سفط سفع سفق


1سَفَعَتْهُ السَّمُومُ

, (Ṣ,) or سَفَعَ السَّمُومُ وَجْهَهُ, (Ḳ,) and النَّارُ, (Ṣ,) and الشَّمْسُ, (TA,) aor. سَفَعَ, (Ḳ,) inf. n. سَفْعٌ, (TḲ,) The hot wind, (Ṣ, Ḳ,) and the fire, (Ṣ,) and the sun, (TA,) smote, or burned, (Ṣ, Ḳ,) him, (Ṣ,) or his face, (Ḳ,) slightly, (Ṣ, Ḳ,) so that it altered the colour of the external skin, (Ṣ,) and, as some add, blackened it; (TA;) as also سفّعهُ, (Ḳ,) inf. n. تَسْفِيعٌ. (TA.) [It is app. from سُفْعَةٌ signifying “ blackness tinged with redness. ”]
[And hence,] سَفَعَهُ, aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) He made a mark upon it: and he made a mark upon it with a hot iron, or with fire. (Ḳ, * TA.)
Also, aor. as above, (L, Ḳ,) and so the inf. n., (L,) (assumed tropical:) He slapped (L, Ḳ) it, a man's face, (L,) or him, a man, (Ḳ,) with his hand. (L.) And (assumed tropical:) He struck it (a man's neck) with his expanded hand: in which sense it is also written with . (TA.) And (assumed tropical:) He struck him, or beat him, (Ḳ,) with a staff, or stick. (TA.) And (assumed tropical:) He (a bird) slapped it, (Ṣ, [in which only the inf. n. is mentioned,] and Ḳ,) namely, the object struck by him, (Ḳ,) with his wing, (Ṣ,) or with his wings. (Ḳ: and so [as is implied in the TA] in some copies of the Ṣ.)
سَفَعَ بِنَاصِيَتهِ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He laid hold upon, or seized, (Lth, Ṣ, Ḳ,) and dragged, (Lth, Ḳ,) his ناصية, (Lth, Ṣ, Ḳ,) i. e. the fore part of his head (TA) [or his forelock or the hair over his forehead]: or سَفْعٌ signifies the laying hold upon, or seizing, the سُفْعَة of the head, i. e. the black part of its ناصية. (ElMufradát, TA.) You say, سَفَعَ بِنَاصِيَةِ الفَرَسِ لِيَرْكَبَهُ [He laid hold upon, or seized, the forelock of the horse, to mount him]. (TA.) And سَفَعَ بِرِجْلِهِ He laid hold upon, or seized, and dragged, his foot. (TA.) And سَفَعَ بِيَدِهِ He laid hold upon his hand: (IAạr:) or he laid hold upon his hand and raised him: often used in this sense by 'Obeyd-Allah Ibn-Al-Ḥasan, Kádee of El-Bas- rah. (Ṣgh.) It is said in the Ḳur [xcvi. 15], لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ; (Ṣ, Ḳ, &c.;) [or لَنَسْفَعَا; (see أَلِفُ النُّونِ الخَفِيفَةِ in art. ا;)] the Arabs [sometimes] substituting ا for the quiescent ن [in a case of this kind]; (Ṣgh;) i. e. We will assuredly take by the ناصية (Az, Ṣ, TA) to the fire [of hell]: (Az, TA:) or we will assuredly lay hold upon his ناصية and drag him thereby with violence to the fire: (Bḍ:) or we will assuredly drag him thereby to the fire: (O, Ḳ:) or we will assuredly blacken his face; the ناصية being put for the face because it is the fore part thereof: (Fr, Az, Ḳ:) or we will assuredly mark him with the mark of the people of the fire, (O, Ḳ,) making his face black, and his eyes blue: (O:) or we will assuredly abase him: or, render him despicable: (O, Ḳ:) or we will assuredly abase him and make him to stand: so in the L and other lexicons; for these, instead of أولَنُقْمِئَنَّهُ in the O and Ḳ, have وَلَنُقِيمَنَّهُ, and this is shown to be the right reading by the last explanation in the sentence next preceding. (TA.)
سَفِعَ, aor. سَفَعَ, inf. n. سَفَعٌ, It (a thing) was, or became, of the colour termed سُفْعَة, i. e. black tinged, or intermixed, with red. (Mṣb.)

