ, (M, Ḳ,) inf. n. صَفْقٌ, (M,) The man went away. (M, Ḳ.)
مِنَ صَفَقَتْ عَلَيْنَا صَافِقَةٌ النَّاسِ A company of men alighted at our abode. (IDrd, M, * O, Ḳ. *)
صَفَقَتْ, (IDrd, O, Ḳ,) inf. n. صَفْقٌ, (TA,) said of a she-camel, Her womb closed against the passage of her fœtus, (أَرْتَجَتْ رَحِمُهَا عَنْ وَلَدِهَا, [or أُرْتِجَتْ i. e. became closed, the syll. signs of this word in the O being doubtful, in the CK erroneously written ارتَخَتْ,]) so that the fœtus died. (IDrd, O, Ḳ, TA.)
صَفُقَ, aor. صَفُقَ, (M, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صَفَاقَةٌ, said of a garment, or piece of cloth, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) It was strong, stout, or firm; (M;) thick, substantial, close, or compact, in texture: (O, Mṣb, Ḳ:) and so سَفُقَ. (T, Ṣ, &c., in art. سفق.)
And, said of a face, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) (tropical:) It was impudent; or had little shame. (O, Ḳ, TA.)

3صافق عِنْدَ صَفْقَةِ البَيْعِ

[He struck his hand upon that of another in token of the ratification of the sale]. (T in art. دو. [See also 6.])
صافقت said of a she-camel, She lay, or slept, upon one side one time and upon the other side another time: from صَفْقٌ meaning جَانِبٌ. (M. [And the same is indicated in the O.]) And فُلَانٌ يُصَافِقُ بَيْنَ جَنْبَيْهِ Such a one turns over upon this صَفْق [or side] one time and upon the other another. (O.) And بَاتَ فُلَانٌ يُصَافِقُ [Such a one passed the night turning over from side to side]. (Z, TA.)
[Accord. to the Ḳ, said of a she-camel, She was taken with the pains of parturition; i. q. مَخَضَتْ: but this is app. a mistake; for it seems to have been taken from the saying in the O, (one of the principal sources of the Ḳ,) إِذَا مَخَضَتِ النَّاقَةُ صَافَقَتْ, which evidently means When the she-camel is taken with the pains of parturition, she turns over from side to side; as is there indicated by the context both before and after.]
صافق بَيْنَ قَمِيصَيْنِ, (M,) or بين ثَوْبَيْنِ, (Ḳ,) He wore two shirts, (M,) or two garments, (Ḳ,) one of them over the other. (M, Ḳ.)

5تصفّق

He (a man) turned over and over; (M;) he moved repeatedly to and fro, syn. تَرَدَّدَ, (M, O, Ḳ,) from side to side. (M.) And تصفّقت She (a camel) turned herself over, upside down (lit. back for belly), (O, Ḳ, TA,) when taken with the pains of parturition. (TA.)
تصفّق لِلْأَمْرِ He addressed, or applied, or directed, himself, or his regard, or attention, or mind, to the affair; syn. تَعَرَّضَ لَهُ. (Sh, O, Ḳ.)

6تصافقوا

(Ṣ, M, O) They struck their hands upon the hands of others (O) عِنْدَ البَيْعَةِ [on the occasion of the ratifying of a sale, or covenant]: (Ṣ, O:) or they [struck a bargain;] bought and sold; or made a covenant, or compact; one with another. (M, TA.)

7انصفق

It (a garment, or piece of cloth,) was beaten by the wind, so that it moved to and fro. (M. TA.) [See also 8.]
It (a door) became shut, or closed: and so with س: (TA in art. سفق:) [or it shut again of itself:] said of a door which, when opened, will not remain open. (TA in art. دلق.)
He (a man, TA) turned, or became turned or sent or put, back, or away: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) he [or it] returned. (TA.)
And انصفقوا They collected themselves together: the contr. of the next preceding signification. (TA.) See also 4.
And one says, انصفقوا عَلَيْنَا يَمِينًا وَشِمَالًا They came upon us on the right and left. (M, TA.)

