سقرقع سقط سقف


, (Ṣ, M, &c.,) aor. سَقُطَ, (M, MṢ,) inf. n. سُقُوطٌ (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and مَسْقَطٌ, (Ṣ, Ḳ,) It fell; fell down; dropped; dropped down; tumbled down; (M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) upon the ground; (Mgh;) or from a higher to a lower place; (Mṣb;) namely, a thing from the hand; (Ṣ;) or from a high place, as a roof of a house; and from a low place, as when said of a person in an erect posture; (B;) also said of a building; (TA in art. هور;) and of a جُرْف [q. v.]: (Mṣb and TA in that art.:) [and often used by anatomists and physicians, as meaning it delapsed; it slipped, or fell, down:] and اِسَّاقَطَ [originally تَسَاقَطَ] signifies the same; (Ḳ;) as in the phrase in the Ḳur [xix. 25], تَسَّاقَطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا, or يَسَّاقَطْ, accord. to different readings, It, namely the palm-tree (نَخْلَة) accord. to the former reading, and the trunk (جِذْع) accord. to the latter reading, shall drop upon thee with fresh ripe dates, plucked; رطبا جنيّا being transferred from its proper place, and used as a specificative; the meaning being, يَسَّاقَطْ رُطَبُ الجِذْعِ: so says Fr. (Az, TA.) [This phrase of the Ḳur, with the above-mentioned explanation, but less fully given, occurs in a copy of the Ṣ which, throughout this art., differs much from other copies.] You say also, سَقَطَ فُلَانٌ مَغْضْلَرِ۟يًّا عَلَيْهِ [Such a one fell down in a swoon]. (TA.) And مَنْ نَازَعَ أَطْوَلَ مِنْهُ سَقَطَ الضْلَرَّ۟غْزَبِيَّةَ [He who contends with one taller than himself falls by the trick which consists in one's twisting his leg with the leg of the other]. (TA.)
سَقَطَ الوَلَدُ مِنْ بَطْنِ أُمِهِ, (Kh, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. سُقُوطٌ, (Mṣb,) The child, or fœtus, came forth [or fell] from the belly of its mother (Mṣb, Ḳ) abortively, or in an immature, or imperfect, state, (Mṣb,) or dead, (A,) but having the form developed, or manifest: (Mṣb:) you do not say وَقَعَ (Kh, Ṣ, Mṣb, Ḳ) unless the child is born alive. (A, TA.)
سُقِطَ فِىيَدِهِ, and فى أُسْقِطَ يده, (Fr, Zj, Ṣ, M, Ḳ,) but the former is more common, and better, (Fr,) the latter allowed by Akh, but disallowed by AA and by Aḥmad Ibn-Yaḥyà [i. e. Th], (Ṣ,) [lit. There was a falling, and there was a making to fall, upon his hand; i. e., of his hand upon his hand, or of his teeth upon his hand, by reason of repentance, and grief, or regret; meaning] (tropical:) he repented, (Fr, Zj, Ṣ, M, Ḳ,) of what he had done; and grieved for, or regretted, an act of inadvertence; (Zj, M;) or, and became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: (O, Ḳ:) or both signify, (TA,) or signify also, (Ḳ,) or the former signifies also, (M,) he slipped; fell into an error, or a fault; committed a mistake. (M, Ḳ.) Hence the saying in the Ḳur [vii. 148], وَلَمَّا سُقِطَ فِى أَيْدِيهِمْ (tropical:) And when they repented: (Ṣ:) or struck their hands upon their hands, by reason of repentance; accord. to AAF: (M:) or repented greatly; because he who repents, and grieves, or regrets, bites his hand in sorrow, so that his hand is fallen upon [by his teeth]: (Bḍ:) the phrase was not known to the Arabs before the time of the Ḳur-án: (O:) it has also been read سَقَطَ فى ايديهم, (Akh, Ṣ, M,) as though النَّدَمُ were understood; (Akh, Ṣ;) i. e. سَقَطَ النَّدَمُ; like as you say, قَدْ حَصَلَ فِى يَدِهِ مِنْ هٰذَا مَكْرُوهٌ, likening what comes into the heart, and into the mind, to what comes into the hand, and is seen with the eye: (M, TA:) and this, as well as the former, is tropical. (TA.)
سَقَطَ القَمَرُ (tropical:) The moon set: and in like manner النَّجْمُ [the star, or asterism; generally meaning the Pleiades; and when this is the case, the phrase in most instances means the Pleiades set at dawn: see مَسْقطٌ]. (Mgh, TA.)
سَقَطَ الرَّجُلُ (tropical:) The man died. (TA.)
[And (assumed tropical:) The man tottered by reason of age.] You say of an old man, سَقَطَ مِنَ الكِبَرِ (assumed tropical:) [He tottered by reason of age]. (Ṣ in art. درهم.)
سَقَطَ إِلَىَّ القَوْمُ, (M, Ḳ,) inf. n. سُقُوطٌ, (TA,) (tropical:) The people, or company of men, alighted at my abode: (M, Ḳ, TA:) they came to me. (TA.) سَقَطَ إِلَى جِيرَانٍ لَهُ, occurring in a trad., means (tropical:) He came to some neighbours of his, and they gave him refuge, and protected him. (M, TA.) And it is said in a postclassical prov., حَيْثُمَا سَقَطَ لَقَطَ [Wherever he alights he picks up something]: applied to him who practises evasions, shifts, artifices, or the like. (Meyd, and Ḥar p. 660.)