3سافعهُ

, inf. n. مُسَافَعَةٌ, (Ṣ, TA,) (tropical:) He slapped him, being slapped by him: he struck him, or beat him, being struck, or beaten, by him: and he fought with him; namely his adversary: (TA:) [or he charged upon, or assaulted, or attacked, him, the latter doing the same; for] مُسَافَعَةٌ is like مُطَارَدَةٌ. (Ṣ.)
(assumed tropical:) He embraced him, being embraced by him. (TA.)

5تسفّع

He warmed himself, (Ḳ, TA,) بِالنَّارِ with the fire. (TA.)

8اُسْتُفِعَ لَوْنُهُ

His colour became altered by reason of fear, or the like, (Ḳ, TA,) as, for instance, disease. (TA.)
[اِسْتَفَعَ He, or it, became swollen, or affected with a tumour; for] اِسْتِفَاعٌ is like تَهَبُّجٌ, (Ḳ, TA,) with ب before the ج. (TA: [in the CK تَهَيُّج.])
اِسْتَفَعَ [from سَفْعٌ] He (a man) put on, or clad himself with, his garment: and اِسْتَفَعَتْ She (a woman) put on her garments. (TA.)

سَفْعٌ مِنَ النَّارِ

A mark, from fire, altering the colour of a man. (TA.)
سَفْعٌ also signifies A garment of any kind: (Ḳ:) but mostly such as is dyed: pl. سُفُوعٌ. (TA.)
[And hence, perhaps,] The spathe, or spadix, (طَلْع,) of a tree called ظِمْخٌ. (AA, T in art. ظمخ.)

سُفْعٌ

: see أَسْفَعُ, of which it is pl., though sometimes used as a subst.

سَفَعٌ

: see سُفْعَةٌ.

سَفْعَةٌ

(assumed tropical:) A stroke from a devil: (TA:) or a touch of madness or diabolical possession, in a person, as though a devil had laid hold upon his نَاصِيَة: (Ṣ, TA:) [see سَفَعَ بَنَاصِيَتِهِ:] or a stroke with the evil eye: (TA:) or a stroke of an [evil] eye by which one is affected from the jinn's looking at him; as also نَظْرَةٌ: (T in art. نظر:) or an evil eye. (Ḳ, TA: [in the CK, for سَفْعَةٌأىْ عَيْنٌ, is put سَفْعَةٌ أَوْ عَيْنٌ.]) One says, بَهِ سَفْعَةٌ In him is a touch of madness, &c. (Ṣ.) And أَصَابَتْهُ سَفْعَةٌ An evil eye smote him. (Ḳ, TA.)

سُفْعَةٌ

Blackness tinged, or intermixed, with redness: (Lth, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or blackness that is not much: or blackness with another colour: or blackness with blueness; or, with yellowness; accord. to the Towsheeh: but Lth says that, as meaning a colour, it has the first of all these meanings only: (TA:) or [simply] blackness. (Mgh.) In the face, it is A blackness in the cheeks of a wan, or haggard, woman: (Ṣ:) and سَفَعٌ [which is properly the inf. n. of سَفِعَ, q. v.,] a blackness tinged with redness in the cheeks of a wan, or haggard, woman, (O, Ḳ,) and of a sheep, or goat. (O.) One says also, أَرَىفِى وَجْهِهِ سُفْعَةً مِنْ غَضَبٍ (tropical:) I see in his face a change to blackness in consequence of anger. (TA.) The سُفْعَة of the head is The blackness of its نَاصِيَة [i. e. fore part, or forelock, or hair over the forehead]. (El-Mufradát, TA.) And سُفَعٌ [which is the pl.] signifies Black spots, or specks, on the face of a bull. (TA.)
Also A spot of ground, in the traces of a house, differing, in its blackness, from the rest of the colour of the ground: (Ṣ, TA:) [i. e. a black, or dark, patch of ground where a house has stood:] or dung of beasts, (Ḳ, TA,) or sand, (TA,) or ashes, or sweepings commingled and compacted together, in the traces left by the inhabitants of a house, differing in colour from the ground [around]; (Ḳ, TA;) so says Lth. (TA.)

