سوف سوق سوك

1سَاقَ المَاشِيَةَ

, (Ṣ, Ḳ,) or النَّعَمَ, (Mgh,) or الدَّابَّةَ, (Mṣb,) aor. يَسُوقُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. سَوْقٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and سِيَاقٌ, (Ṣ, [so in both of my copies, but it is said in the JK that this latter is used in relation to death, and such is generally the case,]) or سَيَاقٌ, like سَحَابٌ, (TA, [but this I have not found elsewhere, and I doubt its correctness,]) and سِيَاقَةٌ and مَسَاقٌ, (O, Ḳ, TA,) He drove the cattle [or the beast]; he urged the cattle [or the beast] to go; (Mgh;) and استاقها signifies the same, (Ṣ, Ḳ,) as also اساقها, and سوّقها; (TA;) or تَسْوِيقٌ, the inf. n. [or this last], signifies the driving well: (KL:) [and accord. to Freytag, استساق, followed by an accus., signifies the same as سَاقَ as expl. above; but for this he names no authority.] Hence, in the Ḳur [lxxv. 30], إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذḲ المَسَاقُ (TA) i. e. To thy Lord, and his judgment, on that day, shall be the driving. (Bḍ, Jel.) And the saying, in a trad., لَاتَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَخْرُجَ رَجُلٌ مِنْ قَحْطَانَ يَسُوقُ النَّاسَ بِعَصًاهُ [properly rendered The resurrection, or the hour thereof, shall not come to pass until a man come forth from the tribe of Kahtán driving the people with his staff], allusive to his having the mastery over them, and their obeying him; the staff being mentioned only to indicate his tyrannical and rough treatment of them. (TA.) [And hence the saying, ساق عَلَىَّ فُلَانًا (assumed tropical:) He urged such a one to intercede for him with me.]
[Hence also,] سَاقَهُ القَدَرُ إِلَى مَا قُدِّرَ لَهُ (assumed tropical:) [Destiny drove him, or impelled him, to that which was destined for him]. (TA.) [And in like manner one says of desire, &c.]
And ساق إِلَى المَرْأَةِ مَهْرَهَا, (Ḳ,) or صَدَاقَهَا, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. سِيَاقٌ; (TA;) and اساقهُ; (Mṣb, Ḳ;) (tropical:) He sent to the woman her dowry; (Ḳ, TA;) or conveyed it, or caused it to be conveyed, to her; (Mṣb;) though consisting of dirhems or deenárs; because the dowry, with the Arabs, originally consisted of camels, which are driven. (TA.) And hence, مَاسُقْتَ إِلَيْهَا, meaning (assumed tropical:) What didst thou give her as her dowry? occurring in a trad.; or, as some related it, مَا سُقْتَ مِنْهَا, i. e. What didst thou give for her, or in exchange for her? (TA.) And ساق إِلَيْهِ الشَّىْءَ (assumed tropical:) [He made, or caused, the thing to go, pass, or be conveyed or transmitted, to him; he sent to him the thing]. (M and Ḳ in art. اتى.) And ساق إِلَيْهِ خَيْرًا (tropical:) [He caused good, or good fortune, to betide him]. (TA.) And ساق لِأَرْضِهِ أَتِيًّا (assumed tropical:) [He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land], (M in art. اتى.)
[Hence likewise,] سَاقَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (tropical:) [The wind drove along the clouds]. (Ṣ, * TA.)
[And ساق الحَدِيثَ, inf. n. سِيَاقٌ and سَوْقٌ and مَسَاقٌ, (tropical:) He carried on the narrative, or discourse.] You say, فُلَانٌ يَسُوقُ الحَدِيثَ أَحْسَنَ سِيَاقٍ (tropical:) [Such a one carries on the narrative, or discourse, in the best manner of doing so]. (Mgh, TA.) And إِلَيْكَ يُسَاقُ الحَدِيثُ (tropical:) [To thee as its object the narrative, or discourse, is carried on]. (TA.) And كَلَامٌ مَسَاقُهُ إِلَى كَذَا (tropical:) [Speech whereof the carrying-on is pointed to such a thing]. (TA.) And جِئْتُكَ بِالحَدِيثِ عَلَى سَوْقِهِ (tropical:) [I uttered to thee the narrative, or discourse, after the proper manner of the carrying-on thereof]. (TA.) [In like manner also one says,] ساق الأُمُورَ أَحْسَنَ مَسَاقٍ (assumed tropical:) [He carried on, or prosecuted, affairs, or the affairs, in the best manner of doing so]. (A in art. حوذ.)
سَوْقُ المَعْلُومِ مَسَاقَ غَيْرِهِ [from ساق الحَدِيثَ expl. above] means (assumed tropical:) The asking respecting that which one knows in the manner of one's asking respecting that which he knows not: a mode of speech implying hyperbole: as when one says, أَوَجْهُكَ هٰذَا أَمْ بَدْرٌ [Is this thy face or a full moon?]. (Kull p. 211.)
ساق said of a sick man, (Ḳ,) and ساق نَفْسَهُ, [app. thus originally,] (Ks, Mṣb, TA,) and ساق بِنَفْسِهِ, (TA,) aor. يَسُوقُ, (Ks, Ṣ, O, Mṣb, TA,) inf. n. سِيَاقٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) originally سِوَاقٌ, (TA,) and سَوْقٌ (O, Ḳ) and سُؤُوقٌ, (TA,) (tropical:) He cast forth, or vomited, his soul; (Ks, TA;) he gave up his spirit; or was at the point of death, in the agony of death, or at the point of having his soul drawn forth; (Ṣ, O, Mṣb, TA;) or he began to give up his spirit, or to have his soul drawn forth. (Ḳ.) You say, رَأَيْتُ فُلَانًا يَسُوقُ (tropical:) I saw such a one giving up his spirit at death. (Ṣ, O, TA.) And رَأَيْتُ فُلَانًا بِالسَّوْقِ [or فِى السِّيَاقِ, as in the Mṣb,] (tropical:) I saw such a one in the act [or agony] of death; and يُسَاقُ [having his soul expelled], inf. n. سَوْقٌ: and إِنَّ نَفْسَهُ لَتُسَاقُ (tropical:) [Verily his soul is being expelled]. (ISh, TA.)
سَاقَهُ, (Ḳ,) first pers. سُقْتُهُ, (Ṣ,) aor. as above, inf. n. سَوْقٌ, (TA,) also signifies He hit, or hurt, his (another man's, Ṣ) سَاق [or shank]. (Ṣ, Ḳ.)


