سمج سمح سمحج


1سَمُحَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. سَمُحَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. سَمَاحٌ and سَمَاحَةٌ and سُمُوحٌ and سُمُوحَةٌ and سَمْحٌ and سِمَاحٌ, (Ḳ,) He was, or became, liberal, bountiful, munificent, or generous; (Ṣ, * Mṣb, * Ḳ;) as also اسمح: (Mṣb, Ḳ:) but the unaugmented verb commonly known, but faultily omitted in the Ḳ, is سَمَحَ, aor. سَمَحَ; and this is the only one mentioned by IḲṭṭ and IḲooṭ and a number of other authors: سَمُحَ, like كَرُمَ, means he became of the people of السَّمَاحَة [i. e. liberality, &c.]: (MF:) [but] سَمَحَ and اسمح both signify as above; he was, or became, liberal, &c.; and he gave from a motive of generosity and liberality: this is the correct explanation of both; though some say that the former only is used in this sense; and the latter, in relation to compliance and submissiveness. (L.) You say, سَمَحَ بِهِ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. سَمَحَ, inf. n. سَمَاحٌ and سَمَاحَةٌ (Ṣ, * A, * Mṣb) and سُمُوحٌ, (Mṣb,) He was liberal, bountiful, munificent, or generous, with it; (Ṣ, A, Mṣb;) and gave it; and complied therein with that which was desired of him; as also اسمح. (Mṣb.) [And سَمَحَ لَهُ He was liberal, &c., to him; as also اسمح; whence,] God is represented, in a trad., as saying, لِعَبْدِى أَسْمِحُوا كَإِسْمَاحِهِ إِلَى عِبَادِى Be ye liberal, &c., to my servant, [meaning Moḥammad,] like as he is liberal, &c., to my servants. (L.) And سَمَحَ لِى, (Ṣ,) or لَهُ, (A,) He gave (Ṣ, A) to me, (Ṣ,) or to him: (A:) and بِكَذَا سَامَحَهُ he gave him such a thing. (Mṣb.) And سَمَحَ لِى بِذٰلِكَ, and اسمح, and سامح, He complied with my desire in that thing. (L: see also a similar phrase below.)
سَمَحَتْ, said of a she-camel, means She became submissive, and went quickly: (L:) and اسمحت said of a beast (دَابَّة), it became gentle and submissive after being refractory: (L, Ḳ: *) and in like manner اسمح; (A;) and سمّح, inf. n. تَسْمِيحٌ; (L;) said of a camel: (A, L:) or تَسْمِيحٌ signifies the going an easy pace: (Ṣ, L, Ḳ:) and the going quickly: (L, Ḳ:) or (so in the L, but in the Ḳ “ and ”) the act of fleeing. (L, Ḳ.) And اسمح It became easy and submissive. (L.) You say, قَرُونَتُهُ أَسْمَحَتْ, (Ṣ, A, Ḳ,) and قَرِينَتُهُ, as also سَامَحَتْ, (L,) His mind became submissive, (Ṣ, A, L, Ḳ,) لِذٰلِكَ الأَمْرِ to that thing. (L.)
سَمَحَ, inf. n. سَمَاحٌ; (L;) and سمّح, (Mgh, L,) inf. n. تَسْمِيحٌ; (L, Ḳ;) and سامح, (Mgh, L,) inf. n. مُسَامَحَةٌ; (Ṣ, A, L, Ḳ;) and اسمح, (Mgh,) and تسمّح; (L;) also signify He acted in an easy, or a gentle, manner; (Ṣ, A, Mgh, L, Ḳ;) and he made easy, or facilitated; (L;) فِى أَمْرٍ in an affair: (Mgh, L:) and مُسَامَحَةٌ signifies the acting in an easy, or a gentle, manner in a contest in thrusting, or piercing, with spears or the like, and smiting with swords, and running. (L.) It is said in a well-known trad., السَّمَاحُ رَبَاحٌ The acting in an easy, or a gentle, manner, in affairs, is a means of gain, or profit, to the performer thereof. (L.) And you say, فِى الأَمْرِ سامحهُ He acted in an easy, or a gentle, manner with him. (TḲ.) And سَمَحَ لَهُ and بِهِ, and اسمح, He made [a thing] easy to him. (L.) And اِسْمَحْ يُسْمَحْ لَكَ (Meyd, Mgh, L) and بِكَ, (L,) and يُسْمَحْ لَكَ أَسْمِحْ (Meyd, L) and بِكَ, (L,) a trad., (Mgh, L,) meaning Facilitate thou, and facilitation shall be rendered to thee: (Aṣ, Sh, L:) or act thou in an easy, or a gentle, manner, and easy, or gentle, treatment, shall be rendered to thee: (Mgh:) or be thou compliant, and compliance shall be rendered to thee. (Meyd.) And سَمَحَ لَهُ بِحَاجَتِهِ, and اسمح, He made easy to him the object of his want. (IAạr, L: see also a similar phrase above.)
سَمَاحَةٌ (A, TA) and سُمُوحَةٌ, (TA,) [app. inf. ns. of which the verb is سَمُحَ,] in a branch, or rod, signify (tropical:) The being even and smooth, without any knots [or inequality of thickness: see سَمْحٌ]. (A, TA.)

