سدج سدر سدس


1سَدِرَ

, aor. سَدَرَ, inf. n. سَدَرٌ and سَدَارَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) He became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it: or became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: syn. تَحَيَّرَ: (Ḳ:) and he (a camel) became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it, by reason of intense heat: (Ṣ, * Ḳ:) also, (TA,) or سَدِرَ بَصَرُهُ, (M,) he [app. a man or any animal] was hardly able to see: (M, TA:) or سَدِرَ بَصَرُهُ he was dazzled, or confounded or perplexed, and did not see well; as also اِسْمَدَرَّ. (A, TA.) [See also سَدَرٌ, below.]
سَدَرَ, (M, Ḳ,) or سَدَرَتْ, (Ṣ,) aor. سَدُرَ, inf. n. سَدْرٌ, (M,) He, or she, let down, let fall, or made to hang down, his, or her, hair; (Ṣ, M, Ḳ;) and in like manner, a curtain, or veil, (M,) and a garment; (Lḥ;) a dial. var. of سَدَلَ. (Ṣ, Ḳ. *)
Also سَدَرَ, aor. سَدِرَ, inf. n. سَدْرٌ and سُدُورٌ, He rent his garment. (Yaa- koob, M.)

4اسدرتِ الشَّمْسُ عَيْنَهُ

[The sun dazzled his eye, and confused his sight]. (Ḳ in art. جهر.)

5تسدّر بِثَوْبِهِ

He covered himself with his garment. (AA.)

7انسدر

It (hair, Ṣ, M, Ḳ, and a curtain or veil, M) hung down; (Ṣ, M, Ḳ;) a dial. var. of انسدل. (Ṣ, Ḳ. *)
انسدر يَعْدُو He was somewhat quick, or made some haste, running: (Ṣ, M: *) or he went down, or downwards, and persevered (A ʼObeyd, Ḳ) in his running, going quickly. (A ʼObeyd.) [In the CK, for يعدو, is put by mistake بَعُدَ.]

Q. Q. 4اِسْمَدَرَّ بَصَرُهُ

His sight became weak, in the manner described below, voce سَمَادِيرُ. (Ṣ in art. سدر, and M and Ḳ in art. سمدر.) It is of the measure اِفْمَعَلَّ, from السَّدَرُ; (IḲṭṭ;) the م being augmentative. (Ṣ.) See also سَدِرَ.
اسمدرّت عَيْنُهُ His eye shed tears; accord. to Lḥ; but this is not known in the classical language. (M in art. سمدر.)

سِدْرٌ

[a coll. gen. n., The species of lote-tree called by Linnæus rhamnus spina Christi; and by Forskål, rhamnus nabeca;] the tree, or trees, of which the fruit is called نَبِق and نَبْق: (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) sing., (Mṣb,) or [rather] n. un., (Ṣ, M, Ḳ,) سِدْرَةٌ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) and sometimes سِدْرٌ is used as meaning the smallest or smaller of numbers [generally denoting from three to ten inclusively]: (Ibn-Es-Sarráj, Mṣb:) AḤn says, accord. to Aboo-Ziyád, the سِدْر is of the kind called عِضَاه, and is of two species, عُبْرِىٌّ and ضَالٌ: the عبرى is that which has no thorns except such as do not hurt: the ضال has thorns [which hurt]: the سدر has a broad round leaf: and sometimes people alight and rest beneath a tree of this kind; but the ضال is small: the best نبق that is known in the land of the Arabs is in Hejer (هَجَر), in a single piece of land which is appropriated to the Sultán alone: it is the sweetest of all in taste and odour: the mouth of him who eats it, and the garments of him who has it upon him, diffuse an odour like that of perfume: (M, TA:) it is [also] said that the سدر is of two species; whereof one grows in the cultivated lands, and its leaves are used in the ablution termed غُسْل, and its fruit is sweet; and the other grows in the desert, and its leaves are not so used, and its fruit is juicy: the زُعْرُور is so described that it may be supposed to be the wild نبق: (Mṣb:) when سِدْرٌ is used absolutely, with relation to the ablution termed غُسْل, it means the ground leaves of the tree so called: (Mgh, * Mṣb:) the pl. of سِدْرَةٌ is سِدْرَاتٌ and سِدِرَاتٌ and سِدَرَاتٌ (Ṣ, Ḳ) and سِدَرٌ (Ṣ, M, Ḳ) and سُدُورٌ, (M, Ḳ,) which last is extr. (M.)
سِدْرَةُ المُنْتَهَى is said to be The lote-tree in the Seventh Heaven; (Lth, Ḳ; *) beyond which neither angel nor prophet passes, and which shades the water and Paradise: (Lth:) in the Saheeh it is said to be in the Sixth Heaven: 'Iyád reconciles the two assertions by the supposition that its root is in the Sixth, and that it rises over the Seventh: accord. to IAth, it is in the furthest part of Paradise to which, as its furthest limit, extends the knowledge of ancients and moderns. (MF, TA.)

سَدَرٌ

[see 1]. You say, فِى بَصَرِهِ سَدَرٌ, and سَمَادِيرُ, In his sight is a confusedness, so that he does not see well. (A.)
Some say that it signifies An affection resembling vertigo, common to a voyager upon the sea: or [simply] vertigo. (TA in art. بقل.)