, inf. n. تَسْوِيقٌ: see 1, first sentence.
سوّق فُلَانًا أَمْرَهُ (assumed tropical:) He made such a one to have the ruling, or ordering, of his affair, or case. (Ibn- ʼAbbád, Ḳ.)
See also 5.
Said of a plant, (TA,) or of a tree, (Ḳ,) more properly of the former, (TA,) (assumed tropical:) It had a سَاق [i. e. stem, stock, or trunk]. (Ḳ, TA.)


He vied, or competed, with him, in driving: (Ḳ: [in the CK, for فى السَّوْقِ, is put فى السُّوْقِ:]) or he vied, or competed, with him to decide which of them twain was the stronger; from the phrase قَامَتِ الحَرْبُ عَلَى سَاقٍ. (Ṣ.) [Hence,] one says بَعِيرٌ يُسَاوِقُ الصَّيْدَ (tropical:) [A camel that vies with the animals of the chase in driving on, or in strength]. (JK, Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ, TA.)
مُسَاوَقَةٌ is also syn. with مُتَابَعَةٌ [app. as meaning (assumed tropical:) The making to be consecutive, or successive, for it is added], as though driving on one another, or as though one portion were driving on another. (TA. [See 6, its quasi-pass.].)
[Freytag also assigns to ساوق the meaning of He, or it, followed (secutus fuit), as on the authority of the Ḥamáseh; but without pointing out the page; and it is not in his index of words explained therein.]