سَقَطَ عَلَى ضَالَّتِهِ (tropical:) He stumbled upon, lighted on, or became acquainted with, the place of his stray, or lost, beast; he lighted on his stray, or lost, beast. (TA.) Moḥammad said to El-Hárith Ibn-Hassán, on the latter's asking him respecting a thing, عَلَى الخَبِيرِ سَقَطْتَ (tropical:) On the possessor of knowledge thou hast lighted: and this is a prov. current among the Arabs. (TA.) And it is said in a prov.,
* سَقَطَ العَضْلَرَ۟آءُ بِهِ عَلَى سِرْحَانِ *
(assumed tropical:) [The evening-meal, or supper, (i. e. the seeking for it,) made him to fall, or light, upon a wolf: or سرحان, as is said in a copy of the Ṣ, is here the name of a certain man: see also art. سرح]: applied to him who seeks an object of desire, and falls into a thing that destroys him. (TA.)
سَقَطَ also signifies He descended [from the place which he occupied], and his place became vacant. (TA.) And you say, سَقَطَ فُلَانٌ مِنْ مَنْزِلَتِهِ (tropical:) [Such a one fell from his honourable station]. (TA.) And سَقَطَ فُلَانٌ مِنْ عَيْنِى (tropical:) [Such a one fell from the place which he held in my regard]. (TA.) سَقَاطَةٌ, as an inf. n., meaning (assumed tropical:) The being ignoble in respect of the deeds or qualities of one's ancestors, and of oneself, [as though its verb were سَقُطَ,] is a mistake, although it has been used, for the purpose of assimilation, coupled with وَقَاحَةٌ. (Mgh.)
[Also, (assumed tropical:) He dropped off; fell behind: he, or it, remained behind, or in the rear. See سَاقِطٌ.]
سَقَطَ عَنِ الطَّرِيقِ (assumed tropical:) [He deviated from the road]. (IAạr, TA in art. فجر.)
سَقَطَ فِى كَلَامِهِ, (M, Ḳ,) and بِكَلَامِهِ, (TA,) inf. n. سُقُوطٌ; (M, TA;) and فى كلامه أَسْقَطَ; (Ṣ, TA;) (tropical:) He committed a mistake in his speech. (M, Ḳ, TA.) And تَكَلَّمَ فَمَا سَقَطَ بِكَلِمَةٍ, (M, TA,) and كَلِمَةً مَا أَسْقَطَ, and فِى كَلِمَةٍ مَاأَسْقَطَ, (M, Ḳ,) (tropical:) He spoke, and did not commit a mistake in a word. (M, Ḳ, TA.) And تَكَلَّمَ بِكَلَامٍ فَمَا سَقَطَ بِحَرْفٍ, and حَرْفًا مَا أَسْقَطَ, [held by him on whose authority it is mentioned to mean (assumed tropical:) He spoke speech, and did not drop a letter, or a word; for this is] said by Yaạḳoob to be like دَخَلْتُ بِهِ and أَدْخَلْتُهَ, &c. (Ṣ.)
سَقَطَ ذِكْرُهُ (assumed tropical:) [The mention of him, or it, was, or became, dropped, left out, or omitted]. (TA, passim.) And سَقَطَ الرَّجُلُ (tropical:) The man's name fell out, or became dropped, from the register of soldiers or pensioners. (TA.)
سَقَطَتْ قُوَّتُهُ دُونَ بُلُوغِ الأمْرِ [His power fell short of the attainment or accomplishment, of the affair.] (TA in art. ذرع.)
[سَقَطَ, inf. n. سُقُوطٌ, likewise signifies (assumed tropical:) It (a claim or demand, a due, an argument or a plea, a condition, a law, a command or prohibition, a gift, a reward, a punishment, a good action, a sin, &c.,) became null, annulled, void, of no force, or of no account; as though it fell to the ground, or became dropped; whence سَقَطَ حُكْمُهُ, by which phrase بَطَلَ, q. v., is expl. in the Mṣb.] You say, سَقَطَ الفَرْضُ (assumed tropical:) [The assigned, or appointed, gift, or soldier's stipend or pay, became annulled], meaning سَقَطَ طَلَبُهُ وَالأَمْرُ بِهِ (assumed tropical:) [the demand for it and the order for it became dropped]. (Mṣb.) And إِذَاصَحَّتِ المَوَدَّةُ سَقَطَتٌ ضْلَرُ۟رُوطُ الأَدَبِ وَ التَّكْلِيفِ (assumed tropical:) [When love, or affection, is free from imperfection, the conditions of politeness and constraint become annulled]. (TA.) And سَقَطَتْ خَطَايَاهُ (assumed tropical:) His sins fell [from him]; went away; or departed. (TA in art. خر.)
سَقَطَ الحَرُّ, (M, Ḳ,) aor. سَقُطَ, inf. n. سُقُوطٌ, (M,) (tropical:) The heat fell [like as one says of rain]; (M, Ḳ;) it befell; (TA;) it came. (Ḳ.) But سَقَطَ عَنَّا الحَرَّ (assumed tropical:) The heat left us or quitted us: (IAạr, M, Ḳ:) as though the verb had two contr. significations. (M, Ḳ. *)
سَقَطَ الحَدِيثُ مِنْكَ إِلَيْهِ وَمِنْهُ إِلَيْكَ (tropical:) [Discourse fell from thee to him, and from him to thee]: (M:) or سَقَطَ مِنْ كُلٍ عَلَى الاّخَرِ (tropical:) [it fell from each to the other]. (Ḳ.)


, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. مُسَاقَطَةٌ and سِقَاطٌ, (M, Ḳ,) i. q. أَسْقَطَهُ [q. v.]: (Ḳ:) or he made it to fall, fall down, drop, drop down, or tumble down, in consecutive portions or quantities; syn. تَابَعَ إِسْقَاطَهُ [in the CK اَسْقاطَهُ]: (M, Ḳ:) or it has both of these significations. (So in the L, and in some copies of the Ṣ; but in one copy of the Ṣ, the former only is mentioned.) A poet says, (Ṣ, M,) namely Dábi Ibn-El-Hárith ElBurjumee, (TA,) describing a [wild] bull and the dogs, (Ṣ,)
* يُسَاقِطُ عَنْهُ رَوْقُهُ ضَارِ يَاتِهَا *
* سِقَاطَ حَدِيدِ القَيْنِ أَخْوَلَ أَخْوَلَا *
[His horn makes to fall consecutively from him those of them that were trained for hunting, as the iron of the blacksmith makes sparks to fall consecutively, scattered about]. (Ṣ, M.)
ساقط الخَيْلَ (tropical:) He (a horse) outstripped the [other] horses: (TA:) [as though he made them to drop behind him, one after another.]
ساقطهُ الحَدِيثَ, (M, Ḳ,) inf. n. سِقَاطٌ (Ṣ, M, A) and مُسَاقَطَةٌ, (TA,) (tropical:) [He discoursed with him alternately;] discourse fell (سَقَطَ) from each of them to the other, (M, Ḳ,) so as that one discoursed, and the other listened to him, and when he became silent, he who had been silent discoursed: (Ṣ, Ḳ:) or he discoursed to him telling him thing after thing. (A, TA.)
كَانَ يُسَاقِطُ ذٰلِكَ عَنْ رَسُولِ ٱللّٰهِ (assumed tropical:) He used to relate that from the Apostle of God amid his discourse; as though he mixed his discourse therewith. (TA, from a trad.)
ساقط الفَرَسُ العَدْوَ, (M, Ḳ,) inf. n. سِقَاطٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) (tropical:) The horse came [running] in a slack, or languid, manner: (Ṣ, * M, Ḳ, TA:) or سِقَاطٌ in a horse is the incessantly having the foot wounded and made to bleed by stones, or hurt thereby. (A, TA.) You say also فَرَسٌ رَيّثُ السِقَاطِ (assumed tropical:) A horse slow in running. (TA.)
ساقط الرَّجُلُ, inf. n. سِقَاطٌ, (tropical:) The man failed of attaining to the condition of the generous, or noble. (TA.)