سَدِرٌ

Having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it: or in a state of confusion or perplexity, and unable to see his right course: syn. مُتَحَيِّرٌ: (Ḳ:) as also سَادِرٌ: (Ṣ, Ḳ:) and the former, a camel having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it, by reason of intense heat: (Ṣ:) and also one having his eyes dazzled by snow; as well as by intense heat. (IAạr.)
عَيْنُهُ سَدِرَةٌ His eye is confused in its vision, or dazzled, so that he cannot see well. (A.)
And سَدِرَةٌ means An old and weak she-camel. (IAạr, TA in art. سد.)
Also سَدِرٌ The sea: (Ṣ, M, Ḳ:) one of the [proper] names thereof; (Ṣ;) occurring only in a poem of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt: (M:) he says,
* فَكَأَنَّ بِرْقِعَ وَالمَلَائِكُ حَوْلَهُ *
* سَدِرٌ تَوَاكَلُهُ القَوَائِمُ أَجْرَدُ *
[And as though the first heaven, with the angels around it, were the sea, the winds deserting it, and smooth]: (Ṣ, M, TA: [but in the M and TA, for حَوْلَهُ, we find حَوْلَهَا; and in the Ṣ, for أَجْرَدُ, we find أَجْرَبُ, which is inconsistent with the rhyme of the poem:]) by القوائم he means the winds; and by تواكله, [for تَتَوَاكَلُهُ,] تَرَكَتْهُ [or rather تَتْرُكُهُ]: he likens the sky to the sea when calm: (TA:) Th quotes thus:
* وَكَأَنَّ بِرْقِعَ وَالمَلَائِكُ تَحْتَهَا *
* سَدِرٌ تَوَاكَلُهُ قَوَائِمُ أَرْبَعُ *
and says that the poet likens the angels, with respect to their fear of God, to a man affected with a vertigo [lit., turning round, though it would seem more appropriate had he said, the poet likens them to a camel so affected, whom his four legs failed: he prefaces this explanation with the words, سَدِرٌ يَدُورُ وَقَوَائِمُ أَرْبَعُ هُمُ المَلَائِكَةُ; to which he or ISd adds, لَا يَدْرِى كَيْفَ خَلْقُهُم: but (using a common phrase of ISd) I can only say, لَا أَدْرِى كَيْفَ هٰذَا; unless there be some omission in the transcription]: (M, TA:) Ṣgh says that the correct reading is سِدْرٌ, meaning the kind of tree so called, not the sea; and the author of the Námoos adopts his opinion; but MF rejects it: (TA:) some read رَقْعًا [in the place of برقع] and explain it as meaning the seventh heaven. (TA in art. رقع.)

سِدْرِىٌّ

One who grinds and sells the leaves of the سِدْر. (TA.) [See also سَدَّارٌ.]

سِدَارٌ

A thing resembling a [curtain of the kind called] خِدْر: (Ḳ:) or resembling a كِلَّة, which is put across a [tent of the kind called] خِبَآء. (M.)

سَدَّارٌ

A seller of the leaves of the سِدْر. (TA.) [See also سِدْرِىٌّ.]

سَادِرٌ

: see سَدِرٌ.
Also Losing his way: you say, إِنَّهُ سَادِرٌ فِى الغَىِّ Verily he is losing his way, in error. (A.) And أَتَى أَمْرَهُ سَادِرًا i. e. [He entered into, or did, his affair] in a wrong way. (Ḥam p. 432.)
A man without firmness, or deliberation. (M.) You say, تَكَلَّمَ سَادِرًا He spoke without deliberation. (A.)
A man who cares not for anything, nor minds what he does: (Ṣ, * M, Ḳ:) or one who occupies himself with vain or frivolous diversion. (TA.)

سُمْدُورٌ

A cloudiness of the eye; (Ḳ;) and weakness of sight: (TA:) and سَمَادِيرُ [originally pl. of the preceding, app.,] weakness of sight, (Ṣ, M, Ḳ,) or something appearing to a man by reason of weakness of his sight, (M, Ḳ,) on the occasion of, (Ṣ, M,) or [arising] from, (Ḳ,) intoxication (Ṣ, M, Ḳ) by drink &c., (M,) and from [or if the reading in the CK be correct this prep. should be omitted] the insensibility arising from drowsiness and vertigo. (Ṣ, Ḳ.) The م is augmentative. (Ṣ: but the word is mentioned in the M and Ḳ in art. سمدر.) See also سَدَرٌ.
Also A king: because the eyes become weak, or dazzled, in consequence of looking at him. (Ḳ in art. سمدر.)

الأَسْدَرَانِ

The shoulder-joints, (Ṣ, M, A, Ḳ,) and the sides: (Ṣ, Ḳ:) or (so in the M, but accord. to the Ḳ “ and ”) two veins (M, Ḳ) in the eye, (M,) or in the two eyes: (Ḳ:) or beneath the temples. (M.) Hence the saying جَآءَ يَضْرِبُ أَسْدَرَيْهِ He came beating (with his hands, TA) his shoulder-joints (Ṣ, A, Ḳ) and his sides; (Ṣ, Ḳ;) meaning, (tropical:) he came empty, (Ṣ, A, Ḳ,) having nothing in his hand, (Ṣ,) or having no occupation, (M,) and without having accomplished the object of his desire: (Ṣ, Ḳ:) and in like manner, أَصْدَرَيْهِ: (Ṣ:) and جَآءَ يَنْفُضُ أَسْدَرَيْهِ, (AZ,) and أَصْدَرَيْهِ, (TA,) and أَزْدَرَيْهِ, (ISk,) he came shaking his shoulder-joints: (AZ:) or his sides: meaning as above. (TA.)

مَسْدُورٌ

Hair [let down, or made to hang down, or] hanging down; like مَسْدُولٌ. (TA.)

مُسْمَدِرٌّ

A dazzled eye. (TA in art. سمدر.)
A long and direct road. (Ḳ ibid.)
And hence, (TA ibid.,) (assumed tropical:) Right speech or language. (Ḳ and TA ibid.)