5تسوّق القَوْمُ

The people, or party, [trafficked in the سُوق, or market; or] sold and bought: (Ṣ, TA:) the vulgar say سَوَّقُوا. (TA.)

6تساوقت الإِبِلُ

(tropical:) The camels followed one another; (Az, O, Mṣb, Ḳ, TA;) and in like manner one says تَقَاوَدَت; (O, Ḳ, * TA;) as though, by reason of their weakness and leanness, some of them held back from others. (TA.) And تساوقت الغَنَمُ (tropical:) The sheep, or goats, pressed, one upon another, (Ḳ,) or followed one another, (O,) in going along, (O, Ḳ,) as though driving on one another. (O.) [See also 7.]
The lawyers say, تساوقت الخِطْبَتَانِ, meaning (tropical:) [The two demandings of a woman in marriage] were simultaneous: but [Fei says] I have not found it in the books of lexicology in this sense. (Mṣb.)

7انساقت المَاشِيَةُ

The cattle went, or went along, being driven; [or as though driven; or drove along;] quasi-pass. of سَاقَهَا. (Ṣ, TA.) And انساقت الإِبِلُ [has the like signification: or means] (assumed tropical:) The camels became consecutive. (TA. [See also 6.])


The shank; i. e. the part between the knee and the foot of a human being; (Mṣb;) or the part between the ankle and the knee (Ḳ, TA) of a human being; (TA;) the ساق of the human foot: (Ṣ, TA:) and [the part properly corresponding thereto, i. e. the thigh commonly so called, and also the arm, of a beast;] the part above the وَظِيف of the horse and mule and ass and camel, and the part above the كُرَاع of the ox-kind and sheep or goat and antelope: (TA:) [it is also sometimes applied to the shank commonly so called, of the hind leg, and, less properly, of the fore leg, of a beast: and to the bone of any of the parts above mentioned: and sometimes, by synecdoche, to the hind leg, and, less properly, to the fore leg also, of a beast: it generally corresponds to ذِرَاعٌ: of a bird, it is the thigh commonly so called: and sometimes the shank commonly so called: and, by synecdoche, the leg:] it is of the fem. gender: (Mṣb, TA:) and for this reason, (TA,) the dim. is سُوَيْقَةٌ: (Mṣb, TA:) the pl. [of mult.] is سُوقٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and سِيقَانٌ and [of pauc.] أَسْؤُقٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) the و in this last being with ء in order that it may bear the ḍammeh. (O, Ḳ.) A poet says,
* لِلْفَتَى عَقْلٌ يَعِيشُ بِهِ *
* حَيْثُ تَهْدِى سَاقَهُ قَدَمُهْ *
meaning The young man has intelligence whereby he lives when his foot directs aright his shank. (IAạr, TA.) And one says of a man when difficulty, or calamity, befalls him, كَشَفَ عَنْ سَاقِهِ [lit. He uncovered his shank; meaning (assumed tropical:) he prepared himself for difficulty]: so says IAmb: and hence, he says, (TA, [in which a similar explanation is cited from ISd also,]) they mention the ساق when they mean to express the difficulty of a case or an event, and to tell of the terror occasioned thereby. (Ḳ, TA.) Thus, the saying يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ, (Ṣ, Ḳ, TA,) in the Ḳur [lxviii. 42], (Ṣ, TA,) [lit. On a day when a shank shall be uncovered,] means (assumed tropical:) on a day when difficulty, or calamity, shall be disclosed. (I'Ab, Mujáhid, Ṣ, Ḳ, TA.) It is like the saying, قَامَتِ الحَرْبُ عَلَى سَاقٍ, (Ṣ, TA,) which means (assumed tropical:) The war, or battle, became vehement, (Mṣb in this art. and in art. حرب,) so that safety from destruction was difficult of attainment: (Id. in art. حرب:) and كَشَفَتِ الحَرْبُ عَنْ سَاقٍ, [as also شَمَّرَتْ عَنْ سَاقِهَا,] i. e. (assumed tropical:) The war, or battle, became vehement. (Jel in lxviii. 42.) And in like manner, وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِالسَّاقِ, (Ḳ, TA,) in the Ḳur [lxxv. 29], (TA,) means (assumed tropical:) And the affliction of the present state of existence shall be combined with that of the final state: (Ḳ, TA:) or it means when the [one] leg shall be inwrapped with the other leg by means of the grave-clothes. (TA.) One says also, قَامَ القَوْمُ عَلَى سَاقٍ (assumed tropical:) The people or party, became in a state of toil, and trouble, or distress. (TA.) And قَرَعَ لِلْأَمْرِ سَاقَهُ, [originating from one's striking the shin of his camel in order to make him lie down to be mounted; lit. He struck his shank for the affair;] meaning (assumed tropical:) he prepared himself for the thing, or affair; syn. تَشَمَّرَ: (JK:) or he was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing; or (assumed tropical:) he applied himself vigorously, or diligently, or with energy, to the thing, or affair; i. q. شَمَّرَ لَهُ [q. v.]; (TA;) or تَجَرَّدَ لَهُ. (A and TA in art. قرع [q. v.: see also ظُنْبُوبٌ, in several places].) [It is also said that] أَوْهَتْ بِسَاقٍ means كِدْتُ أَفْعَلُ [i. e. I nearly, or almost, did what I purposed: but this explanation seems to have been derived only from what here, as in the TA, immediately follows]: Kurt says, describing the wolf,
