سوق سوك سول


1. (سوكساك)

سَاكَ الشَّىْءَ, (IDrd, O, Mṣb, Ḳ,) aor. يَسُوكُ, inf. n. سُوْكٌ, (IDrd, O, Mṣb,) He rubbed the thing, or rubbed it well. (IDrd, O, Mṣb, Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A2)
verb form: 1.(dissociation - B1)

2. (سوّك)

سوّك فَاهُ, (Ṣ, O, Mṣb,) or سوّك فَمَهُ بِالعُودِ, (Ḳ,) inf. n. تَسْوِيكٌ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) andسَاكَهُ↓, (O, Ḳ,) aor. and inf. n. as in the first paragraph, (O,) or inf. n. سِوَاكٌ; (Mṣb; [there said to be an inf. n., as well as a subst. syn. with مِسْوَاكٌ, but without the mention of its verb;]) andاستاك↓ andتسوَك↓, these two used without the mention of the mouth (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) or the stick; (Ḳ;) [He rubbed and cleaned his teeth with the سِوَاك, or مِسْوَاك.]


5. (تسوّك)


6. (تساوك)

تَسَاوُكٌ and سِوَاكٌ [each an inf. n., the verb of the latter, if it have one, being app. سَاكَ↓,] A weak manner of going: or a bad manner of going, resulting from slowness or emaciation: (Ḳ, TA:) so says ISk. (TA.) One says, جَآءَتِ الإِبِلُ تَسَاوَكُ, [for تَتَسَاوَكُ,] i. e. The camels came inclining from side to side, in consequence of weakness, in their going along. (Ṣ, O.) [Or] تساوكت الإِبِلُ means The camels had an agitation of their necks in consequence of leanness. (IF, Mṣb.) In the M it is said that جَآءَت الغَنَمُ مَاتَسَاوَكُ means The sheep, or goats, came, not moving their heads, in consequence of weakness. (TA.)


8. (استوكاستاك)


سِوَاكٌ

سِوَاكٌ andمِسْوَاكٌ↓ signify the same; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) i. e. A tooth-stick; a piece of stick with which the teeth are rubbed [and cleaned, the end being made like a brush by beating or chewing it so as to separate the fibres]; (Ḳ,* TA;) [commonly] a piece of stick of the [kind of tree called] أَرَاك: (Mṣb:) accord. to IDrd, derived from سُكْتُ الشَّىْءَ meaning “I rubbed, or rubbed well, the thing;” (O, Mṣb;) accord. to IF, from تساوكت الإِبِلُ [expl. above]: (Mṣb:) accord. to Lth, (T, TA,) سِوَاكٌ is masc. and fem., (IDrd, T, M, O, Ḳ,) though it is the more approvable way to make it masc.; (O;) but Az holds this to be a mistake, and the word to be masc. [only]; and Hr says that this assertion of Lth is one of his foul mistakes: (TA:) its pl. is سُوُكٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and سُوْكٌ (Az, TA) and سُؤُكٌ, (AḤn, TA,) and [of pauc.] أَسْوِكَةٌ; and the pl. ofمِسْوَاكٌ↓ is مَسَاوِيكُ. (TA.) In the saying, in a trad., خَيْرُ خِلَالِ الصَّائِمِ السِّوَاكُ, a prefixed n. is [said to be] suppressed [so that the meaning is The best of the habits, or customs, of the faster is the use of the tooth-stick: but see 2, where سِوَاكٌ is said, on the authority of the Mṣb, to be also an inf. n.].


مِسْوَاكٌ

مِسْوَاكٌ: see سِوَاكٌ, in two places.