He made it to fall, fall down, drop, drop down, or tumble down; threw it down; dropped it; let it fall; (Ṣ, * M, Mgh, Mṣb;) upon the ground; (Mgh;) or from a higher to a lower place. (Mṣb.) See also 3, first sentence.
أَسْقَطَتٌ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) or اسقطت وَلَدَهَا, (M, Ḳ,) or the latter is wrong, (MF,) for the Arabs disused, as some say, the objective complement after this verb, scarcely, or never, saying أَسْقَطَتْ سِقْطًا, nor do they say, أُسْقِطَ الوَلَدُ, (Mṣb, MF,) or the lawyers use these last two phrases, but they are not Arabic, (Mgh,) or a phrase like the last, i. e. أُسْقِطَتِ الأَجِنَّةُ, occurs in an Arabic verse, (TA,) She (a pregnant female, Mgh, Mṣb, or a woman, M, B, and so in a copy of the Ṣ, or a camel or other animal, as in some copies of the Ṣ and in the O, or, accord. to El- Kálee, only said of a woman, like as اجهضت is only said of a she-camel, TA,) cast her young one, or fœtus or her young; brought forth her young one, or fœtus, or her young, abortively, or in an immature, or imperfect, state, (Ṣ, * M, Mṣb, Ḳ, B,) or dead, (Mgh,) but having the form developed, or manifest. (Mgh, Mṣb.)
أُسْقِطِ فِى يَدِهِ: see 1.
اسقطهُ السُّلْطَانُ (tropical:) [The Sultán made him to fall, or degraded him, مِنْ مَنْزِلَتِهِ from his honourable station]. (TA.)
[اسقط also signifies (assumed tropical:) He dropped, left out, or omitted, a letter of a word, a word of a phrase, &c.] You say, اسقط حَرْفًا, and كَلِمَةٍ, and فِى كَلِمَةٍ, and فِىكَلَامِهِ: see 1. And اسقط الفَارِضُ ٱسْمَهُ (tropical:) The appointer, or registrar, of the stipends of soldiers or pensioners dropped, left out, or omitted, his name. (TA.)
[Also (assumed tropical:) He, or it, annulled; made, or rendered, null, void, of no force, or of no account; he rejected; said in relation to a claim or demand, a due, an argument or a plea, a condition, a law, a command or prohibition, a gift, a reward, a punishment, a good action, a sin, &c.; of any of these you say, اسقطهُ, and اسقط حُكْمَهُ: see an ex. voce هَدَرَ: and see 1, near the end of the paragraph. Hence,] اسقط مِنَ الثَّمَنِ كَذَا (assumed tropical:) He abated of the price so much; syn. حَطَّ. (Mgh and Mṣb in art. حط.)
اسقطهُ is erroneously put in the Ḳ, in one instance, for استسقطهُ. (TA.) See 5.
أَسْقَطُوا لَهُ بِالكَلَامِ (tropical:) They reviled him with evil speech. (TA.)


(tropical:) He sought his mistake, or error: (Ṣ, Ḳ, TA:) (tropical:) he strove, or laboured, to make him commit a mistake, or an error; or to make him lie; or to make him reveal what he had to tell; (M, Ḳ, TA;) as also استسقطهُ; (M, TA;) in the copies of the Ḳ, أَسْقَطَهُ, which is a mistake. (TA.)
تسقّط الخَبَرَ (tropical:) He took, or received, the news, or information, by little and little; (Ḳ, TA;) thing after thing: mentioned by Aboo-Turáb, on the authority of Abu-l-Mikdám EsSulamee. (TA.)


: see its variation اِسَّاقَطَ in 1; first sentence.
It fell in consecutive portions or quantities [like the leaves of a tree, &c.; by degrees; gradually]. (M, Ḳ.) A poet says,
* كَنَجْمِ الثُّرَيَّا وَأَمْطَارِهَا *
* وَيَوْمٍ تَسَاقَطُ لَذَّاتُهُ *
i. e. (assumed tropical:) [Many a day] of which the pleasures come one thing after another; [such a day being like the asterism of the Pleiades, and the pleasures thereof like its rains;] meaning the abounding of its pleasures. (TA.) And you say, تَسَاقَطَ إِلَىَّ خَيْرُ فُلَانٍ (tropical:) [The wealth of such a one fell, or came, to me, one thing after another]. (TA.)
تساقط عَلَى الشَّىٌءِ He threw himself upon the thing. (Ṣ.) You say, تساقط عَلَى الرَّجُلِ يَقِيه بِنَفْسِهِ [He threw himself upon the man, protecting him with his own person]. (TA.)