* وَلٰكِنِّى رَمَيْتُكَ مِنْ بَعِيدٍ *
* فَلَمْ أَفْعَلْ وَقَدْ أَوْهَتْ بِسَاقِ *
[i. e., app., But I shot at thee from afar, and I did not what I purposed, though it (the shot, الرَّمْيَةُ, I suppose, being meant to be understood,) maimed a shank: which virtually means, though I nearly did what I purposed: the poet, I assume, says اوهت بساق for the sake of the measure and rhyme, for أَوْهَتْ سَاقًا: see what is said, in the explanations of the preposition بِ, respecting the phrase وَٱمْسَحُوا بِرُؤُۤسِكُمْ]. (TA.)
By a secondary application, سَاقٌ signifies (assumed tropical:) [A greave; i. e.] a thing that is worn on the ساق [or shank] of the leg, made of iron or other material. (Mgh.)
Also (tropical:) [The stem, stock, or trunk, i. e.] the part between the أَصْل [here meaning root, or foot, (though it is also syn. with ساق in the sense in which the latter is here explained,)] and the place where the branches shoot out; (TA;) or the support; (Mṣb;) or the جِذْع; (Ṣ, Ḳ;) of a tree, or shrub: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) pl. [of mult.] سُوقٌ (Mṣb, TA) and سُوقٌ and سُوُوقٌ and سُؤُوقٌ and [of pauc.] أَسْوُقٌ and أَسْؤُقٌ. (TA.) It is related in a trad. of Mo'áwiyeh, that a man said, I applied to him to decide in a litigation with the son of my brother, and began to overcome him therein; whereupon he said, Thou art like as Aboo-Duwád says,
* أَنَّى أُتِيحَ لَهُ حِرْبَآءُ تَنْضُبَةٍ *
* لَا يُرْسِلُ السَّاقَ إِلَّا مُمْسِكًا سَاقَا *
[Whencesoever, or however, a preparation is made for him, to catch him, he is like a chameleon of a tree of the kind called تَنْضُب, he will not loose the stem thereof unless grasping a stem]: he meant that no plea of his came to nought but he clung to another; likening him to the chameleon, which places itself facing the sun, and ascends half-way up the tree, or shrub, then climbs to the branches when the sun becomes hot, then climbs to a higher branch, and will not loose the former until it grasps the other. (O, TA. *)
[Hence, perhaps, as it seems to be indicated in the O,] one says, وَلَدَتْ فُلَانَةُ ثَلَاثَةَ بَنِينَ عَلَى سَاقٍ, (Ḳ, [in the copies of which, however, I find ثَلَاثَ put for ثَلَاثَةَ,]) or عَلَى سَاقٍ وَاحِدٍ, (Ṣ,) or وَاحِدَةٍ, (O,) i. e. (tropical:) Such a woman brought forth three sons, one after another, without any girl between them: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) so says ISk: and وُلِدَ لِفُلَانٍ ثَلَاثَةُ أَوْلَادٍ سَاقًا عَلَى سَاقٍ, i. e. (tropical:) Three children were born to such a one, one after another. (TA.) And بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى سَاقٍ وَاحِدٍ (assumed tropical:) [The people, or party, built their houses, or constructed their tents, in one row or series]. (TA.)
سَاقٌ also signifies (assumed tropical:) The soul, or self; syn. نَفْسٌ: hence the saying of 'Alee (in the war of the [schismatics called] شُرَاة), لَابُدَّ لِى مِنْ قِتَالِهِمْ وَلَوْ تَلِفَتْ سَاقِى (assumed tropical:) [There is not for me any way of avoiding combating them, though my soul, or self, should perish by my doing so]. (Abu-l-ʼAbbás, O, TA.) So too in the saying, قَدَحَ فِى سَاقِهِ [as though meaning (tropical:) He cankered his very soul]: (IAạr, TA in art. قدح:) [or] he deceived him, and did that which was displeasing to him: (L in that art.:) or (tropical:) he impugned his honour, or reputation; from the action of canker-worms (قَوَادِح) cankering the stem, or trunk, of a shrub, or tree. (A in that art.)
سَاقُ حُرٍّ [is said to signify] The male of the قَمَارِىّ [or species of collared turtle-doves of which the female is called قُمْرِيَّةٌ (see قُمْرِىٌّ)]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. the وَرَشَان: (Ṣ, Mṣb:) the former appellation being given to it as imitative of its cry: (Aṣ, Ḳ:) it has neither fem. nor pl.: (AHát, TA:) or السَّاقُ is the pigeon; and الحُرُّ, its young one: (Sh, Ḳ:) the poet Ibn-Harmeh uses the phrase كَسَاقِ ٱبْنِ حُرٍّ. (O, TA.) [See more in art. حر.]


