سوط سوع سوغ


1سَاعَتِ الإِبِلُ

, aor. تَسُوعُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. سَوْعٌ, (Ṣ,) The camels were left to themselves, (Ṣ, Ḳ,) without a pastor; (Ḳ;) as also ساعت with تَسِيعُ for its aor. and سَيْعٌ for its inf. n. (Sh.)

3عَامَلَهُ مُسَاوَعَةً

[He bargained with him for work by, or for, the hour,] is from السَّاعَةُ, like مُيَاوَمَةً from اليَوْمُ. (Ṣ, Ḳ. [See also the last sentence of the second paragraph of art. سعى.]) [It is added in the Ṣ, that neither of them is used otherwise than thus: but accord. to SM one says also,] ساوعهُ, inf. n. سِوَاعٌ, He hired him, or took him as a hireling, for the hour. (TA.)

4اساعهُ

He left to himself, or itself, left alone, or neglected, and lost, or destroyed, him, or it. (Ḳ.) Er-Rághib says, [but why, I do not well see,] that the meaning of neglecting, or the like, is imagined as derived from السَّاعَةُ. (TA.) You say, أَسَعْتُ الإِبِلَ I left the camels to themselves, left them alone, or neglected them. (Ṣ.) And رُبَّ نَاقَةٍ تُسِيعُ وَلَدَهَا حَتَّى تَأْكُلَهُ السِّبَاعُ, meaning [Scarce, or many, a she-camel] leaves to itself, or leaves alone, or neglects, her young one [so that the beasts of prey devour it]. (TA.) [See also 4 in art. سيع.]
أَسْوَعَ He (a man, Zj) passed from سَاعَة to سَاعَة [i. e. time to time, or hour to hour]; (Zj, Ḳ;) as also اساع, inf. n. إِسَاعَةٌ: (Zj, TA:) or he remained behind, or held back, or delayed, for a سَاعَة [i. e. a time, or an hour]. (Ibn- ʼAbbád, Ḳ.)

سَاعٌ

: see سَاعَةٌ, in two places.

سَوْعٌ

and سُوَاعٌ i. q. هدْءٌ, as used in the phrase, جَآءَنَا بَعْدَ سَوْعٍ مِنَ اللَّيْلِ [He came to us after a period, or portion, of the night; or after about a third or fourth part of the night had elapsed, when men were asleep, or at rest, and the night, and the foot of the passenger, were still; or after a third part of the night]: (Ṣ, Ḳ: *) or this phrase means he come to us after a سَاعَة [i. e. a short period, or an hour,] of the night. (TA.).

