سخم سخن سخو


1سَخُنَ

, (JK, Ṣ, MA, L, Mṣb, Ḳ,) aor. سَخُنَ; (TA;) and سَخَنَ, (Ṣ, MA, L, Mṣb, Ḳ,) aor. سَخُنَ; (TḲ;) and سَخِنَ, (L, Mṣb, Ḳ,) which is of the dial. of Benoo-'Ámir, (L,) aor. سَخَنَ; (TḲ;) inf. n. سُخُونَةٌ, (JK, Ṣ, MA, L, Mṣb, Ḳ,) which is of the first [agreeably with analogy] (JK, Ṣ, MA) and of the second also, (Ṣ,) and سُخْنَةٌ, (JK, L, Ḳ,) which is of the first, (JK,) and سُخْنٌ, (MA, L, Ḳ, [accord. to some copies of the Ḳ, in which بِضَمَّتَيْنِ is put instead of بِضَمِّهِنَّ after these three inf. ns., سُخُنٌ,]) which is likewise of the first, (MA,) [or of the first and second,] and سَخَانَةٌ, (L, Mṣb, Ḳ,) [also of the first accord. to general analogy,] and سَخَنٌ, (Ḳ,) [which is of the third verb;] It was, or became, hot, or warm; (JK, Ṣ, MA, L, Ḳ;) said of water, (JK, Ṣ, L, Mṣb,) &c. (Ṣ, MA, L, Mṣb.) And سَخَنَتِ النَّارُ, and القِدْرُ, [and سَخُنَت,] aor. سَخُنَ, inf. n. سُخْنٌ and سُخُونَةٌ, [The fire, and the cooking-pot, became hot.] (L.) And سَخُنَتِ الأَرْضُ and سَخَنَت and سَخِنَت [The ground became hot]. (L.) And سَخُنَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ [The sun became hot upon him]: in the dial. of Benoo-'Ámir سَخِنَتْ. (L.) And سَخُنَ اليَوْمُ, (L, Mṣb,) and سَخَنَ, aor. سَخُنَ, and some say سَخِنَ, aor. سَخَنَ, inf. n. سُخْنٌ and سُخُنٌ, [The day was, or became, hot, or warm.] (L.) And سَخُنَتِ الدَّابَّةُ The beast, being made to run, became hot in its bones, and light, or agile, in its running; [or simply, became hot, or heated; (see EM pp. 172 and 173;)] as also سَخَنَت. (L.) And سَخِنَتْ عَيْنُهُ, with kesr, (JK, * Ṣ, MA, L, Ḳ,) and سَخُنَتْ, (JK, L,) or the former only, (L,) inf. n. سُخْنَةٌ (JK, Ṣ, * MA, L, Ḳ, [in the CK, erroneously, سَخْنَة,]) and سُخُونٌ (JK, L, Ḳ) and سَخَنٌ, (L, Ḳ, [accord. to the CK سَخْنٌ, but this is a mistake,]) contr. of قَرَّتْ (Ṣ, * L, Ḳ *) [i. e.] His eye was, or became, hot, [or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or hot] in its tears. (MA.)

4اسخنهُ

; (L, Mṣb, Ḳ;) inf. n. إِسْخَانٌ, (Ṣ, L,) He heated it, or warmed it; made it hot, or warm; (Ṣ, * L, Mṣb, * Ḳ;) namely, water, (Ṣ, L, Mṣb,) &c.; (L, Mṣb;) as also سخّنهُ, (L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَسْخِينٌ. (Ṣ, L.) And اسخن ٱللّٰهُ عَيْنَهُ, (Ṣ, L, Ḳ,) and بِعَيْنِهِ, (L, Ḳ,) [God made his eye to become hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or, simply,] made him to weep. (Ṣ, L, Ḳ.)

سَخْنٌ

: see سُخْنَةٌ.
[The signification of “ calor aquæ aliarumve rerum, ” assigned to it by Freytag as on the authority of J, is a mistake, probably occasioned by a fault in his copy of the Ṣ.]

