سخم سخن سخو
سَخُنَ, (JK, Ṣ, MA, L, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ; (TA;) and سَخَنَ, (Ṣ, MA, L, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ; (TḲ;) and سَخِنَ, (L, Mṣb, Ḳ,) which is of the dial. of Benoo-'Ámir, (L,) aor. ـَ; (TḲ;) inf. n. سُخُونَةٌ, (JK, Ṣ, MA, L, Mṣb, Ḳ,) which is of the first [agreeably with analogy] (JK, Ṣ, MA) and of the second also, (Ṣ,) and سُخْنَةٌ, (JK, L, Ḳ,) which is of the first, (JK,) and سُخْنٌ, (MA, L, Ḳ, [accord. to some copies of the Ḳ, in which بِضَمَّتَيْنِ is put instead of بِضَمِّهِنَّ after these three inf. ns., سُخُنٌ,]) which is likewise of the first, (MA,) [or of the first and second,] and سَخَانَةٌ, (L, Mṣb, Ḳ,) [also of the first accord. to general analogy,] and سَخَنٌ, (Ḳ,) [which is of the third verb;] It was, or became, hot, or warm; (JK, Ṣ, MA, L, Ḳ;) said of water, (JK, Ṣ, L, Mṣb,) &c. (Ṣ, MA, L, Mṣb.) And سَخَنَتِ النَّارُ, and القِدْرُ, [and سَخُنَت,] aor. ـُ, inf. n. سُخْنٌ and سُخُونَةٌ, [The fire, and the cooking-pot, became hot.] (L.) And سَخُنَتِ الأَرْضُ and سَخَنَت and سَخِنَت [The ground became hot]. (L.) And سَخُنَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ [The sun became hot upon him]: in the dial. of Benoo-'Ámir سَخِنَتْ. (L.) And سَخُنَ اليَوْمُ, (L, Mṣb,) and سَخَنَ, aor. ـُ, and some say سَخِنَ, aor. ـَ, inf. n. سُخْنٌ and سُخُنٌ, [The day was, or became, hot, or warm.] (L.) And سَخُنَتِ الدَّابَّةُ The beast, being made to run, became hot in its bones, and light, or agile, in its running; [or simply, became hot, or heated; (see EM pp. 172 and 173;)] as also سَخَنَت. (L.) And سَخِنَتْ عَيْنُهُ, with kesr, (JK,* Ṣ, MA, L, Ḳ,) and سَخُنَتْ, (JK, L,) or the former only, (L,) inf. n. سُخْنَةٌ (JK, Ṣ,* MA, L, Ḳ, [in the CK, erroneously, سَخْنَة,]) and سُخُونٌ (JK, L, Ḳ) and سَخَنٌ, (L, Ḳ, [accord. to the CK سَخْنٌ, but this is a mistake,]) contr. of قَرَّتْ (Ṣ,* L, Ḳ *) [i. e.] His eye was, or became, hot, [or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or hot] in its tears. (MA.)
اسخنهُ; (L, Mṣb, Ḳ;) inf. n. إِسْخَانٌ, (Ṣ, L,) He heated it, or warmed it; made it hot, or warm; (Ṣ,* L, Mṣb,* Ḳ;) namely, water, (Ṣ, L, Mṣb,) &c.; (L, Mṣb;) as alsoسخّنهُ↓, (L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَسْخِينٌ. (Ṣ, L.) And اسخن ٱللّٰهُ عَيْنَهُ, (Ṣ, L, Ḳ,) and بِعَيْنِهِ, (L, Ḳ,) [God made his eye to become hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or, simply,] made him to weep. (Ṣ, L, Ḳ.)
سَخْنٌ: see سُخْنَةٌ.
[The signification of “calor aquæ aliarumve rerum,” assigned to it by Freytag as on the authority of J, is a mistake, probably occasioned by a fault in his copy of the Ṣ.]
سُخْنٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (MA, L, Ḳ.)
