شقذ شقر شقرق


1شَقِرَ

, aor. شَقَرَ, inf. n. شَقَرٌ (M, L, Mṣb, Ḳ [in the CK and TA شَقْرٌ, which is evidently wrong,]) and شُقْرَةٌ, (Lth, Ḳ,) or the latter is a simple subst.; (M;) and شَقُرَ; and اِشْقَرَّ; (M, Ḳ;) He was, or became, of the colour termed شُقْرَةٌ. (M, L, Mṣb, Ḳ.)

شَقْرٌ

: see شُقُورٌ.

شَقِرٌ

[The red, or blood-coloured, anemone;] i. q. شَقَائِقُ النُّعْمَانِ: (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) it is not a sweet-scented flower: (Mṣb:) n. un. with ة; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) pl. [of the n. un.] شَقِرَاتٌ: (Ḳ:) as also شُقَّارٌ and شَقِرَانٌ, (so in some copies of the Ḳ,) the latter so written by IDrd and Ṣgh, and thought by IDrd to be a place or a plant, (TA,) or شُقْرَانٌ, (so in some copies of the Ḳ and in the TA,) and شُقَّارَى and شُقَارَى: (Ḳ:) or شَقِرٌ is the name of a certain other plant, not the شقائق, but red like it: (M, * Ḳ, * TA:) or it signifies cinnabar: (A:) or شَقِرَةٌ has this signification, (T, Ḳ,) as well as that first assigned to it above: (Ḳ:) and accord. to AḤn, (M, TA,) شُقَّارَى is the name of a certain plant (Ṣ, M, TA) that grows is sands, having a pungent odour, which is tasted in the flavour of milk: and he adds that, accord. to some, it is the same as the شَقِر; but that this opinion is not well founded: (M, TA:) it is also said that it is a certain plant having a flower of a dingy red colour, the seed, or grain, of which is called خِمْخِمٌ: (TA:) and that شُقَّارَى (M, TA) and شُقَارَى, (M,) or شُقَّارٌ, (TA,) are names of a certain plant, having a flower of a colour somewhat of that termed شُكْلَةٌ, with slender, or delicate, dust-coloured leaves, which grows in the manner of قَضْب [a kind of trefoil], is approved in pasturage, and grows only in fruitful years. (M, TA.)

جَآءَ بِالشُّقَرِ وَالبُقَرِ

: see جآء بِالصُّقَرِ وَالبُقَرِ, in art. صقر.

شُقْرَةٌ

The colours described in the explanations of the epithet أَشْقَرُ, below. (Ṣ, M, Mṣb, &c.)

شَقِرَانٌ

, or شُقْرَانٌ: see شَقِرٌ.

شَقِرَّاقٌ

and its vars.: see in art. شقرق.

شَقُورٌ

: see the next paragraph, in four places.

شُقُورٌ

(AHeyth, Fr, A'Obeyd, Ṣ, Ḳ) and شَقُورٌ (AHeyth, Aṣ, Abu-l-Jarráh, Ṣ, Ḳ) A want; or a needful, or requisite, thing, affair, or business: (Ṣ, Ḳ:) or the former signifies wants: (Ḥam p. 716:) A'Obeyd says that the former word is the more correct, because شُقُورٌ signifies things, or affairs, that cleave to the heart, disquieting it; and is pl. of شَقْرٌ; and that شَقُورٌ, with fet-h, has the signification of an epithet [meaning cleaving to the heart and disquieting it]: (Ṣ:) or, accord. to some, this latter signifies grief, mourning, sorrow, or sadness; disquietude of mind: or disquietude of mind that causes one to be sleepless: the former is also expl. as signifying a man's case, and his secret: and ↓ both are also said to signify tidings: and a man's state, or condition. (TA.) One says, أَخْبَرْتُهُ بِشُقُورِى I acquainted him with my want; like as one says أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِعُجَرِى وَبُجَرِى: (Ṣ:) or I acquainted him with my tidings. (TA.) And أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِشُقُورِى I acquainted him with my case, and with what I kept secret from others; (TA;) and so نَفَضْتُ لَهُ شُقُورِى: (Ḥam p. 716:) or I revealed to him my secret, and acquainted him with all my affairs. (Mgh.) And بَثَّهُ شَقُورَهُ, and شُقُورَهُ, He complained to him of his state, or condition. (M, TA.)

شُقَارَى

: see شَقِرٌ, in two places:
and see also جَآءَ بِالصُّقَرِ وَالبُقَرِ, in art. صقر.

شُقَّارٌ

: see شَقِرٌ, in two places.

شُقَّارَى

: see شَقِرٌ, in three places.

أَشْقَرُ

, applied to a man, [Of a ruddy complexion combined with fairness: or] of a clear ruddy complexion, with the outer skin inclining to white: (Ṣ:) or having a red, or ruddy, tinge, over a white, or fair, complexion: (M, Mṣb, Ḳ:) and applied to a horse, [of a sorrel colour;] of a clear red colour, (Ṣ, IF, Mṣb,) or of a red colour inclining to [the dull red hue called] مُغْرَةٌ, (M, Ḳ,) with a red mane and tail: (Ṣ, M, Ḳ:) when the mane and tail are black, the epithet كُمَيْتٌ [meaning bay, or dark bay, or brown,] is applied to the horse: (Ṣ:) the اشقر is said to be the best of horses: (IAạr, M: [but it is said in Ḥar p. 399 to be regarded by the Arabs as of evil omen:]) and applied to a camel, intensely red: (Ṣ:) or of a colour resembling that of a horse thus termed: (M:) fem. شَقْرَآءُ: and pl. شُقْرٌ. (Mṣb.)
Also, applied to blood, That has become thick, (مَا صَارَ عَلَقًا, M, Mṣb, TA,) and not been overspread with dust. (Mṣb, TA.)
And the fem., شَقْرَآءُ, is used as [a subst.] signifying Fire. (Ḥam p. 718.)