: see سِقْطٌ, in three places:
and سَقِيطٌ, in two places:
and سَاقِطٌ:
and سَقْطَةٌ.


: see سِقْطٌ, in three places.


and سُقْطٌ and سَقْطٌ A child, or young one, or fœtus, that falls from the belly of the mother abortively, or in an immature, or imperfect, state, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) or dead, (Mgh,) but having the form developed, or manifest; (Mgh, Mṣb;) for otherwise it is not so called; (Mgh;) whether male or female: (Mṣb, TA:) the first of these three forms is the most common: and the pl. is أَسْقَاطٌ. (TA.) The reward which a father will receive for such offspring is [held to be] more than that for adult offspring. (TA.)
Hence, (M, B, TA,) the same three words, (Ḳ,) or سِقْطُ النَّارِ and سُقْطُهَا and سَقْطُهَا, (Ṣ, M, Mṣb,) (tropical:) What falls, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) of fire, (Ṣ,) from the زَنْد, (Mṣb,) or between the زَنْدَانِ, (M, Ḳ,) when one produces fire, (Ṣ,) or before the emission of the fire is thoroughly effected: (M, Ḳ:) masc. and fem. (Fr, Ṣ, Ḳ.)
Also سِقْطُ رَمْلٍ and سُقْطُهُ and سَقْطُهُ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and مَسْقَطُهُ (M, Ḳ) and مَسْقِطُهُ (M, TA) [The fall, or slope, of a tract, or quantity, of sand;] the place where sand [falls, or slopes, and] ends: (Ṣ:) or the place to which the extremity of sand extends: (Mṣb:) or the place where the main portion of sand ends, and where it [falls, or slopes, and] becomes thin; (M, Ḳ;) for it is [derived] from سُقُوطٌ [inf. n. of 1]. (M.)
Also سِقْطٌ (tropical:) The edge, or extremity, of a cloud: (M, Ḳ:) or the part of a cloud where the edge, or extremity, is seen as though it were falling upon the earth, in the horizon. (Ṣ.)
And hence, or from the same word as used in relation to sand, (TA,) (tropical:) The similar part of a [tent of the kind called] خِبَآء: (Ṣ:) or the lowest strip of cloth, that is next the ground, on either side of a خبآء: (A, TA:) or the side of a خبآء: (Ḳ:) or [each of] the two sides thereof. (M.)
Also, (Ṣ, M, Ḳ,) and سِقَاطٌ and مَسْقَطٌ, (M, Ḳ,) (tropical:) The wing; (Ḳ;) each of the two wings; (Ṣ, M;) of a bird; (M, Ḳ;) or of a male ostrich. (Ṣ.) And سِقْطُ جَنَاحِ الطَّائِرِ (tropical:) The part of the wing of the bird which it drags upon the ground. (Ṣ, TA.)
[And hence,] سِقْطَا اللَّيْلِ (tropical:) The two sides of the darkness of night; (TA;) the beginning and end thereof; (Ṣ, TA;) as also سِقَاطَاهُ: (TA:) whence the saying of the poet, (Ṣ, TA,) namely Er-Rá'ee, (TA,)
* حَتَّى إِذَامَا أَضَآءَالصُّبْحُ وَ أَنْبَعَثَتْ *
* عَنْهُ نَعَامَةُ ذِى سِقْطَيْنِ مُعْتَكِرِ *
(tropical:) [Until, when the dawn shone, and the blackness of confused night became dispelled from it]: he means by نعامة the “ blackness ” of night: he says that the night, having its beginning and end, passed, and the dawn shone clearly. (Ṣ, TA.)