سُخْنٌ

an inf. n. of 1 [q. v.]. (MA, L, Ḳ.)
Also Hot, or warm; (MA, PṢ;) i. q. حَارٌّ; (Ṣ, MA, Mgh, L, Ḳ;) contr. of بَارِدٌ; (JK, L;) an epithet applied to water, (JK, MA, Mgh, L,) &c.; (Mṣb;) as is also (in the same sense, JK, MA, Mgh, L) سَخِينٌ, (JK, Ṣ, MA, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) and سَاخِنٌ, (Mṣb,) and مُسْخَنٌ, syn. with سَخِينٌ like as مُبْرَمٌ is with بَرِيمٌ, &c., (IAạr, Ṣ, L,) or مُسَخَّنٌ, [which is syn. with مُسْخَنٌ as meaning heated, or warmed,] like مُعَظَّمٌ [in measure], (Ḳ,) and سِخِّينٌ, (L, Ḳ,) and سُخَاخِينٌ, which is the only instance of the measure, (Ṣ, L, Ḳ, [which measure is said in the Ṣ to be فُعَاعِيلٌ, but in the Ḳ فُعَالِيلٌ,]) and which is also applied to food; (L;) syn. حَارٌّ: (L, Ḳ:) or, accord. to AA, سَخِينٌ, applied to water, means neither hot nor cold; as also سَخِيمٌ. (L.) And يَوْمٌ سُخْنٌ and سَاخِنٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and سَخْنَانٌ or سَخَنَانٌ, (accord. to different copies of the Ṣ,) or both these, (Ḳ,) and سُخْنَانٌ, (L, Ḳ, * [in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ written سُخْنَانُ, which is incorrect, and in like manner سَخْنَانٌ is there written سَخْنَانُ, but this, as well as سَخْنَانٌ, may be correct, for it appears that سَخْنَان has سَخْنَآءُ for its fem. as well as سَخْنَانَةٌ,]) and سُخَاخِينٌ signifies the same, [i. e. A hot, or warm, day,] or, accord. to IAạr, يَوْمٌ سُخَاخِينٌ signifies a day that is [so hot as to be] hurtful, and painful: (L:) and لَيْلَةٌ سُخْنَةٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and سَاخِنَةٌ (L, Mṣb, Ḳ) and سَخْنَانَةٌ or سَخَنَانَةٌ, (Ṣ, accord. to different copies,) or both, (Ḳ,) and سُخْنَانَةٌ, (L, Ḳ,) [i. e. a hot, or warm, night,] or يَوْمٌ سَخَنَانٌ signifies a day intensely hot, and لَيْلَةٌ سَخْنَآءُ [the latter word being fem. of سَخْنَانُ] a sultry night, or intensely hot so that it takes away the breath: (JK:) and it is said in a trad. of Mo'áwiyeh Ibn-Kurrah, شَرُّ الشِّتَآءِ السَّخِينُ, meaning [The worst of winter is] the hot in which is no cold; in the “ Ghareeb ” of El- Harbee, السُّخَيْخِينُ, expl. as meaning the same, but this is probably a mistranscription. (L.)

سَخَنٌ

an inf. n. of 1 [q. v., last sentence]. See also سُخْنَةٌ.

سَخْنَةٌ

: see the next paragraph.

سُخْنَةٌ

an inf. n. of 1 [q. v.]. (JK, Ṣ, * &c.) [Hence,] one says, إِنِّى لَأَجِدُ فِى نَفْسِى سُخْنَةً, (L, Ḳ, *) as also سَخَنَةً (Ṣ, L, Ḳ, the only form mentioned in the Ṣ in this case) and سَخْنَةً (L, Ḳ) and سِخْنَةً and سَخْنًا, (Ḳ,) or سَخَنًا, (JK,) and سَخْنَآءَ (L) and سُخُونَةً (L, Ḳ) [and إِسْخِنَةً (in the JK erroneously written أسْخِنَةً) contr. of إِبْرِدَةً], meaning [Verily I find, or experience, in myself,] an excess of heat arising from pain: (Ṣ, L:) or [simply] heat: or fever. (L, Ḳ.) [Hence also,] سُخْنَةُ العَيْنِ contr. of قُرَّتُهَا [i. e. it signifies A hot, or heated, or an inflamed, state of the eye, by reason of weeping, or of grief or sorrow; or heat in the tears of the eye: see 1, last sentence]. (Ṣ, L, Ḳ.)

سِخْنَةٌ

: see the next preceding paragraph.
One says also, عَلَيْكَ بِالأَمْرِ عِنْدَ سِخْنَتِهِ, meaning (assumed tropical:) [Keep thou to the affair] while it is in its first state, before it become cold [i. e. unmanageable, like cold iron]. (L.)

سَخَنَةٌ

: see سُخْنَةٌ.

سَخْنَآءُ

[as fem. of سَخْنَانُ]: see سُخْنٌ, latter part.
See also سُخْنَةٌ.

سَخْنَانٌ

and سَخْنَانُ and سُخْنَانٌ, and سَخَنَانٌ in two places, and the same with ة: see سُخْنٌ.

سَخُونٌ

Broth heated, or made hot. (Ṣ, L, Ḳ.)

سَخِينٌ

: see سُخْنٌ, in three places. [See also a saying of ʼAmr Ibn-Kulthoom cited in the first paragraph of art. سخو and سخى.]
Also, (Ḳ,) or سَخِينُ العَيْنِ, (Ṣ, MA, L,) A man whose eye is [hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or] hot in its tears. (Ṣ, * MA, L, * Ḳ. *)
And ضَرْبٌ سَخِينٌ, (Ḳ,) or سِخِّينٌ, (L,) (assumed tropical:) A hot, [i. e.] painful, smiting. (L, Ḳ. [Both are probably correct: that the latter is so is shown by what here follows.]) Ibn-Mukbil says,
* ضَرْبًا تَرَامَتْ بِهِ الأَبْطَالُ سِخِّينَا *
[A smiting which the brave men cast, one at another, burning, or painful: the measure (بَسِيط) requires us to read the last word thus, with tesh-deed to the خ]. (L.)