: see سِيَاقٌ.


[A market, mart, or fair;] a place in which commerce is carried on; (ISd, Mṣb, TA;) a place of articles of merchandise: (Mgh, TA:) so called because people drive their commodities thither: (TA:) [in the Ṣ unexplained, and in the Ḳ only said to be well-known:] of the fem. gender, and masc., (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, *) the former in the dial. of the people of El-Ḥijáz, and the latter in that of Temeem, (Ṣ and Mṣb voce زُقَاقٌ, q. v.,) the former the more chaste, or the making it masc. is a mistake: (Mṣb:) pl. أَسْوَاقٌ: (TA:) the dim. is سُوَيْقَةٌ [with ة, confirming the opinion of those who hold سُوقٌ to be only fem.]: also signifying merchandise, syn. تِجَارَةٌ; as in the phrase, جَاءَتْ سُوَيْقَةٌ [Merchandise came]. (TA.)
[Hence,] سُوقُ الحَرْبِ (tropical:) The thickest, or most vehement part (حَوْمَة) of the fight; (Ṣ, Ḳ, TA;) and so الحَرْبِ سُوقَةُ; i. e. the midst thereof. (TA.)


Length of the shanks: (Ṣ, Ḳ:) or beauty thereof: (Ḳ:) or it signifies also beauty of the shank. (Ṣ.)


(tropical:) The rear, or hinder part, of an army: (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA:) pl. of سَائِقٌ; being those who drive on the army from behind them, and who guard them: (TA:) or as though pl. of سَائِقٌ, like as قَادَةٌ is of قَائِدٌ. (Mgh.) And hence, سَاقَةُ الحَاجِّ (tropical:) [The rear of the company of pilgrims]. (TA.)


