↓مِسْوَاكٌ signify the same; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) i. e. A tooth-stick; a piece of stick with which the teeth are rubbed [and cleaned, the end being made like a brush by beating or chewing it so as to separate the fibres]; (Ḳ, * TA;) [commonly] a piece of stick of the [kind of tree called] أَرَاك: (Mṣb:) accord. to IDrd, derived from سُكْتُ الشَّىْءَ meaning “ I rubbed, or rubbed well, the thing; ” (O, Mṣb;) accord. to IF, from تساوكت الإِبِلُ [expl. above]: (Mṣb:) accord. to Lth, (T, TA,) سِوَاكٌ is masc. and fem., (IDrd, T, M, O, Ḳ,) though it is the more approvable way to make it masc.; (O;) but Az holds this to be a mistake, and the word to be masc. [only]; and Hr says that this assertion of Lth is one of his foul mistakes: (TA:) its pl. is سُوُكٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and سُوْكٌ (Az, TA) and سُؤُكٌ, (AḤn, TA,) and [of pauc.] أَسْوِكَةٌ; and the pl. of
↓مِسْوَاكٌ is مَسَاوِيكُ. (TA.) In the saying, in a trad., خَيْرُ خِلَالِ الصَّائِمِ السِّوَاكُ, a prefixed n. is [said to be] suppressed [so that the meaning is The best of the habits, or customs, of the faster is the use of the tooth-stick: but see 2, where سِوَاكٌ is said, on the authority of the Mṣb, to be also an inf. n.].