What is made to fall, thrown down, or dropped, of, or from, a thing, (M, Ḳ,) and held in mean estimation: (TA:) and [in like manner] سُقَاطَةٌ the refuse of anything; (IDrd;) or what falls, of, or from, a thing, (M, Ḳ,) and is held in mean estimation; (TA;) as also سُقَاطٌ; (Ḳ;) or, accord. to some, this last is a pl. [or rather a coll. gen. n.], and سُقَاطَهٌ is its sing. [or n. un.]; and سُقَاطَاتٌ is also a pl. of this last. (TA.) [Hence,] سَقَطُ الطَّعَامِ (tropical:) What is worthless, of food: (M, Ḳ: *) or what falls from, or of, food: (M:) and [in like manner] سُقَاطَةٌ and سُقَاطٌ refuse that falls, and is held in mean estimation, of, or from, food and beverage and the like: (TA:) the pl. of سَقَطٌ is أَسْقَاطٌ. (Ḳ.) And سَقَطُ المَتَاعِ (tropical:) What is worthless, paltry, mean, vile, or held in little account, of the furniture or utensils of a house or tent, or of household goods: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or the refuse thereof; (Mgh;) and so المَتَاعِ سُقَاطَةُ: (TA:) and سَقَطُ البَيْتِ signifies the same; (M;) or such articles of the tent or house as the needle and the axe and the cookingpot and the like: (Lth:) pl. as above. (M.) And hence, آَسْقَاطُ النَّاسِ (q. v. infrà, as also سَقَطُ النَّاسِ, voce سَاقِطٌ). (Lḥ, M.) سَقَطٌ also signifies (assumed tropical:) Things of which the sale is held in mean estimation; such as the seeds that are used in cooking, for seasoning food; and the like; (M, TA;) or such as sugar and raisins. (A, TA.) Also (assumed tropical:) The parts of a slaughtered beast that are held in mean estimation; such as the legs and the stomach and the liver, and the like of these: pl. as above. (TA.)
(tropical:) A mistake, or an error, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) in speech, (M, Mṣb, Ḳ,) in reckoning, (Ṣ, M, Ḳ,) in writing, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) and in action; (Mṣb;) as also سِقَاطٌ. (M, Ḳ.) [See also سَقْطَةٌ.]
(tropical:) A disgraceful; or shameful, thing; a vice, or fault, or the like. (M, Ḳ, TA.)
سَقَطُ الكَلَامِ (tropical:) Evil speech. (TA.)


[A fall: or] a violent fall. (M, TA.)
(tropical:) A slip, lapse, fault, or wrong action; as also سِقَاطٌ; (Ṣ, Ḳ;) and سَقْطٌ; which last is also used in a pl. sense: (TA:) or the second (سقاط) is pl. of سَقْطَةٌ: (Mṣb, Ḳ:) as sing., it is an inf. n. of سَاقَطَ: (TA:) and سَقْطَةٌ also signifies a bad word or saying, that swerves from rectitude: (TA in art. عور:) its pl., or one of its pls., is سَقَطَاتٌ. (TA.) You say, لَايَخْلُو أَحَدٌ مِنْ سَقْطَةٍ (tropical:) [No one will be free from a slip]. (TA.) And الكَامِلُ مَنْ عُدَّتْ سَقَطَاتُهُ (tropical:) [The perfect is he whose slips are so few that they may be counted]. (TA.)


(Mgh, Ḳ) and سَقَّاطٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) the latter disallowed by some, (Mgh, TA,) but occurring in a trad., (Ṣ, Mgh, TA,) A seller of what is worthless, or mean, or vile, of the furniture or utensils of a house or tent, or of household goods; (Ṣ, Ḳ;) or of the refuse thereof; (Mgh;) of what are termed سَقَطُ المَتَاعِ: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) those who disallow the latter epithet term such a person صَاحِبُ سَقَطِ: (TA:) or ↓ the latter epithet signifies a seller of things of which the sale is held in mean estimation; such as the seeds that are used in cooking, for seasoning food; and the like; which are termed سَقَطٌ. (M.) [See also أَسْقَاطِىٌّ.]


: see سَقَّاطٌ.


: see سَقَطٌ, in two places.


What falls from palm-trees, of unripe dates: (Ḳ:) or such are termed سِقَاطُ النَّخْلِ: (M:) سقاط, thus used, may be a sing., or pl. of سَاقِطٌ [q. v.]. (TA.)
(tropical:) Dates that are brought from El-Yemámeh by those who journey thither to procure them. (M, Ḳ.)
See also سَقْطَةٌ: and سَقَطٌ, near the end of the paragraph:
and see سِقْطٌ, in two places, near the end of the paragraph.


: see سَاقِطٌ.


Hoar-frost, or rime; i. e. dew that falls and congeals upon the ground; (Ṣ, M, Ḳ;) also called جَلِيدٌ and ضَرِيبٌ; (Ṣ in art. جلد;) of the dial. of Teiyi. (M.)
Snow; (Ṣ, TA;) as also سَقْطٌ. (Ḳ, TA.)
Hail: (Ḳ:) or this is called سَقِيطُ السَّحَابِ. (M, TA.)
What falls, or has fallen, of dew, (M, Ḳ, TA,) upon the ground; (M, TA;) as also سَقْطٌ. (Ḳ, TA.)
دُرٌّسَقِيطٌ Scattered pearls. (TA.) And وَرَقٌ سِقَاطٌ [Scattered leaves]: the latter word is pl. of سَقِيطٌ, like as طِوَالٌ is pl. of طَوِيلٌ. (TA.)
See also سَاقِطٌ.
A whelp; syn. جِرْوٌ. (TA.)
It is also said by some to signify Baked pottery; but the correct word in this sense is with ش. (TA.)