8اصطفقت الأَشْجَارُ

The trees became shaken, or agitated, by the wind. (Ṣ, O, Ḳ, TA.) And اصطفق العُودُ The lute had its chords put in motion, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) so that they responded, one to another. (TA.)
اصطفق الآفَاقُ بِالبَيَاضِ The tracts of the horizon flickered with whiteness, and the light thereof spread. (TA.)
And اصطفق المَجْلِسُ بِالقَوْمِ The sitting-place became a scene of commotion, or tumult, with the people, or party. (TA. [See also 4, latter part.])

صَفْقٌ

: see صَفْقَةٌ.
Also A side; a lateral part or portion; (Ṣ, M, O, Ḳ;) and so صُفْقٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) and صَفَقٌ; (M, O, Ḳ;) syn. نَاحِيَةٌ, (Ṣ, M, O, Ḳ,) and جَانِبٌ. (M, TA.) Of a mountain, (Ṣ, O, Ḳ,) it signifies in like manner, (O,) its صَفْح, (Ṣ, O, Ḳ,) and its نَاحِيَة: (Ṣ:) [both of which signify as above: or by the former may be meant what here follows:] or its face, (M, Ḳ,) in the upper part thereof, above the حَضِيض [or low ground at, or by, the base, or foot]: (M:) pl. صُفُوقٌ. (Ṣ, O.) [In like manner also,] صَفْقَا العُنُقِ signifies The two sides of the neck. (M, Ḳ.) And صَفْقَا الفَرَسِ The two cheeks of the horse. (M, Ḳ.)
Also A place. (Ḳ.)
See also صِفْقٌ.
And see صَفَقٌ, in two places.

صُفْقٌ

: see the next preceding paragraph.

صِفْقٌ

, with kesr, The مِصْرَاع [i. e. either half, or leaf,] of a door [meaning of a folding door]: (Ḳ:) [or, accord. to the O, it is صَفْقٌ, for it is there said that صَفْقَا البَابِ means مِصْرَاعَاهُ; but SM follows the reading in the Ḳ without remarking upon the difference in the O; and adds,] and one says, بَابُ دَارِهِ صِفْقٌ وَاحِدٌ [meaning The door of his house is one leaf; i. e.] when it does not consist of what are termed مِصْرَاعَانِ. (TA.)

صَفْقٌ

: see صَفْقٌ.
Also Water that is poured into a new skin, and shaken in it, and in consequence becomes yellow; (Ṣ, O, Ḳ;) or yellow water that comes forth from a new skin upon which water has been poured; (M;) and so صَفْقٌ. (M, Ḳ.) Hence, (TA,) one says, وَرَدْنَا مَآءً كَأَنَّهُ صَفَقٌ [We came for the purpose of drinking to water as though it were the yellow water that comes forth from a new skin]. (Ṣ, O.)
And A new skin upon [or into] which water is poured, in consequence whereof yellow water comes forth from it. (M.)
Also, accord. to AḤn, (M,) or so صَفْقٌ, (Ḳ,) The odour, and savour, of دِبَاغ [or tan]. (M, Ḳ.)
And The former, accord. to Ibn-ʼAbbád, The last of دِبَاغ [or tan]: (O, TA:) in the Ḳ, آخِرُ الدِّمَاغِ is erroneously put for آخر الدِّبَاغ. (TA.)