سَخُونَةٌ

: see سَخِينَةٌ.

سُخُونَةٌ

an inf. n. of 1 [q. v.]. (JK, Ṣ, &c.) See also سُخْنَةٌ.

سَخِينَةٌ

A certain thin food, made of flour; (Ḳ;) a kind of food made of flour, thinner than [the kind of gruel called] عَصِيدَة and thicker than [the soup called] حَسَآء; like نَفِيتَة, it is eaten only in a time of straitness, and dearth, and leanness of the cattle; and Kureysh were taunted on account of their eating it; (Ṣ, L;) for they ate it much; and were called سَخِينَة: accord. to Az, it is also called سَخُونَةٌ: accord. to AHeyth, on the authority of an Arab of the desert, it is flour thrown upon water or upon milk, and cooked, and then eaten [with dates (see خَزِيرٌ)], or supped; and this is what is called حَسَآء: [it is said in the Mgh to be the same as حَسَآء:] accord. to others, hot food: or food made of flour and clarified butter: or, of flour and dates, thicker than حَسَآء and thinner than عَصِيدَة. (L.)

سِخِّينٌ

: see سُخْنٌ: and سَخِينٌ, in two places.
Also, (L, Ḳ,) in the Ṣ سَخِينٌ, which is a mistake, (Ḳ,) A مِسْحَاة [or shovel, or spade]: or a curved مِسْحَاة: of the dial. of 'Abd-El-Keys: (Ṣ, L:) pl. سَخَاخِينُ. (L, Ḳ.) [And] The مَرّ [or shovel, or spade,] with which one works in earth or mud: (JK:) or the handle of the [implement called] مِحْرَاث [q. v.]; (L, Ḳ;) i. e., (L,) its مَرّ, which is also called مِعْزَق. (IAạr, L.) And A knife: or a butcher's knife: pl. as above. (IAạr, L, Ḳ.)

سُخَاخِينٌ

: see سُخْنٌ, in three places. Also Rain coming in the intense heat of summer. (JK.)

السُّخَيْخِينُ

: see سُخْنٌ, last sentence.

سَاخِنٌ

; and its fem., with ة: see سُخْنٌ, in three places.

إِسْخِنَةٌ

contr. of إِبْرِدَةٌ: (Ḳ:) [see the latter word: and] see سُخْنَةٌ.

تَسْخَنٌ

and تَسْخَانٌ: see the next paragraph; the latter, in two places.

تَسَاخِينُ

, accord. to Th, (Mgh, L, Mṣb,) a pl. having no sing., (Ṣ, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) like تَعَاشِيبُ; (Ṣ;) or its sing. is تَسْخَانٌ and تَسْخَنٌ, (Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) Boots; syn. خِفَافٌ [pl. of خُفٌّ]: (JK, Ṣ, Mgh, L, Mṣb, Ḳ:) occurring in a trad., in which it is said, أَمَرَهُمْ أَنْ يَمْسَحُوا عَلَى المَشَاوِذِ وَالتَّسَاخِينِ, (Ṣ, L,) [expl. as] meaning [He ordered them to wipe] the turbans and the boots. (L.) [But see what here follows.]
Also A kind of thing like the طَيَالِس [pl. of طَيْلَسَانٌ, q. v.]: (Ḳ:) Hamzeh El-Isbahánee says, تَسْخَانٌ is an arabicized word from [the Pers.] تَشْكن [?], the name of a certain kind of headcovering, which the learned men, and the lawyers of the Persians or the judges of the Magians, exclusively of other persons, used to put upon their heads; and by such as knew not its Pers. original, it has been expl. as meaning a boot. (IAth, L.)
Also i. q. مَرَاجِلُ [i. e. Cookingpots, or copper cooking-pots, &c.; pl. of مِرْجَلٌ, q. v.]. (L, Ḳ. [In the CK, المَرَاحِلُ الخِفافُ is erroneously put for المَرَاجِلُ وَالخِفَافُ. See also مِسْخَنَةٌ.])

مُسْخَنٌ

: see سُخْنٌ, second sentence.

مَسْخَنَةٌ

[A cause of heat or warmth]: see an ex. voce مَبْرَدَةٌ [which signifies the contrary].

مِسْخَنَةٌ

A cooking-pot (قِدْرٌ, JK, Ṣ, L) of the kind called بِرَام [pl. of بُرْمَةٌ, q. v.], (L, Ḳ,) like the [vessel called] تَوْر [q. v.], (JK, Ṣ, L, Ḳ,) in which food is heated: or accord. to ISh, a small cooking-pot in which one cooks for a child. (L.)

مُسَخَّنٌ

: see سُخْنٌ, second sentence.