: see سَقَطٌ, in four places.


: see سَاقِطٌ, in two places.


(Ṣ, Ṣgh, L, Ḳ) and سَقَاطٌ, (Ḳ,) or سَقَّاطٌ وَرَآءَ الضَّرِيبَةِ, (M,) A sword that falls behind the object struck therewith, cutting it so as to pass to the ground: (Ṣ, Ḳ:) or that cuts the object struck therewith, and then reaches to what is after it: (M, Ḳ:) or that cleaves so as to reach to the ground after cutting: (IAạr, M:) or that passes through the object struck therewith, and then falls. (Expos. of the Deewán of the Hudhalees.)
See سَقَطِىٌّ, in two places.


i. q. حَبُّ العَزِيزِ [The small tubercles that compose the root of the cyperus esculentus: or that plant itself]. (TA.)


[A door-latch;] a thing that is put over the upper part of a door, and that falls upon it, so that it becomes fastened. (TA.)


Falling; falling down; dropping; dropping down; tumbling down; as also سَقُوطٌ; (M, Ḳ;) which latter is both masc. and fem. (M, TA.)
سَاقِطَةٌ [its fem., as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] A fruit that falls before maturity: pl. سَوَاقِطُ: which also signifies what falls from palm-trees: or branches that fall; not fruits. (Mgh.)
هُوَ سَاقِطٌ فِى يَدِهِ: see مَسْقُوطٌ.
لَاقِطَةٌ لِكُلِّ سَاقِطَةٍ (tropical:) For every saying that falls from one, there is a person who will take it up: (Mṣb:) or for every word that falls from the mouth of the speaker, there is a person who will hear it and pick it up and publish it: a prov., relating to the guarding of the tongue: (TA:) the ة in لاقطة is either to give intensiveness to the meaning or for the purpose of assimilation. (Mṣb.)
مِنْ حَرٍ سَوَاقِطُ (tropical:) Fallings of heat. (M, TA.) [See 1, near the end of the paragraph.]
سَاقِطٌ also signifies Hanging down; pendent; pendulous: and the pl. is سُقَّاطٌ. (TA.)
[And Tottering by reason of age.] You say شَيْخٌ سَاقِطٌ كِبَرًا [An old man tottering by reason of age]. (Ḳ in art. درهم.)
Also (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean, in respect of the deeds or qualities of his ancestors, and of himself; (Ṣ, Mgh;) and so سَاقِطَةٌ: (Ṣ:) or, (assumed tropical:) in respect of the deeds or qualities of his ancestors, and of his race; and so سَاقِطَةٌ: (TA:) (assumed tropical:) one who is not reckoned among the better, or best, class of young men; as also سَقْطٌ: (Ḳ:) (tropical:) one who is, or remains, behind, or in the rear of, other men: (M, Ḳ:) [obscure, unnoted, reputeless, or of no reputation:] pl. سُقَّاطٌ (Ṣ, Mgh, TA) and سَقْطَى (Ṣ, TA) and سِقَاطٌ, which last is like نِيَامٌ as pl. of نَائِمٌ, and سُقَطَآءُ, [by rule a pl. of سَقِيطٌ, which see in what follows,] and سَوَاقِطُ [is pl. of سَاقِطَةٌ]. (TA.) The epithets سَاقِطٌ مَاقِطٌ لَاقِطٌ are used together, as signifying (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean; applied to a man; as is said in the L: or, accord. to the O, [and the Ṣ in art. مقط,] the Arabs say, in reviling, فُلَانٌ سَاقِطُ بْنُ مَاقِطِ بْنِ لَاقِطٍ, meaning Such a one is a slave of a slave of a slave of a freedman, son of a slave of a slave of a freedman, son of a slave of a freedman; the ساقط being the slave of the ماقط, and the ماقط being the slave of the لاقط, and the لاقط being the slave of the freedman. (TA.) سُقَّاطُ النَّاسِ signifies, accord. to IAạr, (assumed tropical:) The refuse, rabble, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people; (TA in art. خشر;) as also النَّاسِ سَقَطُ, (TA,) and النَّاسِ أَسْقَاطُ, as being likened to those articles of a tent or house which are termed سَقَطٌ, q. v.: (Lḥ, M:) and سُقَّاطُ الجُنْدِ (assumed tropical:) Soldiers of whom no account is made. (TA.) سَاقِطَةٌ, (M, L, TA,) in the Ḳ سَقِيطَةٌ, but this is a mistake, (TA,) or, applied to a man, only used when immediately followed by لَقِيطَةٌ, (TA in art. لقط,) also signifies (assumed tropical:) Deficient in intellect, or intelligence, or understanding; (M, L, Ḳ;) as also سَقِيطٌ; (Ez-Zejjájee, M, L, Ḳ;) and سَقِيطَة is the fem. of the latter; (M, L, TA;) and signifies also, applied to a woman, (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean, (Ṣ, TA,) and stupid. (So in some copies of the Ṣ, and in the TA.) You say also, الفِعْلِ هُوَ سَاقِطَةُ (assumed tropical:) [He is mean in conduct: or one of whose actions no account is made]. (TA.)
Also, [as signifying (assumed tropical:) Vile, mean, or paltry,] applied to a thing: (TA in art. لقط:) [a thing] (assumed tropical:) falling short of the due, or just, mean. (M in art. وسط.)
سَاقِطُ الشَّدِ (assumed tropical:) A horse that runs interruptedly. (A, TA.)
سَوَاقِطُ (tropical:) Persons who come to El-Yemámeh to bring thence for themselves provisions of dates. (M, Ḳ, TA.)
And ↓ this last word, (assumed tropical:) Small, low mountains, [as though] cleaving to the ground. (TA.)