سَاعَةٌ

[An hour;] one of the divisions of the night and the day; (Lth, Ḳ, TA;) both of which together consist of four and twenty of those divisions; each of them, when they are of equal length, consisting of twelve such divisions; (TA;) [also termed سَاعَةٌ فَلَكِيَّةٌ (an astronomical hour; fifteen دَرَجَات of time; sixty minutes of time;) because ساعة alone is often used in a vague sense, as meaning what is termed سَاعَةٌ زَمَانِيَّةٌ; i. e.] a time of night or of day: but used absolutely by the Arabs as meaning a time; a while; a space, or period; an indefinite [short] time; and a little while; (Mṣb;) a [short or] little portion, or division, [or space, or period,] of the night and of the day: (TA:) and السَّاعَةُ signifies the pre- sent time: (Ṣ, Ḳ:) pl. سَاعَاتٌ and سَاعٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [or the latter is rather a coll. gen. n. of which ساعة is the n. un.,] and سِوَاعٌ. (Mṣb.) It is used unrestricted in the Ḳur [vii. 32 and in other places], where it is said, لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً (Mṣb) They will not remain behind (Bḍ) for a time, or any while, (Mṣb,) or the shortest time: or they shall not seek to remain behind, by reason of intense terror. (Bḍ.) And so in a trad., where it is said, مَنْ رَاحَ فِى السَّاعَةِ الأُولَى Whoso goeth in the first time; not in the first astronomical ساعة, for then it would necessarily mean that he who should come in the latter part thereof would be on a par with the former person, which is not the case. (Mṣb.) [سَاعَةً signifies, as shown above, For, or during, an hour: and awhile; for a little while; during a short time; as in the phrase,] جَلَسْتُ عِنْدَكَ سَاعَةً I sat with thee, or at thine abode, for a little while, or during a short time. (TA.) [And فِى سَاعَةٍ, In a short time: in a moment. And السَّاعَةَ, Now: just now: this moment. And سَاعَتَئِذḲ, Then; at that time: or in that hour.] And مُذْ سَاعَةٌٍ [A little while ago;] in the first time near to us: (Ḳ in art. انف:) or this signifies السَّاعَةَ [expl. above]. (Zj, T and M in art. انف.) [And مِنْ سَاعَتِهِ At the moment thereof; instantly. Hence, سَمَّ سَاعَةٍ An instantaneous poison.]
السَّاعَةُ also signifies (tropical:) The resurrection; (Ṣ, Ḳ, TA;) the raising of mankind for the reckoning; also termed السَّاعَةُ الكُبْرَى: (Er-Rághib, B:) or the time thereof: (Ḳ:) because of the quickness with which its reckoning will be accomplished: (TA:) or because it will come suddenly upon mankind, in a moment, and all creatures will die at one cry. (Zj, Az, TA.) Hence, in the Ḳur [liv. 1], اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ (tropical:) The resurrection [or the time thereof] hath drawn nigh. (Jel, TA.) And [in vii. 186 and lxxix. 42,] يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ (tropical:) They ask thee concerning the resurrection [or the time thereof]. (Bḍ, Jel, TA.) And [in xxxi. last verse and xliii. 85,] عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ (tropical:) With Him is the knowledge of the resurrection, (TA,) or of the time thereof. (Bḍ, Jel.)
Also (assumed tropical:) The death of one generation; termed, for distinction, السَّاعَةُ الوُسْطَى: as in the saying of Moḥammad, when he saw 'AbdAllah Ibn-Uneys, إِنْ يَطُلْ عُمْرُ هٰذَا الغُلَامِ لَمْ يَمُتْ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ (assumed tropical:) [If the life of this boy last long, he will not die until the death of the generation shall come to pass]: accordingly it is said that he was the last that died of the Companions. (Er-Rághib, B.)
Also (assumed tropical:) The death of any man; termed, for distinction, السَّاعَةُ الصُّغْرَى: as in the Ḳur [vi. 31], قَدْ خَسِرَ ٱلَّذَينَ كَذَّبُوا بِلِقَآءِ ٱللّٰهِ حَتَّى إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاٰعَةُ بَغْتَةً (assumed tropical:) [They have suffered loss who disbelieved in, or denied as false, the meeting with God until, when death came to them suddenly]. (Er-Rághib, B)
Also (assumed tropical:) Difficulty, distress, or affliction; and so السَّاعُ. (TA.)
And (assumed tropical:) Distance, or remoteness. (TA.)
See also سَائِعٌ.

سَاعَةٌ سَوْعَآءُ

A severe, grievous, or distressing [hour or time]; (Ṣ, Ḳ;) like the phrase لَيْلَةٌ لَيْلَآءُ. (Ṣ.)

سُوَاعٌ

: see سَوْعٌ.
Also, (Ṣ, Ḳ, [in the CK erroneously without tenween,]) and سَوَاعٌ, (Kh, Ḳ,) A certain idol (Ṣ, Ḳ) which belonged to the people of Noah, (Ṣ,) in whose time it was worshipped; then the deluge buried it, but Iblees exhumed it, and it was worshipped [again]; (Ḳ;) so says Lth; (TA;) then it became the property of [the tribe of] Hudheyl, (Ṣ, Ḳ,) and was at Ruhát, (Ṣ,) and pilgrimage was performed to it: (Ṣ, Ḳ:) or it belonged to [the tribe of] Hemdán: (Bḍ, TA:) Abu-l-Mundhir says, I have not heard the mention of it in the poems of Hudheyl: but one of the Arabs, in verse, mentions Hudheyl as paying devotion to it: (TA:) it is said that it had the form of a woman: (Ḥar p. 362:) [if so, as a fem. proper name, it would be without tenween: but] it is mentioned in the Ḳur [lxxi. 22, and is there with tenween]. (TA.) [See also وَدٌّ.]

هُوَ ضَائِعٌ سَائِعٌ

He is left to himself, left alone, or neglected. (Ṣ, * Ḳ, * TA.) سَاعَةٌ [is pl. of سَائِعٌ; and also signifies] In a state of perdition or destruction; perishing; or dying; in a pl. sense; like جَاعَةٌ as signifying جِيَاعٌ, (Ḳ,) and طَاعَةٌ as signifying مُطِيعُونَ. (TA.)

مُسِيعٌ

: see the following paragraph.

مِسْيَاعٌ

A she-camel that leaves her young one so that the beasts of prey devour it: (Sh, Ḳ:) or a she-camel that goes away in the place of pasturing: (Ṣ:) belonging to this art. and to art. سيع, q. v. (Ḳ.) You say also, رَجُلٌ مِضْيَاعٌ مِسْيَاعٌ لِلْمَالِ [A man who is wont to neglect the camels or the like; or to leave them to themselves, or alone; or to lose them]; and accord. to A'Obeyd, مُضِيعٌ مُسِيعٌ. (Ṣ.)