6تسامحوا

They acted in an easy, or a gentle, manner, one with another. (Ṣ, A, Ḳ.)
[Hence] تَسَامُحٌ [as a conventional term in lexicology, or in relation to language,] is [A careless, or defective, manner of expression,] when the meaning of a sentence is not known, and, in order to its being understood, requires another word or phrase to be supplied: (KT:) [or the using a careless mode of expression, relying upon the understanding of the reader or hearer; as also تَسَمُّحٌ: or] a deficiency in what a speaker says, relying upon [the knowledge of] the person addressed. (Marginal note in a copy of the KT, subsigned سمع [app. to denote that the authority is Isma'eel Hakkee].) [See also تَسَاهُلٌ, which is often used as though it were syn. with تَسَامُحٌ.]
The primary meaning of تَسَامُحٌ and تَسَمُّحٌ is [said to be] The being wide, or ample: whence the phrase فِى الحَقِّ مَسْمَحٌ [expl. below]. (Mṣb.)

7السمح

[app. syn. with أَسْمَحَ, or perhaps a mistranscription for the latter word]: see اِنْسَجَحَ.

سَمْحٌ

(T, Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and سَمِحٌ, of which the former is a contraction, (Mṣb,) [but which is seldom used,] as also سَمِيحٌ and [in an intensive sense] مِسْمَحٌ (T, M, TA) and مِسْمَاحٌ (T, Ṣ, * M, A, * Ḳ, * TA) [and سَمُوحٌ, occurring in the Ḳ voce نَعُوسٌ, the last three fem. as well as masc.], Liberal, bountiful, munificent, or generous: (T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA:) fem. سَمْحَةٌ: (T, Ṣ, M, A, Ḳ:) pl. سِمَاحٌ, (Th, T, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) applied to women (Th, Ṣ, Mṣb, Ḳ) only, (Th, Ṣ, Ḳ,) or to men and to women, (T, M, TA,) and سُمَحَآءُ, (T, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) applied to a party of people, (Ṣ, A,) [i. e.] to men and to women, (T, M, TA,) as though pl. of سَمِيحٌ, (Ṣ, Ḳ,) and مَسَامِيحُ, (T, Ṣ, M, A, Ḳ,) applied to men and to women, (T, M, A, *) pl. of مِسْمَاحٌ, (A,) or as though pl. of مِسْمَاحٌ. (Ṣ, Ḳ.) The dim. of سَمْحٌ is سُمَيْحٌ and سُمَيِّحٌ; (Ḳ;) but the latter is by some disallowed. (TA.) You say also, فُلَانٌ سَمْحٌ لَمْحٌ and لَمِيحٌ سَمِيحٌ [app. meaning Such a one is very liberal, &c.; for in each case the latter epithet is probably an imitative sequent, and therefore a corroborative]. (L.)
دَابَّةٌ سَمْحَةٌ [A beast that is submissive, or easy, or gentle: and probably also quick: see 1]. (A, voce جَمْحَةٌ, q. v.)
[Hence, app.,] سَمْحَةُ is the name of A mare of Jaạfar the son of Aboo-Tálib. (Ḳ. [See also سَبْحَة.])
And أُمُّ سَمْحَةَ The she-goat. (T in art. ام.)
And قَوْسٌ سَمْحَةٌ (assumed tropical:) A pliant bow. (Ḳ, * TA.)
And عُودٌ سَمْحٌ (tropical:) A branch, or rod, that is even and smooth, (A, * Mṣb, * TA,) without any knot: (A, Ḳ, TA:) or of even growth, so that what is between its two extremities is not more slender than its two extremities or than one of them. (AḤn, TA.) One says also سَاجَةٌ سَمْحَةٌ (tropical:) [An oblong squared piece, or a board or tablet, of the wood of the ساج (q. v.), that is even and smooth]. (TA.)
And مِلَّةٌ سَمْحَةٌ (assumed tropical:) A religion in which is no straitness (Ḳ, TA) nor difficulty. (TA.)
The saying of ʼOmar Ibn-'AbdEl-'Azeez أَذِّنْ أَذَانًا سَمْحًا means (assumed tropical:) [Recite thou a call to prayer] without a prolonging of the voice, and trilling, and without modulation. (Mgh.)

سَمِحٌ

: see the next preceding paragraph.

سِمَاحٌ

Tents (بُيُوت) made of skins. (Ibn-ElFaraj, Ḳ.)

سَمُوحٌ

: see سَمْحٌ, first sentence.

سَمِيحٌ

: see سَمْحٌ, in two places.

سُمَيْحٌ

and سُمَيِّحٌ dims of سَمْحٌ, q. v. (Ḳ.)

أَسْمَحُ

[More, and most, liberal, bountiful, munificent, or generous]. See an ex. voce لَافِظْ.

عَلَيْكَ بِالحَقِّ فَإِنَّ فِيهِ لَمَسْمَحًا

, (A, Mṣb, * Ḳ, *) Keep thou to the truth, for verily in it is ample scope for avoiding falsity; expl. by مَتَّسَعًا, (A, Mṣb, Ḳ,) and مَنْدُوحَةً عَنِ البَاطِلِ. (A, Mṣb.)

مِسْمَحٌ

: see سَمْحٌ, first sentence.

مِسْماح

: see سَمْحٌ, first sentence.