, and its pl. سَوَاقِطُ: see سَاقِطٌ, throughout.


(assumed tropical:) One who sells the parts of a slaughtered beast that are called سَقَطٌ [q. v.]. (TA.) [See also سَقَطِىٌّّ.]


(Ṣ, M, Ḳ) and مَسْقَطٌ, (M, Ḳ,) the former extr. [with respect to rule, though the contr. with respect to usage], (M,) and the latter an inf. n. as well as a noun of place [and of time], (Ṣ, Ḳ,) A place [and a time] of falling, falling down, dropping, dropping down, or tumbling down, (Ṣ, M, Ḳ,) of a thing; (M, TA;) as, for instance, of a whip, and of rain: pl. مَسَاقِطُ. (TA.)
مَسْقِطُ الرَّأْسِ, (Ḳ,) and مَسْقَطُهُ, (Aṣ,) and المسقط alone, (A, TA,) (tropical:) The place of birth. (Ḳ, TA.) You say, هٰذَامَسْقِطُ رَأْسِى (tropical:) This is my birthplace. (Ṣ.) And البَصْرَةُ مَسْقَطُ رَأْسِى (tropical:) [El-Basrah is my birth-place]. (M.) And هُوَ يَحِنُّ إِلَىمَسْقِطِهِ (tropical:) He yearns towards his birth-place. (A, TA.)
ٱتَانَا فِى مَسْقِطِ النَّجْمِ (tropical:) He came to us at the time of the setting of the star, or asterism; (Ṣ, TA;) [meaning, at the time of the auroral setting of the Pleiades: see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل.]
مَسْقِطٌ also signifies The place of the ending of anything. (TA.) See سِقْطٌ, in three places.


Casting her young one or fœtus; bringing it forth abortively, or in an immature, or imperfect, state, (M, Ḳ,) [or dead, but having the form developed, or manifest: see 4.]

هٰذَا الفِعْلُ مَسْقَطَةٌ لَلْإِنْسَانَ مِنْ أَعْيُنِ النَّاسِ

(tropical:) [This deed is a cause of a man's falling from the place which he holds in the regard of people]: (Ṣ, Ḳ: *) said when one does a thing that is not proper for him to do. (TA.)


Accustomed to cast her young; to bring them forth abortively, or in an immature, or imperfect, state, (Ḳ,) [or dead, but having the form developed, or manifest: see 4.]

تَمْرَةٌ مَسْقُوطَةٌ

[A fallen date]: some say that this means سَاقِطَةٌ: others, ذَاتُ سُقُوطٍ [having a falling]: it may be from أَسْقَطِهُ; like مَحْمُومٌ from أَحَمَّهُ ٱللّٰهُ. (TA.)
هُوَ مَسْقُوطٌ فِى يَدِهِ (tropical:) He is repenting, and abject; as also فِى سَاقِطٌ يَدِهِ (TA.)

مَشَى مُتَسَاقِطًا

(tropical:) [He walked, or went, in a slack, or languid, manner; as though repeatedly stumbling; or as though throwing himself down: see 3, near the end; and see also 6]. (A in art. طرح.)