سَافِعٌ

[act. part. n. of سَفَعَ,] A man laying hold upon, or seizing, the نَاصِيَة [or forelock] of his horse [to mount him]. (Ṣ, * and Ḥam p. 7.)
سَوَافِعُ [pl. of سَافِعَةٌ,] Burning blasts of the [wind called] سَمُوم. (Ṣ, Ḳ.)

أًسْفَعُ

Of a black colour tinged, or intermixed, with redness: (Ṣ, Mṣb:) or black: (Mgh:) applied to a man: (Ṣ:) fem سَفْعَآءُ: (Mgh, Mṣb:) and سُفْعٌ [is the pl., and] signifies blacks inclining to redness. (Ḳ.) Applied to an ostrich, i. q. أَرْبَدُ [which is variously explained, as signifying Of a colour inclining to blackness, or of the colour of dust, &c.]. (TA.) And the fem., applied to a ewe, Having black cheeks, the rest of her being white. (TA.) The masc. also signifies A wild bull: (Ḳ:) or, applied to a wild bull, it signifies having in his cheeks a blackness inclining a little to redness. (TA.) And The hawk; (Ḳ;) because it has spots of black: (Er-Rághib:) all hawks are سُفْعٌ: (Ṣ:) and the fem., A pigeon (حَمَامَةٌ); because of the سُفْعَة upon its neck: (Ṣ:) or, applied to a pigeon, it signifies of which the سُفْعَة is upon its neck, (Ḳ, TA,) exclusively of the head, (TA,) in the part on each side of the neck above the ring. (Ḳ, * TA.) It is also a name for Sheep, or goats; used when they are called to be milked: (Ḳ:) so in the O: but in some copies, and in the TṢ, for the she-goat: (TA:) thus in the phrase, أَشْلِ إِلَيْكَ الأَسْفَعَ [Call thou to thee the sheep, or goats, or the she-goat, to be milked]: (O, TṢ, Ḳ:) mentioned by Ibn-ʼAbbád. (TA.)
Applied to a garment, or piece of cloth, Black. (Ḳ.)
↓ The pl. is also applied to The أَثَافِىّ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) or three stones upon which the cooking-pot is set up; (TA;) because of their blackness: (Lth, Er-Rághib:) [see حَاضِنٌ:] and a single one thereof is called سَفْعَآءُ: (Ḳ:) or an iron أُثْفِيَّة [meaning trivet], (Ḳ, TA,) upon which the cooking-pot is set up; and this is said to be the primary application. (TA.)
سُفْعٌ also signifies The seeds, or grain, of the colocynth; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) because of their blackness: (TA:) n. un. with ة. (Ḳ.)

مُسَفَّعٌ

applied to a man clad in armour, Black from the rust of the iron. (TA.) Applied to a bull, Having black spots, or specks, on his face. (TA.)

مَسْفُوعٌ

A man (I'Ab) smitten by an evil eye. (I 'Ab, Ḳ.)
مَسْفُوعُ العَيْنِ A man whose eye is sunk, or depressed, in his head. (I 'Ab, Ḳ.)
[See also مَشْفُوعٌ.]

مُسَافِعٌ

(assumed tropical:) Striking, or beating, another, being struck, or beaten, by him. (Ḳ.) (assumed tropical:) Charging upon, or assaulting, or attacking, another who is doing the same. (Ḳ.)
[And hence,] (assumed tropical:) The lion (Ḳ, TA) that prostrates his prey. (TA.)
(assumed tropical:) Embracing. (Ḳ.)
(tropical:) I. q. مُسَافِحٌ; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) i. e. having sexual intercourse without marriage. (TA.)