صَفْقَةٌ

A striking of the hand [of one person] upon the hand [of another] in [ratifying] a sale or purchase and a covenant: (Mgh:) and صَفْقٌ is [used in the same sense, being an inf. n. and also] a subst. from the verb in the phrase صَفَقَ يَدَهُ بِالبَيْعَةِ [expl. in the first paragraph of this art.]; (M, Ḳ;) as also صِفِقَّى, like زِمِجَّى, (Ḳ,) or صِفَقَّى, (so in a copy of the M,) which is mentioned by Sb, (M, TA,) and of which Seer says that it may be from صَفْقُ الكَفِّ عَلَى الأُخْرَى. (TA. [See 1, first sentence.])
Hence it is used to signify The contract itself that is made in the case of a sale, (Mgh, Mṣb,) and the covenant that one makes: (Mgh:) or an agreement respecting a thing: (M, TA:) Az says that it relates to the seller and the buyer. (Mṣb.) [And it is sometimes with س in the place of .] One says, رَبِحَتْ صَفْقَتُكَ i. e. [May] thy purchase [bring profit]. (Ṣ, O.) And بَارَكَ ٱللّٰهُ لَكَ فِى صَفْقَةِ يَمِينِكَ i. e. [May God bless thee in] the contract [(lit. the striking) of thy right hand]. (Mṣb.) And صَفْقَةٌ رَابِحَةٌ, and صَفْقَةٌ خَاسِرَةٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) A sale or bargain [bringing gain, and a sale or bargain occasioning loss]. (Ḳ.) And إِنَّهُ لَمُبَارَكُ الصَّفْقَةِ [Verily he is blessed in respect of bargaining]; meaning that he buys not anything without gaining in it. (TA.) And قَدِ ٱشْتَرَيْتُ اليَوْمَ صَفْقَةً صَالِحَةً [I have purchased to-day a good purchase]. (TA.) And البَيْعُ صَفْقَةٌ أَوْ خِيَارٌ Selling is decisive or with the option of returning. (Mgh.) And it is said in a trad. (of Ibn-Mes'ood, TA), صَفْقَتَانِ فِى صَفْقَةٍ رِبًا i. e. Two bargains in a [single] bargain [are an unlawful gain]: this is of two kinds: one is the seller's saying to the buyer, “ I sell to thee such a thing for a hundred dirhems on the condition of thy buying of me this garment, or piece of cloth, for such a sum: ” the other kind is his saying, “ I sell to thee this garment, or piece of cloth, for twenty dirhems on the condition of thy selling to me thy commodity for ten dirhems. ” (O.) And it is said in another trad., إِنَّ أَكْبَرَ الكَبَائِرِ أَنْ تُقَاتِلَ أَهْلَ صَفْقَتِكَ i. e. [Verily the greatest of great sins is] thy fighting those with whom thou hast made a covenant: because each of the two persons making a covenant puts his hand in the hand of the other, like as is done by each of two persons selling and buying. (TA.)

صِفِقَّى

or صِفَقَّى: see the next preceding paragraph.

صِفَاقٌ

The inferior [or inner] skin, that is beneath the skin upon which is the hair: (Ṣ, O, Ḳ:) a thin skin beneath the upper skin and above the flesh: (IAth, TA:) or the صِفَاق of the belly is the skin, (M,) the inner skin, (TA,) that is next to the سَوَاد, (M, TA,) the سَوَاد of the belly, (TA,) [i. e. the liver,] and which is the part where the farrier perforates the beast (بَنْقُبُ مِنَ الدَّابَّةِ) [at the navel, in order that a yellow fluid may issue forth]: (M, TA:) or the صَفَاق is the part around the navel, where the farrier performs the operation above mentioned: (AA, TA:) or the skin which, when the مَسْك [or hide] is stripped off, remains cleaving to the belly, and the rending of which occasions a [rupture termed] فَتْق; so says Aṣ, in the “ Book of the Horse: ” (TA:) or what is between the جِلْد [or outer skin] and the مُصْرَان [or intestines into which the food passes from the stomach]; (ISh, O, Ḳ;) com- prising all of what are termed the مَرَاقّ of the belly, beneath the جِلْد thereof, to the سَوَاد of the belly [i. e. the liver]; the مَرَاقّ of the belly being all that has not a bone curving over it: (ISh, O:) or the skin of the whole of the belly: (O, Ḳ:) the pl. is صُفُقٌ, only. (M, TA.)

