شقأ شقح شقذ
شَقَحَ النَّخْلُ, andشقّح↓, The palm-trees were, or became, goodly with their fruit. (TA.) [See also 4.]
شَقَحَ ٱللّٰهُ فُلَانًا, [inf. n. شَقْحٌ,] accord. to AZ, is syn. with قَبَحَهُ ٱللّٰهُ [i. e. God removed such a one far from good, or prosperity, &c.; or may God remove &c.]: (TA:) [or, as may be inferred from what follows, the former of these verbs is used by some as an imitative sequent to the latter of them:] and accord. to Sb, (TA,) شَقُحَ, (Ḳ, TA,) inf. n. [شُقْحٌ and] شَقَاحَةٌ, (TA,) is syn. with قَبُحَ [i. e. He, or it, was, or became, bad or evil, foul or ugly, &c.]: (Ḳ, TA:) [but in this case also it seems that the former of these verbs may be used by some as an imitative sequent to the latter of them: for] one says, قَبْحًا لَهُ وَشَقْحًا [May removal far from good, or prosperity, &c., betide him], (Ṣ, O, Ḳ,) in which شَقْحًا is an imitative sequent to قَبْحًا, or syn. therewith; (Ṣ, Ḳ;) and [in like manner] قُبْحًا لَهُ وَشُقْحًا; (O, Ḳ;) and, of a man, قَبُح وَشَقُحَ, inf. n. of the latter as above and in like manner of the former; (Ṣ;) and جَآءَ بِالقَبَاحَةِ وَالشَّقَاحَةِ [He did, or said, what was bad or evil, &c.]: (Ḳ:) andهُوَ قَبِيحٌ شَقِيحٌ↓ [He is bad or evil, foul or ugly, &c.]: (Ṣ,* O, Ḳ:*) andقَعَدَ مَقْبُوحًا مَشْقُوحًا↓ [He sat, or remained, far removed from good, or prosperity, &c.]: in like manner: (Ḳ:) but Sb intimates that شَقيِحٌ↓ is not an imitative sequent, by his stating that the Arabs say شَقِيحٌ وَذَمِيمٌ [Bad, or evil, &c., and blamed, &c.; or, more probably, شَقِيحٌ وَدَمِيمٌ, meaning foul and ugly]: (L, TA:) and [it is said that] شَقِيحٌ↓ signifies Recovering (نَاقِهٌ [for which Freytag appears to have read نَاقَة]) from disease; (O, Ḳ, TA;) and hence one says, فُلَانٌ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [as though meaning Such a one is unsightly, being just recovering from disease]: (TA:) and accord. to AZ, مَشْقَوحٌ↓ is [not an imitative sequent, but] syn. with مَقْبُوحٌ: (L, TA:) in the phrase abovementioned, مَشْقُوحًا is said in the 'Ináyeh to mean broken: or far removed: (TA:) or it means reviled. (O.)
[As indicated above,] شَحَقَهُ, aor. ـَ, (Lḥ, O, Ḳ,) inf. n. شَقْحٌ, (Lḥ, O,) also signifies He broke it. (Lḥ, O, Ḳ.) One says, لَأَشْقَحَنَّكَ شَقْحَ الجَوْزَةِ بِالجَنْدَلِ, i. e. I will assuredly break [or crush] thee [as in the breaking of the walnut] with stones: (O, TA:*) or I will assuredly extract all that thou hast [as in the extracting of the contents of the walnut by means of stones]: for شَقَحَ الجَوْزَةَ, inf. n. as above, means He extracted what was in the walnut. (TA.)
شاقحهُ He reviled him; or contended with him in reviling; (Ḳ, TA;) and contended with him in annoyance. (O, TA.)
اشقح النَّخْلُ; (Ṣ, A, Mgh, O, Ḳ;) as alsoشقّح↓, (Ṣ,* A, Mgh, O,) inf. n. تَشْقِيحٌ; (Ṣ;) i. q. أَزْهَى [meaning The palm-trees showed redness, or yellowness, in their fruit]: (Ṣ, A, O, Ḳ:) or their dates became altered from greenness to yellowness: (Mgh:) the former is said by Aṣ to be of the dial. of El-Ḥijáz: and↓ the latter verb is also said of the [kind of tree called] أَرَاك, meaning it became coloured in its fruit. (TA.) And اشقح التَّمْرُ, (O,) or البُسْرُ, (Ḳ,) inf. n. إِشْقَاحٌ; (TA;) andشقّح↓, (O, Ḳ,) inf. n. as above; (TA;) The dates, or the unripe dates, became coloured, (O, Ḳ,) red, or yellow: (O, TA:) or, as some say, became sweet. (TA.) The Prophet forbade the selling of dates before their becoming in this state. (Ṣ,* A,* O, TA.)
اشقحهُ He removed him far away. (O, Ḳ.*)
أَقْبِحْ بِهِ وَأَشْقِحْ [app. How foul, or ugly, or the like, is he! as seems to be shown by what here follows]: IDrd cites,
* أَقْبِحْ بِهِ مِنْ وَلَدٍ وَأَشْقِحْ ** مِثْلُ جُرَىِّ الكَلْبِ لَا بَلْ أَقْبَحْ *
[How foul is he, as offspring, and how ugly! like the little whelp of the dog; nay, rather, more foul!]. (O.)
شُقْحٌ [and inf. n. of شَقُحَ, q. v.]
شَقْحَةٌ: see what next follows.
شُقْحَةٌ andشَقْحَةٌ↓ An unripe date altering in redness, (Ḳ,) or altered to redness. (Aṣ, TA.)
And the former signifies The [ruddy] colour termed شُقْرَة. (O, Ḳ.)
حُلَّةٌ شُقَحِيَّةٌ A red [dress, or garment, such as is termed] حُلَّة: (Ḳ:) the latter word being a rel. n. from شُقْحَةٌ meaning “an unripe date altering to redness.” (TA.)
شَقِيحٌ: see 1, in three places.
أَشْقَحُ Red; (TA;) or [of a ruddy colour;] i. q. أَشْقَرُ: (O, Ḳ, TA:) so says AḤát. (TA.)
[Hence,] رَغْوَةٌ شَقْحَآءُ [Forth, app. of milk,] that is not of a pure white hue, (O, Ḳ, TA,) but coloured. (TA.)
مَشْقُوحٌ: see 1, in two places.