Also Hot, or warm; (MA, PṢ;) i. q. حَارٌّ; (Ṣ, MA, Mgh, L, Ḳ;) contr. of بَارِدٌ; (JK, L;) an epithet applied to water, (JK, MA, Mgh, L,) &c.; (Mṣb;) as is also (in the same sense, JK, MA, Mgh, L) سَخِينٌ↓, (JK, Ṣ, MA, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) andسَاخِنٌ↓, (Mṣb,) andمُسْخَنٌ↓, syn. with سَخِينٌ like as مُبْرَمٌ is with بَرِيمٌ, &c., (IAạr, Ṣ, L,) orمُسَخَّنٌ↓, [which is syn. with مُسْخَنٌ as meaning heated, or warmed,] like مُعَظَّمٌ [in measure], (Ḳ,) andسِخِّينٌ↓, (L, Ḳ,) andسُخَاخِينٌ↓, which is the only instance of the measure, (Ṣ, L, Ḳ, [which measure is said in the Ṣ to be فُعَاعِيلٌ, but in the Ḳ فُعَالِيلٌ,]) and which is also applied to food; (L;) syn. حَارٌّ: (L, Ḳ:) or, accord. to AA, سَخِينٌ↓, applied to water, means neither hot nor cold; as also سَخِيمٌ. (L.) And يَوْمٌ سُخْنٌ andسَاخِنٌ↓ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) andسَخْنَانٌ↓ orسَخَنَانٌ↓, (accord. to different copies of the Ṣ,) or both these, (Ḳ,) andسُخْنَانٌ↓, (L, Ḳ,* [in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ written سُخْنَانُ, which is incorrect, and in like manner سَخْنَانٌ is there written سَخْنَانُ↓, but this, as well as سَخْنَانٌ, may be correct, for it appears that سَخْنَان has سَخْنَآءُ for its fem. as well as سَخْنَانَةٌ,]) andسُخَاخِينٌ↓ signifies the same, [i. e. A hot, or warm, day,] or, accord. to IAạr, يَوْمٌ سُخَاخِينٌ↓ signifies a day that is [so hot as to be] hurtful, and painful: (L:) and لَيْلَةٌ سُخْنَةٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) andسَاخِنَةٌ↓ (L, Mṣb, Ḳ) andسَخْنَانَةٌ↓ orسَخَنَانَةٌ↓, (Ṣ, accord. to different copies,) or both, (Ḳ,) andسُخْنَانَةٌ↓, (L, Ḳ,) [i. e. a hot, or warm, night,] orيَوْمٌ سَخَنَانٌ↓ signifies a day intensely hot, andلَيْلَةٌ سَخْنَآءُ↓ [the latter word being fem. of سَخْنَانُ] a sultry night, or intensely hot so that it takes away the breath: (JK:) and it is said in a trad. of Mo'áwiyeh Ibn-Kurrah, شَرُّ الشِّتَآءِ السَّخِينُ↓, meaning [The worst of winter is] the hot in which is no cold; in the “Ghareeb” of El-Ḥarbee, السُّخَيْخِينُ↓, expl. as meaning the same, but this is probably a mistranscription. (L.)
سَخَنٌ an inf. n. of 1 [q. v., last sentence]. See also سُخْنَةٌ.
سَخْنَةٌ: see the next paragraph.
سُخْنَةٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (JK, Ṣ,* &c.) [Hence,] one says, إِنِّى لَأَجِدُ فِى نَفْسِى سُخْنَةً, (L, Ḳ,*) as alsoسَخَنَةً↓ (Ṣ, L, Ḳ, the only form mentioned in the Ṣ in this case) andسَخْنَةً↓ (L, Ḳ) andسِخْنَةً↓ andسَخْنًا↓, (Ḳ,) orسَخَنًا↓, (JK,) andسَخْنَآءَ↓ (L) andسُخُونَةً↓ (L, Ḳ) [andإِسْخِنَةً↓ (in the JK erroneously written أسْخِنَةً) contr. of إِبْرِدَةً], meaning [Verily I find, or experience, in myself,] an excess of heat arising from pain: (Ṣ, L:) or [simply] heat: or fever. (L, Ḳ.) [Hence also,] سُخْنَةُ العَيْنِ contr. of قُرَّتُهَا [i. e. it signifies A hot, or heated, or an inflamed, state of the eye, by reason of weeping, or of grief or sorrow; or heat in the tears of the eye: see 1, last sentence]. (Ṣ, L, Ḳ.)
سِخْنَةٌ: see the next preceding paragraph.
One says also, عَلَيْكَ بِالأَمْرِ عِنْدَ سِخْنَتِهِ, meaning † [Keep thou to the affair] while it is in its first state, before it become cold [i. e. unmanageable, like cold iron]. (L.)
سَخَنَةٌ: see سُخْنَةٌ.
سَخْنَآءُ [as fem. of سَخْنَانُ]: see سُخْنٌ, latter part.
سَخْنَانٌ and سَخْنَانُ and سُخْنَانٌ, and سَخَنَانٌ in two places, and the same with ة: see سُخْنٌ.
سَخُونٌ Broth heated, or made hot. (Ṣ, L, Ḳ.)
سَخِينٌ: see سُخْنٌ, in three places. [See also a saying of ʼAmr Ibn-Kulthoom cited in the first paragraph of art. سخو and سخى.]
Also, (Ḳ,) or سَخِينُ العَيْنِ, (Ṣ, MA, L,) A man whose eye is [hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or] hot in its tears. (Ṣ,* MA, L,* Ḳ.*)
And ضَرْبٌ سَخِينٌ, (Ḳ,) orسِخِّينٌ↓, (L,) † A hot, [i. e.] painful, smiting. (L, Ḳ. [Both are probably correct: that the latter is so is shown by what here follows.]) Ibn-Mukbil says,
*ضَرْبًا تَرَامَتْ بِهِ الأَبْطَالُ سِخِّينَا↓ *
[A smiting which the brave men cast, one at another, burning, or painful: the measure (بَسِيط) requires us to read the last word thus, with tesh-deed to the خ]. (L.)