(assumed tropical:) A subject, and the subjects, of a king; (Ḳ, TA;) so called because driven by him; (TA;) contr. of مَلِكٌ; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) whether practising traffic or not: (Mgh:) not meaning of the people of the أَسْوَاق [or markets], as the vulgar think; (Mṣb;) for such are called سُوقِيُّونَ, sing. سُوقِىٌّ: (Ḥam p. 534:) it is used alike as sing. and pl. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and dual (Mgh, Mṣb) and masc. and fem.: (Ṣ, Ḳ:) but sometimes it has سُوَقٌ for its pl. (Ṣ, Ḳ.)
سُوقَةُ الطُّرْثُوثِ [in the CK, erroneously, التُّرْثُوثِ] The part of the [plant called] طرثوث that is below the نِكْعَة [or نَكَعَة or نُكَعَة, which is the head from the top to the extent of a finger, or the flower at the head thereof]; (O, Ḳ;) sweet and pleasant: so says Ibn-ʼAbbád: (O:) AḤn says [of the طرثوث], it is like the penis of the ass, and there is no part of it more pleasant, nor sweeter, than its سوقة; which is in some instances long; and in some, short. (TA.)
See also سُوقٌ, last sentence.


[Of, or relating to, the سُوق, or market]. Its pl., سُوقِيُّونَ, means The people of the سُوق (Ḥam p. 534.)
[Hence,] أَدِيمٌ سُوقِىٌّ A skin, or hide, prepared, or dressed; in a good state: or not prepared or dressed: it is ascribed to the vulgar: and there is a difference of opinion respecting it: the second [explanation, or meaning,] is that which is commonly known. (TA.)


Meal of parched barley (شَعِير), or of [the species thereof, or similar grain, called] سُلْت, likewise parched; and it is also of wheat; but is mostly made of barley (شعير); (MF, TA;) what is made of wheat or of barley; (Mṣb, TA;) well known: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) [it is generally made into a kind of gruel, or thick ptisan, being moistened with water, or clarified butter, or fat of a sheep's tail, &c.; (see لَتَّ;) and is therefore said (in the Mṣb in art. حسو and in the KT voce أَكْلٌ, &c.,) to be supped, or sipped, not eaten: but it is likewise thus called when dry; and in this state is taken in the palm of the hand and conveyed to the mouth, or licked up: (see حَافّق, and قَمِحَ:) it is also made of other grains beside those mentioned above; and of several mealy fruits; of the fruit of the Theban palm; (see حَتِىٌّ;) and of the carob; (see خَرُّوبٌ;) &c.:] it is also, sometimes, with : so says IDrd in the Jm: and he adds, I think it to be of the dial. of Benoo-Temeem: it is peculiar to that of Benul-' Ambar: (O, TA:) the n. un. [meaning a portion, or mess, thereof] is with ة: (AAF, TA in art. جش:) and the pl. is أَسْوِقَةٌ. (TA.)
And Wine: (AA, Ḳ:) also called سَوِيقُ الكَرْمِ. (AA, TA.)


[an inf. n. of 1 (q. v.) in several senses.
As a subst., properly so termed,] (tropical:) A dowry, or nuptial gift; (Ḳ, TA;) as also سَوْقٌ [which is likewise originally an inf. n.: see 1]. (TA.)
[Also, as a subst. properly so termed, (assumed tropical:) The following part of a discourse &c.; opposed to سِبَاقٌ: you say سِبَاقُ الكَلَامِ وَسِيَاقُهُ (assumed tropical:) the preceding and following parts of the discourse; the context, before and after: see, again 1. And (assumed tropical:) The drift, thread, tenour, or scope, of a discourse &c.]


dim. of سَاقٌ, q. v.: (Mṣb, TA:)
and of سُوقٌ, also, q. v. (TA.)


: see سَائِقٌ.
Also A seller, and a maker, of سَوِيق. (Mgh.)


Long in the سَاق [or shank]. (AA, Ḳ. [See also أَسْوَقُ.])
And (assumed tropical:) Having a سَاق [or stem]; applied to a plant. (Ibn-Abbád, Ḳ.)
And (assumed tropical:) The طَلْع [or spadix] of a palm-tree, when it has come forth, and become a span in length. (Ḳ.)