صَفُوقٌ

An abominable acclivity or ascending road or mountain-road difficult of ascent: pl. صَفَائِقُ and صُفُقٌ. (M, Ḳ.) And A mountain, (Ḳ,) or an obstacle, or elevated portion, of mountains, (O,) such as is inaccessible. (O, Ḳ.) And A smooth, high rock: pl. صُفُقٌ. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
Also, applied to a bow, Pliant. (Fr, O, Ḳ.)
[In the TA, in a verse of Aboo-Dhu-eyb describing a bow, to which it seems to be there applied as an epithet, it is expl. as signifying راجعة; but I think that this is a mistranscription for رَاجِفَةٌ, meaning Quivering.
Freytag has assigned to it three explanations which belong to صِفَاقٌ.]

صَفِيقٌ

, applied to a garment, or piece of cloth, (Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) strong, stout, or firm; (M;) thick, substantial, close, or compact, in texture: (Mgh, O, Mṣb, Ḳ:) and سَفِيقٌ is a dial. var. thereof. (TA.)
Also (assumed tropical:) Hardy, strong, sturdy, enduring, or patient. (M.)
And applied to a face (Ṣ, O, Ḳ, TA) as meaning (tropical:) Impudent; or having little shame. (O, Ḳ, TA.) And رَجُلٌ صَفِيقُ الوَجْهِ (assumed tropical:) A man having no shame. (Ḥar p. 368.)

صَفِيقَةٌ

: see صَافِقَةٌ.

صَفَائِقُ

Travelling-camels (رِكَابٌ) coming and going. (Ibn-ʼAbbád, O.)
See also صَافِقَةٌ.

صَفَّاقٌ

A cock that beats with his wings when crowing. (TA.)
It occurs in a trad., followed by أَفَّاق in apposition, and is said by As to mean اَلَّذِى يَصْفِقُ عَلَى أَمْرٍ عَظِيمٍ [app. One who goes away on some great affair]: but in the opinion of Az, it means one who makes many journeys, and who employs himself, or uses art or artifice or cunning, in affairs of traffic; thus nearly agreeing in meaning with أفَّاقٌ. (O: the latter meaning only is assigned to it in the Ḳ.)

صَافِقَةٌ

A company (IDrd, M, O, Ḳ) of men [alighting at one's abode]. (IDrd, M, O.) See 1, near the end.
Also A calamity, or misfortune: (M, TA:) pl. صَوَافِقُ: (M:) this pl. and صَفَائِقُ, (O, Ḳ, TA,) which latter may be pl. of صَفِيقَةٌ, (TA,) signify accidents, or evil accidents, (O, Ḳ, TA,) and varieties, or vicissitudes, of events. (O, TA.)

أَصْفَقُ

A garment, or piece of cloth, more [strong, stout, firm,] thick, substantial, close, or compact, in texture, than another. (Mgh.)

أَصْفَقَانِيَّةٌ

[written in one place with fet-h, and in another with kesr, to the ف,] i. q. خَوَلٌ [A man's slaves, or servants, and other dependents; or slaves, and cattle, or camels &c.;] in the dial. of El-Yemen. (TA.)

مَصْفَقٌ

A place of passage; a way, road, or path; syn. مَسْلَكٌ. (O, TA.)

مُصَفَّقٌ

[pass. part. n. of 2, q. v.]. One says, لَكَ عِنْدِى وُدٌّ مُصَفَّقٌ وَنُصْحٌ مُرَوَّقٌ (tropical:) [I have, for thee, an affection defecated like wine that has been transferred from one vessel to another and left to settle, and a benevolence purified like clarified wine]. (TA.)
Also A full [or filled] drinking-vessel. (Fr, TA.)

مُصَافِقٌ

A camel lying, or sleeping, upon one side one time and upon the other side another time. (O, Ḳ.)
And مُصَافِقٌ بَيْنَ ثَوْبَيْنِ Wearing two garments, one of them over the other. (Ibn-ʼAbbád, O.)