سَخُونَةٌ: see سَخِينَةٌ.
سُخُونَةٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (JK, Ṣ, &c.) See also سُخْنَةٌ.
سَخِينَةٌ A certain thin food, made of flour; (Ḳ;) a kind of food made of flour, thinner than [the kind of gruel called] عَصِيدَة and thicker than [the soup called] حَسَآء; like نَفِيتَة, it is eaten only in a time of straitness, and dearth, and leanness of the cattle; and Kureysh were taunted on account of their eating it; (Ṣ, L;) for they ate it much; and were called سَخِينَة: accord. to Az, it is also called سَخُونَةٌ↓: accord. to AHeyth, on the authority of an Arab of the desert, it is flour thrown upon water or upon milk, and cooked, and then eaten [with dates (see خَزِيرٌ)], or supped; and this is what is called حَسَآء: [it is said in the Mgh to be the same as حَسَآء:] accord. to others, hot food: or food made of flour and clarified butter: or, of flour and dates, thicker than حَسَآء and thinner than عَصِيدَة. (L.)
سِخِّينٌ: see سُخْنٌ: and سَخِينٌ, in two places.
Also, (L, Ḳ,) in the Ṣ سَخِينٌ, which is a mistake, (Ḳ,) A مِسْحَاة [or shovel, or spade]: or a curved مِسْحَاة: of the dial. of ʼAbd-El-Keys: (Ṣ, L:) pl. سَخَاخِينُ. (L, Ḳ.) [And] The مَرّ [or shovel, or spade,] with which one works in earth or mud: (JK:) or the handle of the [implement called] مِحْرَاث [q. v.]; (L, Ḳ;) i. e., (L,) its مَرّ, which is also called مِعْزَق. (IAạr, L.) And A knife: or a butcher's knife: pl. as above. (IAạr, L, Ḳ.)
سُخَاخِينٌ: see سُخْنٌ, in three places. Also Rain coming in the intense heat of summer. (JK.)
السُّخَيْخِينُ: see سُخْنٌ, last sentence.
سَاخِنٌ; and its fem., with ة: see سُخْنٌ, in three places.
تَسْخَنٌ and تَسْخَانٌ: see the next paragraph; the latter, in two places.
تَسَاخِينُ, accord. to Th, (Mgh, L, Mṣb,) a pl. having no sing., (Ṣ, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) like تَعَاشِيبُ; (Ṣ;) or its sing. is تَسْخَانٌ↓ andتَسْخَنٌ↓, (Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) Boots; syn. خِفَافٌ [pl. of خُفٌّ]: (JK, Ṣ, Mgh, L, Mṣb, Ḳ:) occurring in a trad., in which it is said, أَمَرَهُمْ أَنْ يَمْسَحُوا عَلَى المَشَاوِذِ وَالتَّسَاخِينِ, (Ṣ, L,) [expl. as] meaning [He ordered them to wipe] the turbans and the boots. (L.) [But see what here follows.]
Also A kind of thing like the طَيَالِس [pl. of طَيْلَسَانٌ, q. v.]: (Ḳ:) Hamzeh El-Iṣbahánee says, تَسْخَانٌ↓ is an arabicized word from [the Pers.] تَشْكن [?], the name of a certain kind of headcovering, which the learned men, and the lawyers of the Persians or the judges of the Magians, exclusively of other persons, used to put upon their heads; and by such as knew not its Pers. original, it has been expl. as meaning a boot. (IAth, L.)
Also i. q. مَرَاجِلُ [i. e. Cookingpots, or copper cooking-pots, &c.; pl. of مِرْجَلٌ, q. v.]. (L, Ḳ. [In the CK, المَرَاحِلُ الخِفافُ is erroneously put for المَرَاجِلُ وَالخِفَافُ. See also مِسْخَنَةٌ.])
مُسْخَنٌ: see سُخْنٌ, second sentence.
مَسْخَنَةٌ [A cause of heat or warmth]: see an ex. voce مَبْرَدَةٌ [which signifies the contrary].
مِسْخَنَةٌ A cooking-pot (قِدْرٌ, JK, Ṣ, L) of the kind called بِرَام [pl. of بُرْمَةٌ, q. v.], (L, Ḳ,) like the [vessel called] تَوْر [q. v.], (JK, Ṣ, L, Ḳ,) in which food is heated: or accord. to ISh, a small cooking-pot in which one cooks for a child. (L.)
مُسَخَّنٌ: see سُخْنٌ, second sentence.