[Driving, or a driver;] the agent of the verb in the phrase سَاقَ المَاشِيَةَ: as also سَوَّاقٌ (Ṣ, Ḳ) in an intensive sense [as meaning Driving much or vehemently, or a vehement driver]: (Ṣ, TA:) pl. of the former سَاقَةٌ, q. v. (TA.) مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ, in the Ḳur [l. 20], is said to mean Having with it a driver to the place of congregation [for judgment] and a witness to testify against it of its works: (TA:) i. e. an angel driving it, and another angel testifying of its works: or an angel performing both of these offices: or a writer of evil deeds and a writer of good deeds: or its own person, or its consociate [devil], and its members, or its works. (Bḍ.)


, [originally سَيوِْقٌ,] (assumed tropical:) Clouds (سَحَابٌ, AZ, Aṣ, Ṣ, Ḳ) driven by the wind, (AZ, Aṣ, Ṣ,) containing no water, (AZ, Ṣ, Ḳ,) or whether containing water or not. (Aṣ.)


, [a subst. formed from the epithet سَيِّقٌ by the affix ة,] originally سَيْوِقَةٌ, (TA,) Beasts (دَوَابّ) driven by the enemy; (Ṣ, Ḳ;) like وَسِيقَةٌ: so in a verse cited voce جَبَأَ: (Ṣ:) or a number of camels, of a tribe, driven away together, or attacked by a troop of horsemen and driven away. (Z, TA.)
[Hence,] one says, المَرْءُ سَيِّقَةُ القَدَرِ (assumed tropical:) [Man, or the man, is the impelled of destiny]; i. e. destiny drives him to that which is destined for him, and will not pass him by. (TA.)
سَيِّقَةٌ signifies also An animal by means of which [in the O بِهَا for which فِيهَا is erroneously put in the Ḳ,] the sportsman conceals himself, and then shoots, or casts, at the wild animals: (O, Ḳ:) like قَيِّدَةٌ: (A in art. قود:) said by Th to be a she-camel [used for that purpose]: (TA:) [so called because driven towards the objects of the chase: see دَرِيْئَةٌ:] pl. سَيَائِقُ. (Ḳ.) [See also مِسْوَقٌ.]


A man (Ṣ, * TA) long in the shanks: (Ṣ, Ḳ: [see also سُوَّاقٌ:]) or thick in the shanks: (IDrd, TA:) or it signifies, (Ḳ,) or signifies also, (Ṣ,) beautiful in the shank or shanks, (Ṣ, Ḳ,) applied to a man: and so سَوْقَآءُ applied to a woman: (Ṣ:) Lth explains the latter as meaning a woman having plump shanks, with hair. (TA.)


(Lth, O, Ḳ, in the CK اَسَاقة,) The strap of the horse's strirrup. (Lth, O, Ḳ.)

بَعِيرٌ مِسْوَقٌ

, (JK, O, and TA as from the Tekmileh,) or مُسْوِقٌ, like مُحْسِنٌ, (Ḳ, [but this I think to be a mistake,]) means الَّذِى يُسَاوقُ الصَّيْدَ [i. e. (tropical:) A camel that vies with the animals of the chase in driving on, or in strength]; (JK, O, Ḳ;) so says Ibn-ʼAbbád: (O:) accord. to the L, a camel by means of which one conceals himself from the animals of the chase, to circumvent them. (TA. [See also سَيِّقَةٌ, last signification.])



A staff, or stick, with which cattle are driven: pl. مَسَاوِقُ: perhaps post-classical.]


i. q. تَابِعٌ [app. as meaning (assumed tropical:) A follower, or servant; as though driven]. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
And (assumed tropical:) A relation; syn. قَرِيبٌ. (Ibn- ʼAbbád, O, Ḳ.)
And عَلَمٌ مُنْسَاقٌ (assumed tropical:) A mountain extending along the surface of the earth. (Ibn- ʼAbbád, O, Ḳ *)