سحل سحم سحن
سَحِمَ, aor. ـَ, inf. n. سَحَمٌ; and سَحُمَ; He, or it, was, or became, black. (Mṣb.)
سَحَّمُوا وَجْهَهُ They blackened his face; syn. حَيَّيُوهُ; as also سَخَّمُوهُ. (A, TA.)
اسحمت السَّمَآءُ The sky poured forth its water: (Ḳ:) mentioned as on the authority of IAạr: but it has been mentioned before, on his authority, as with ج. (TA.)
سَحَمٌ: see سُحْمَةٌ.
A sort of tree; (Ṣ, Ḳ;) like سَحْمَآءُ↓: (Ṣ:) the latter also signifies a sort of tree: (Ḳ:) the former is said by ISk to be a certain plant: and by AḤn, to be a plant that grows like the نَصِىّ and صِلِّيَان and عَنْكَث, except that it is taller; the سَحَمَة [i. e. the single plant of this species] being sometimes as tall as a man, and larger. (TA.)
Also Iron: (IAạr, Ḳ:) n. un. with ة; meaning a lump, or piece, of iron. (IAạr, TA.)
سُحُمٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] The blacksmith's hammers. (IAạr, Ḳ.)
سُحْمَةٌ Blackness; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoسَحَمٌ↓, [mentioned above as inf. n. of سَحِمَ,] andسُحَامٌ↓; (Ḳ;) like [سُخْمَةٌ and] سَخَمٌ: (TA in art. سخم:) a blackness like the colour of the crow to which the epithet أَسْحَمُ↓ is applied. (Lth, TA.)
سُحَامٌ: see the next preceding paragraph.
سُحَيْمٌ: see the next preceding paragraph.
أَسْحَمُ Black; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) like أَسْخَمُ; (TA in art. سخم;) applied to the crow; see سُحْمَةٌ: (Lth, TA:) fem. سَحْمَآءُ; (Mṣb, TA;) applied to a plant of that colour; (ISk, TA;) and particularly to the نَصِىّ when it is of that colour, and thus applied as an intensive epithet; and to a woman in the same sense: (TA:) andإِسْحِمَانٌ↓ signifies anything black (ISd, Ḳ) accord. to some; but this is a mistake, for it is only أَسْحَمُ. (ISd, TA.)
[Hence,] الأَسْحَمُ is the name of A certain idol, (Ḳ, TA,) which was black. (TA.)
And The night. (TA.)
[Hence likewise,] أَسْحَمُ signifies also Clouds (سَحَابٌ): (Ṣ, Ḳ:) or, as some say, black clouds: and سَحْمَآءُ signifies a black cloud. (TA.)
Also Blood into which are dipped the hands of persons swearing, one to another; (Ḳ;) or blood into which the hand is dipped on the occasion of swearing with another or others: said to have this meaning in the saying of El-Aạshà,
* رَضِيعَىْ لِبَانِ ثَدْىِ أُمٍّ تَحَالَفَا ** بِأَسْحَمَ دَاجٍ عَوْضُ لَا تَتَفَرَّقُ *
[Two foster-brothers by the sucking of the breast of one mother swore together, by dark blood into which they dipped their hands, that you, or they, i. e. a tribe (قَبِيلَة) or a company of men (جَمَاعَة), for, without the context, the meaning is doubtful, should not ever become separated]: or it has here one, or another, of three meanings here following. (Ṣ.)
The womb. (Ṣ.)
The nipple of a woman's breast: (Ḳ:) or the blackness of the nipple of a woman's breast. (Ṣ.)
A skin such as is termed زِقّ for wine: (Ṣ, Ḳ:) because of its blackness: andسُحَيْمٌ↓ also signifies a زِقّ (TA.)
Also A horn: (Ṣ, Ḳ:) thus in the saying of Zuheyr,
* وَتَذَبِيبُهَا عَنْهُ بِأَسْحَمَ مِذْوَدِ *
[And the frequent repelling of her, or them, from him with a horn; so that مذود is merely an explicative adjunct, for it also means a horn, or it may be rendered here an instrument for repel-ling]: (Ṣ,* TA:) or [اسحم is here an epithet, and] the meaning is, with a black horn. (TA.) Another poet uses the phrase تَذُبُّ بِسَحْمَاوَيْنِ. [so in the TA, app. a mistranscription for تَذُبُّ,] i. e., [reading تَذُبُّ, She repels] with a pair of horns; using the fem, as meaning بِصِيصيَتَيْنِ; as though he said بِصِيصِيتَيْنِ سَحْمَاوَيْنِ [with two black horns]. (IAạr, TA.)
The fem., السَّحْمَآءُ also signifies The دُبُر [here meaning anus]: (Ḳ:) because of its colour. (TA.)
For another signification of the fem., see سَحَمٌ.
أُسْحُمَانٌ Of the colour termed أُدْمَةٌ [here app. meaning tawniness] in an intense degree. (TA.)
Also A sort of tree. (M, Ḳ.) A poet uses the phrase الأُسْحُمَانُ الأَسْحَمُ [The black, or dark, اسحمان]. (M, TA.)
إِسْحِمَانٌ: see أَسْحَمُ, first sentence.