شقذ شقر شقرق
1. ⇒ شقر
شَقِرَ, aor. ـَ
9. ⇒ اشقرّ
شَقْرٌ: see شُقُورٌ.
شَقِرٌ / شَقِرَةٌ
شَقِرٌ [The red, or blood-coloured, anemone;] i. q. شَقَائِقُ النُّعْمَانِ: (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) it is not a sweet-scented flower: (Mṣb:) n. un. with ة
شُقْرَةٌ The colours described in the explanations of the epithet أَشْقَرُ, below. (Ṣ, M, Mṣb, &c.)
شَقِرَانٌ / شُقْرَانٌ
شَقِرَانٌ, or شُقْرَانٌ: see شَقِرٌ.
شَقِرَّاقٌ and its vars.: see in art. شقرق.
شَقُورٌ: see the next paragraph, in four places.
شُقُورٌ (AHeyth, Fr, AʼObeyd, Ṣ, Ḳ) andشَقُورٌ↓ (AHeyth, Aṣ, Abu-l-Jarráh, Ṣ, Ḳ) A want; or a needful, or requisite, thing, affair, or business: (Ṣ, Ḳ:) or the former signifies wants: (Ḥam p. 716:) AʼObeyd says that the former word is the more correct, because شُقُورٌ signifies things, or affairs, that cleave to the heart, disquieting it; and is pl. ofشَقْرٌ↓; and that شَقُورٌ↓, with fet-ḥ, has the signification of an epithet [meaning cleaving to the heart and disquieting it]: (Ṣ:) or, accord. to some, this latter signifies grief, mourning, sorrow, or sadness; disquietude of mind: or disquietude of mind that causes one to be sleepless: the former is also expl. as signifying a man's case, and his secret: and↓ both are also said to signify tidings: and a man's state, or condition. (TA.) One says, أَخْبَرْتُهُ بِشُقُورِى I acquainted him with my want; like as one says أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِعُجَرِى وَبُجَرِى: (Ṣ:) or I acquainted him with my tidings. (TA.) And أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِشُقُورِى I acquainted him with my case, and with what I kept secret from others; (TA;) and so نَفَضْتُ لَهُ شُقُورِى: (Ḥam p. 716:) or I revealed to him my secret, and acquainted him with all my affairs. (Mgh.) Andبَثَّهُ شَقُورَهُ↓, and شُقُورَهُ, He complained to him of his state, or condition. (M, TA.)
شُقَارَى: see شَقِرٌ, in two places:
شُقَّارٌ: see شَقِرٌ, in two places.
شُقَّارَى: see شَقِرٌ, in three places.
أَشْقَرُ, applied to a man, [Of a ruddy complexion combined with fairness: or] of a clear ruddy complexion, with the outer skin inclining to white: (Ṣ:) or having a red, or ruddy, tinge, over a white, or fair, complexion: (M, Mṣb, Ḳ:) and applied to a horse, [of a sorrel colour;] of a clear red colour, (Ṣ, IF, Mṣb,) or of a red colour inclining to [the dull red hue called] مُغْرَةٌ, (M, Ḳ,) with a red mane and tail: (Ṣ, M, Ḳ:) when the mane and tail are black, the epithet كُمَيْتٌ [meaning bay, or dark bay, or brown,] is applied to the horse: (Ṣ:) the اشقر is said to be the best of horses: (IAạr, M: [but it is said in Ḥar p. 399 to be regarded by the Arabs as of evil omen:]) and applied to a camel, intensely red: (Ṣ:) or of a colour resembling that of a horse thus termed: (M:) fem. شَقْرَآءُ: and pl. شُقْرٌ. (Mṣb.)
Also, applied to blood, That has become thick, (مَا صَارَ عَلَقًا, M, Mṣb, TA,) and not been overspread with dust. (Mṣb, TA.)
And the fem., شَقْرَآءُ, is used as [a subst.] signifying Fire. (Ḥam p. 718.)