سردق سرط سرطم


1سَرِطَهُ

, aor. سَرَطَ, inf. n. سَرَطٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and سَرَطَانٌ; (M, Ḳ;) and سَرَطَهُ; (Ṣgh, Ḳ;) but the former is the more chaste, and is the form commonly known, and the latter is by some disallowed; (TA;) He swallowed it: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or, as in some of the copies of the Ṣ, without chewing: or, accord. to the A, by little and little: (TA:) and استرطهُ signifies the same; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and so تسرّطهُ: (Aṣ, Ḳ:) and in like manner, زَرِدَهُ and ازدردهُ (TA) [and تزرّدهُ]. It is said in a prov., لَا تَكُنْ حُلْوًا فَتُسْرَطَ وَلَا مُرًّا فَتُعْقَى Be not thou sweet, so that thou shouldest be swallowed; nor bitter, so that thou shouldest be put out of the mouth because of thy bitterness: (Ṣ, TA:) or, accord. to one relation, فَتُعْقِىَ, i. e., so that thou shouldest be disliked for being very bitter: used in enjoining the taking of a middle course of conduct: so in the O. (TA.)

4أَسْرَطْتُهُ ذِرَاعِى

I put my fore arm upon his throat [from behind him], to strangle him, or throttle him. (TA in art. ذرع.)

7انسرط فِى حَلْقِهِ

It (a thing, M) passed easily in his throat. (M, Ḳ.)

Q. Q. 1سَرْطَمَ

: see art. سرطم.

سُرَطٌ

A man that swallows quickly; (Ibn- ʼAbbád, O;) as also سُرَطَةٌ (Ibn-ʼAbbád, O) and سُرَطْرِطٌ: (O:) or سَرَطْرَطٌ (so accord. to the TA) and مِسْرَطٌ and سَرَّاطٌ a man that eats quickly: (TA:) or the first, and سَرَطَانٌ and سِرْطِيطٌ, (M, Ḳ,) a man (M) that swallows well, (M,) or largely. (Ḳ.) [See also سُرَاطِىٌّ.]
Also, and سَرَطَانٌ, (M, Ḳ,) (tropical:) A horse (M, TA) that runs vehemently. (M, * Ḳ, TA.) [See again سُرَاطِىٌّ.]

سُرَطَةٌ

: see the next preceding paragraph.

سِرْطِمٌ

and سَرْطَمٌ: see سُرَاطِىٌّ, in three places.
Hence, (M,) the former also signifies (assumed tropical:) An eloquent speaker; (M, Ḳ;) as also سَرَطَانٌ. (TA.) [See also art. سرطم.]

سَرَطَانٌ

: see سُرَطٌ, in two places: and سُرَّيْطَى: and سِرْطِمٌ.
Also [The crab;] a certain aquatic creature; (Ṣ) a certain animal of the sea; (Mṣb;) a certain creeping thing (دَابَّة), of aquatic creatures; (M;) a certain fluvial creeping thing (دابّة); and also a marine kind, which is an animal that becomes hard like stone: the former kind is of much utility; the quantity of three مَثَاقِيل of its ashes, when burnt in a cooking-pot of copper (نُحَاسٍ أَحْمَرَ [for the latter of which words we find in the CK خُمِّرَ]), with water or wine, or with half its weight of gentian (جِنْطِيَانَا), is very good against the bite of the mad dog; if its eye be hung upon a person affected with a tertian fever, he is cured; and if its leg be hung upon a tree, its fruit falls spontaneously: (Ḳ:) this is [said of] the سرطان that is bred in rivers: (TA:) of the marine kind, what is burnt is an ingredient in collyriums, (Ḳ,) for removing whiteness, (TA,) and in dentifrices (سَنُونَات, so in copies of the Ḳ and in the TA [but in the CK, erroneously, سُفُوفَات]), and strengthens the gum: (TA:) pl. سَرَطَانَاتٌ. (Mṣb.)
السَّرَطَانُ is also the name of (assumed tropical:) A certain sign of the Zodiac; (Ṣ, M, Ḳ;) [Cancer;] the fourth sign; so called because resembling the creature above mentioned in form. (TA.)
[The disease called cancer;] a black-biliary tumour, which begins like an almond, and smaller, and when it becomes large, there appear upon it veins, red and green, resembling the legs of the سَرَطَان: there is no hope for its cure; and it is treated medicinally only in order that it may not increase: (Ḳ:) a certain disease that attacks men and beasts: (M:) it is also (Ḳ) a certain disease in the pastern of a beast, rendering it hard, or rigid, so that the animal inverts his hoof: (Ṣ, Ḳ:) a certain disease that appears in the legs of beasts: (T, TA:) some say that it is a disease which affects a man in his fauces, having relation to the blood, and resembling the دُبَيْلَة [which is explained by ISh, in describing the disease termed ذَاتُ الجَنْبِ, as an ulcer that perforates the belly]: and some say, that it is [the disease called] دَآءُ الفِيلِ. (TA.)

سِرْطِيطٌ

: see سُرَطْ.

سُرَطْرِطٌ

or سَرَطْرَطٌ: see سُرَطٌ.

سِرِطْرَاطٌ

(Lth, Lḥ, Ṣ, M, Ḳ) and سَرَطْرَاطٌ, (Lth, M, Ḳ,) the former said by Az to be a good form, like جِلِبَّابٌ and سِجِلَّاطٌ, but the latter to be the only instance of its form known to him, (TA,) and سُرَيْطٌ, like زُبَيْرٌ, (accord. to the Ḳ,) or سُرَّيْطٌ, (as in the M,) like قُبَّيْطٌ, (TA, [in which this is said to be the right form,]) [The kind of sweet food called] فَالُوذٌ, [Lḥ, Ṣ, M, Ḳ,) or فَالُوذَجٌ; (as in some copies of the Ḳ and in the TA;) so called because very delicious to eat and swallow, from سَرَطٌ signifying the “ act of swallowing; ” (Az, TA;) of the dial. of Syria: (Lḥ, M:) or [the kind of sweet food called] خَبِيصٌ. (M, Ḳ.)

سُرَاطٌ

: see سُرَاطِىٌّ.

سِرَاطٌ

A road, or way: (Mṣb:) or a conspicuous road or way; (M, Ḳ;) so called because he who goes away on it disappears like food that is swallowed; (Ḳ) i. q. صِرَاطٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) which is of the dial. of the early Kureysh, (Fr,) and is the more approved, on account of the mutual resemblance [of the and ط], (M, Ḳ,) though the former is the original; (M, Mṣb, Ḳ;) and زِرَاطٌ; for the saying that the pronunciation with the pure ز is a mistake, is [itself] a mistake: (Ḳ:) [ISd says,] As mentions the reading الزِّرَاط, with the pure ز; but this is a mistake; for he only heard the resemblance, and imagined it to be ز; and As was not a grammarian, that he should be trusted in this matter: (M:) this is [itself, however,] a mistake; for AA is related to have read الزّراط, and the same is related of Hamzeh, by Ks. (TA.) One says also, هُوَ فِى دِينِهِ عَلَى سِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (tropical:) [He is, in respect of his religion, on, or in, a right way]. (TA.) [It is fem. as well as masc.: see زُقَاقٌ.]

سِرْوَطٌ

: see سُرَاطِىٌّ.

سُرَيْطٌ

: see سِرِطْرَاطٌ:
and سُرَّيْطَى.

سُرَيْطَى

: see سُرَيْطَآءُ:
and سُرَّيْطَى.

سُرَاطِىٌّ

A great eater; (Ḳ;) as also سِرْوَاطٌ (Seer, M, Ḳ,) and سِرْطِمٌ: (Ḳ:) or one who swallows everything; as also سِرْوَاطٌ (M) and سِرْطِمٌ and سَرْطَمٌ; (Lḥ, M;) from الاِسْتِرَاطُ; the م, accord. to IJ, being augmentative; (M;) and so سِرْوَطٌ. (TA.) [See also سُرَطٌ.]
Also, (Ṣ, M, Ḳ,) and سُرَاطٌ, (M, Ḳ,) (tropical:) A sword that cuts (Ṣ, Ḳ, TA) much, or well; (Ḳ, TA;) that passes into the object that is struck with it; (M, TA;) that goes quickly into the flesh. (Ibn- Habeeb, O, in explanation of the former word.)
سُرَاطِىُّ الجَرْىِ (tropical:) A horse that runs vehemently. (Ḳ, TA.) [See again سُرَطٌ.]

سُرَيْطَآءُ

, (Jm, M, Ḳ, TA,) or سُرَيْطَى, (L,) A kind of soup, or food that is supped, (Jm, M, Ḳ, TA,) like خَزِيرَة [q. v.]; (Jm, M, TA;) in the Ḳ, erroneously, like حَرِيرَة: (TA:) or resembling خَزِيرَة. (L in explanation of the latter word.)
See also سُرَّيْطَى.

سِرْوَاطٌ

: see سُرَاطِىٌّ, in two places.

سَرَّاطٌ

: see سُرَطٌ.

سُرَّيْطٌ

: see سِرِطْرَاطٌ:
and see also the paragraph here following.

سُرَّيْطَى

a word occurring in the following prov.: الأَخْذُ سُرَّيْطَى وَالقَضَآءُ ضُرَّيْطَى, (Ṣ, Ḳ,) or سُرَيْطَى and ضُرَيْطَى, (so in a copy of the M, without teshdeed,) and one says also سِرِّيطَى and ضِرِّيطَى, (O, Ḳ,) and سُرَيْطَآءُ and ضُرَيْطَآءُ, (O, Ḳ, TA, in the CK سُرَيْطا and ضُرَّيْطٌ,) and سُرَيْطٌ and ضُرَيْطٌ, (Ḳ, and so in a copy of the Ṣ,) each like زُبَيُرٌ, (TA,) or سُرَّيْطٌ and ضُرَّيْطٌ, (so in another copy of the Ṣ,) or both, (M,) [Taking, or receiving, is a swallowing, and paying is a making with the mouth a sound like that of the emission of wind from the anus; i. e.] one takes, or receives, a loan, or the like, (Ṣ, M, O, Ḳ,) and swallows it, (M, O, Ḳ,) and when payment is demanded of him he makes with his mouth a sound like that of the emission of wind from the anus: (Ṣ, M, O, Ḳ, TA:) meaning that taking, or receiving, is liked, and paying is disliked: (TA:) and الأَخْذُ سَرَطَانٌ, (O, Ḳ,) or, as some relate it, سَلَجَانٌ, (O,) وَالقَضَآءُ لَيَّانٌ. (O, Ḳ. [See 1 in art. سلج.])

سِرِّيطَى

: see the next preceding paragraph.

مَسْرَطٌ

and مِسْرَطٌ The gullet: (M, Ḳ:) also written with . (M.)

مِسْرَطٌ

: see what next precedes:
and see also سُرَطٌ.